En premier lieu, elle nécessite des ajustements dans les pays industriellement avancés où elle accroît en outre les pressions protectionnistes. | UN | فهي تتطلب، أولا، التكيف في البلدان المتقدمة صناعيا كما أنها تزيد الضغوط الحمائية في هذه البلدان. |
Elle a établi des règles et mécanismes pour la libéralisation du commerce, il faut donc exclure toutes actions unilatérales et rejeter toutes mesures protectionnistes. | UN | قد وضع فعلا قواعد وآليات لتحرير التجارة ولهذا يجب استبعاد أي عمل من جانب واحد ورفض كل التدابير الحمائية. |
En général, le ralentissement de la croissance, voire la stagnation, dont s’accompagne l’adoption de politiques macroéconomiques restrictives, accroît les pressions protectionnistes. | UN | وهكذا يميل أيضا بطء النمو أو الركود، مقترنا بوجود سياسات اقتصادية كلية مُقيﱠدة، إلى تكثيف الضغوط الحمائية. |
Le processus d'intégration régionale ne doit pas conduire à instituer de nouvelles barrières protectionnistes ou des politiques commerciales empreintes d'exclusivisme. | UN | ويجب أن تكفل عملية التكامل الاقليمي ألا تؤدي الى إقامة حواجز حمائية جديدة أو الى اعتماد سياسات تجارية استبعادية. |
Du point de vue commercial, il faut se demander si cette différenciation ne risque pas d'être utilisée à des fins protectionnistes. | UN | والمسألة المطروحة من وجهة نظر تجارية هي معرفة ما إذا كان يمكن أن يخدم هذا التمييز أغراضاً حمائية. |
Les pays développés devraient, quant à eux, lever les barrières protectionnistes, ouvrant ainsi des débouchés pour les produits des pays en développement. | UN | ودعا إلى وجوب أن تزيل البلدان المتقدمة النمو حواجزها الحمائية للسماح بوصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق الدولية. |
Au contraire, plus l'acception est stricte, plus les mesures protectionnistes possibles seront nombreuses. | UN | وبقدر ما كان نطاق التعريف أضيق، كانت إمكانية اتخاذ التدابير الحمائية أكبر. |
Cependant, la Colombie craint une nouvelle vague de mesures protectionnistes. | UN | ولكن نشأت مخاوف من موجة جديدة من الحمائية. |
L'augmentation des pressions protectionnistes démontre-t-elle la nécessité de renforcer en priorité les règles commerciales? | UN | فهل تبرهن الضغوط الحمائية المتفتّقة على مدى الحاجة الملحّة إلى تعزيز قواعد التجارة؟ |
La coordination macro-économique est à son point le plus bas. Les tendances protectionnistes dominent. | UN | وتنسيق الاقتصادات الكلية في أضعف مراحله، والنزعات الحمائية على أشدها. |
A cet égard, le doigt accusateur de l'histoire se pointe vers certains pays développés, qui appliquent des politiques à courte vue, comme celles relatives aux subventions et aux systèmes protectionnistes. | UN | وهنا، يشير التاريخ بأصبع اتهامه الى بعض البلدان المتقدمة النمو باعاناتها المالية القصيرة النظر وحيلها الحمائية. |
Pourtant les tendances protectionnistes de certains des principaux pays développés se maintiennent. | UN | وإن كانت الاتجاهات الحمائية لعدد من أهم البلدان المتقدمة النمو ما زالت مستمرة. |
Une délégation a déclaré que la prise de mesures protectionnistes dans ce secteur avait pour résultat d'accroître le coût des capitaux et, dans des cas extrêmes, d'empêcher des industries potentiellement productives de se procurer les capitaux nécessaires. | UN | وكان من رأي أحد الوفود أن التدابير الحمائية في ذلك القطاع تؤدي الى رفع تكاليف رأس المال وتؤدي، في حالات متطرفة، الى عدم إمكانية وصول صناعات يمكن أن تكون منتجة الى رأس المال. |
Ils ont constaté avec satisfaction que les pays du MERCOSUR coordonnent leurs actions, coordination qui doit être renforcée sans tarder, ont-ils dit, pour aider à la suppression des distorsions et des barrières protectionnistes qui grèvent le commerce mondial. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الرؤساء عن ارتياحهم لتنسيق الاجراءات بين بلدان سوق الجنوب وضرورة تعزيزها في المستقبل العاجل من أجل المساهمة في ازالة التشوهات والحواجز الحمائية التي تؤثر على التجارة الدولية. |
Ces mesures protectionnistes auront des effets négatifs sur la croissance et le commerce mondiaux. | UN | فهذه التدابير الحمائية ستؤثر تأثيرا ضارا على التجارة والنمو العالميين. |
Ces statistiques sont aggravées par les tendances protectionnistes des pays développés. | UN | لقــد فاقــم مــن هذه الاحصاءات الميول الحمائية في البلدان المتقدمة النمو. |
Nous demeurons résolus à promouvoir toutes les normes de travail pertinentes, mais nous rejetons vigoureusement leur utilisation à des fins protectionnistes. | UN | وإننا إذ نبقي على التزامنا بتعزيز جميع مستويات العمالة ذات الصلة، فإننا نرفض بحزم استخدامها ﻷغراض حمائية. |
Par ailleurs, certains signaux indiquent que la montée en puissance du Sud commence à susciter des réactions protectionnistes dans les pays développés. | UN | كما تظهر الآن علامات تشير إلى أن صعود بلدان الجنوب يحفز على ردود فعل حمائية في الاقتصادات المتقدمة. |
Bien au contraire, nous observons avec préoccupation comment, dans un contexte de récession globale, certains pays, parfois les plus développés, adoptent souvent des comportements protectionnistes. | UN | وعلاوة على ذلك، نلاحظ بقلق إزاء خلفية الركود العالمي، أن العديد من البلدان المتقدمة النمو كثيراً ما تأخذ مواقف حمائية. |
Les mesures de ce type ne devraient pas être utilisées comme des mesures protectionnistes déguisées. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم التدابير من هذا النوع كتدابير حمائية مقنﱠعة. |
29. De nombreux représentants se sont inquiétés des pratiques protectionnistes qui s'étaient multipliées depuis le déclenchement de la crise économique et financière. | UN | 29 - وأعرب عدد كبير من المندوبين عن قلقهم إزاء ممارسات الحماية التي زادت منذ بداية الأزمتين المالية والاقتصادية. |
La communauté mondiale se trouve à la croisée des chemins; il lui faut s'attaquer au problème que constituent les déséquilibres commerciaux et résister aux tendances protectionnistes. | UN | 64 - وأكدت أن المجتمع الدولي يقف في منعطف طرق؛ فمشكلة خلل التوازن التجاري يجب أن تعالج كما يجب مقاومة التيار الحمائي. |
La crainte est que, ni les actions ultérieures du Japon, ni les réalités nationales des pays touchés ne pourront justifier le risque de perte de parts de marché, surtout au moment où l'économie mondiale dans son ensemble – et la coordination politique mondiale – est en difficulté. Dans ce cas, le risque implique une guerre des monnaies et d’autres perturbations protectionnistes. | News-Commentary | والخوف كل الخوف ألا تكون تصرفات اليابان اللاحقة ولا الحقائق المحلية في الدول المتضررة كافية لتبرير المجازفة بخسارة حصة في السوق، وخاصة في وقت حيث يعاني الاقتصاد العالمي ككل ــ ويعاني تنسيق السياسات العالمية. وهنا يشتمل الخطر على اندلاع حروب عملة وغير ذلك من الاضطرابات الناجمة عن سياسات إفقار الجار. |
Nous appelons les gouvernements à mettre en œuvre une politique commerciale qui encourage un commerce libre et ouvert, sans visées protectionnistes dissimulées. | UN | ونشجع الحكومات على انتهاج سياسة تجارية تيسِّر التجارة الحرة والمفتوحة، دون أي جدول أعمال حمائي خفي. |
Reconnaissant en outre que les normes du travail ne devront pas être utilisées à des fins commerciales protectionnistes. | UN | وإذ تسلم كذلك بأن معايير العمل لن تستخدم لأغراض حماية التجارة. |
Le risque aujourd’hui est que les réactions protectionnistes à courte vue à la crise économique pourraient contribuer à étouffer la mondialisation économique qui a permis de distribuer la croissance et de sortir des centaines de millions de personnes de la pauvreté au cours du dernier demi siècle. Mais le protectionnisme ne limitera pas les autres formes de mondialisation. | News-Commentary | ويكمن الخطر اليوم في أن قَـصَر النظر الذي تتسم به ردود الفعل الميالة إلى حماية الذات إزاء الأزمة الاقتصادية قد تساعد في خنق العولمة الاقتصادية التي كانت سبباً في انتشار النمو في العالم وانتشال مئات الملايين من البشر من مستنقع الفقر على مدى نصف القرن الماضي. ولكن النزوع إلى الحماية لن يؤدي إلى كبح الأشكال الأخرى من العولمة. |
À cet égard, la plupart des participants ont estimé que le recours largement répandu à des mesures protectionnistes telles que les subventions et les obstacles non tarifaires allait à l'encontre de l'objectif d'un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، أعتبر معظم المشتركين أن الاستخدام الشائع للتدابير المشوهة للتجارة مثل اﻹعانات المالية والحواجز غير الجمركية يسفر عن نتائج عكسية بالنسبة للتنمية المستدامة. |