Nous comptons prendre une part active au débat sur le renforcement des protections juridiques pour les victimes des conflits armés. | UN | ونعتزم المشاركة بهمة في مناقشة تعزيز أحكام الحماية القانونية لضحايا الصراعات المسلحة. |
Les autres protections juridiques du droit au repos sont les suivantes : | UN | ومجالات الحماية القانونية الأخرى للحق في الراحة هي التالية: |
B. Élaboration et application de protections juridiques et autres des connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts | UN | تطبيق وتطوير الحماية القانونية وغيرها من أشكال حماية المعارف التقليدية المتصلة بالغابات |
- Promouvoir les protections juridiques pour l'enfant non accompagné ainsi que des politiques pertinentes concernant le bien-être de l'enfant | UN | تعزيز أنواع الحماية القانونية من أجل اﻷطفال غير المصحوبين والنهوض بسياسات ذات صلة برفاه الطفل |
Le Comité demande instamment à l'État partie de garantir le respect des protections juridiques des demandeurs d'asile et de veiller à ce que sa législation et ses procédures en matière d'asile soient conformes à ses obligations internationales dans ce domaine. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على احترام الضمانات القانونية لملتمسي اللجوء وعلى كفالة توافق قانونها وإجراءاتها الخاصة باللجوء مع التزاماتها الدولية في هذا المجال. |
Cependant, vu la complexité du sujet et les protections juridiques offertes aux victimes de guerre, nous pensons qu'il convient d'envisager ces questions avec prudence. VIII. Emploi de termes | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى التعقيدات التي ينطوي عليها هذا الموضوع وأشكال الحماية القانونية الممنوحة لضحايا الحرب، ترى المقررة الخاصة ضرورة توخي الحذر في تناول هذه الأسئلة. |
I. protections juridiques EN REPUBLIQUE DE CROATIE 10 — 23 | UN | أولاً - أوجه الحماية القانونية في جمهورية كرواتيا٠١ - ٣٢ |
I. protections juridiques EN REPUBLIQUE DE CROATIE | UN | أولاً - أوجه الحماية القانونية في جمهورية كرواتيا |
Au niveau du pays, après la ratification pour ainsi-dire universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'UNICEF s'emploie activement à faire renforcer les protections juridiques de l'enfant et à promouvoir l'éducation et la sensibilisation de toute la société aux droits de l'enfant. | UN | وعقب التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، تدعو اليونيسيف على الصعيد القطري إلى تعزيز أوجه الحماية القانونية للطفل فضلا عن التعليم والتوعية في مجال حقوق الطفل في أنحاء المجتمع. |
Conformément à la doctrine des Nations Unies, Open Society Justice Initiative étend et renforce ses protections juridiques contre la discrimination raciale/ethnique en Europe. | UN | طبقاً لمفهوم الأمم المتحدة، فإن مبادرة عدالة المجتمع المفتوح تبسط وتعزز الحماية القانونية ضد التمييز العرقي/العنصري في أوروبا. |
:: Réduire les écarts de salaires entre les femmes et les hommes; introduire des mesures de protection sociale et des politiques et législations du travail respectueuses de l'égalité des sexes; introduire et mettre en œuvre des protections juridiques pour les travailleuses les plus vulnérables; | UN | :: تقليص الفجوات في الأجور بين المرأة والرجل؛ والأخذ بتدابير الحماية الاجتماعية وقوانين وسياسات العمل التي تراعي المنظور الجنساني؛ ووضع وإنفاذ تدابير الحماية القانونية لأشد العاملات ضعفا؛ |
Leurs mauvaises conditions de travail, l'infériorité de leur statut social, leurs conditions de vie dégradantes et l'absence de protections juridiques de base et de possibilités de réparation ne font qu'aggraver leur vulnérabilité à la violence. | UN | ومما يزيد بوجه خاص من تعرض المرأة للعنف العملُ في أوضاع سيئة، مع تدني مكانتها الاجتماعية، والمعيشة في أوضاع سكنية مهينة، وافتقارها إلى سبل الحماية القانونية الأساسية وإلى فرص الانتصاف. |
Un tiers des pays ne sont toujours pas dotés de protections juridiques contre la discrimination liée au VIH, et même lorsque des lois existent, on ne sait pas bien dans quelle mesure la législation de protection est appliquée. | UN | ولا يزال ثلث البلدان يفتقر إلى الحماية القانونية من التمييز المتصل بالفيروس، وحتى في حالة وجود قوانين، لا تتضح الدرجة التي يتم عندها تطبيق تشريعات الحماية. |
Plus de 4 milliards de personnes ne bénéficient pas des protections juridiques les plus fondamentales. | UN | 1 - هناك أكثر من 4 بلايين نسمة لا يحصلون حتى على أبسط أشكال الحماية القانونية. |
Malgré ces protections juridiques, les civils représentent un pourcentage anormalement élevé des blessés par armes légères en temps de guerre. | UN | وبالرغم من توفير ضمانات الحماية القانونية هذه، فإن نسبة بالغة الارتفاع من الضحايا المصابين بالأسلحة الصغيرة في زمن الحرب هم من المدنيين. |
Notre stratégie en matière de VIH/sida est fondée sur la Charte canadienne des droits et libertés et repose sur un cadre institutionnel solide qui renforce les protections juridiques et donne des voies de recours en cas de violation des droits. | UN | وتستند استراتيجيتنا الخاصة بالوباء إلى الميثاق الكندي للحقوق والحريات وتستفيد من إطار مؤسسي قوي يساند صور الحماية القانونية بوسائل اللجوء للقانون عند انتهاك الحقوق. |
Dans toutes les instances et institutions internationales, l'objectif clair de l'Italie est de développer et renforcer le système de protections juridiques applicable en matière de conflits armés nationaux et internationaux. | UN | إن وضع وتعزيز نظام الحماية القانونية الذي يمكن تطبيقه على النزاعات المسلحة المحلية والدولية هو هدف واضح تبتغيه إيطاليا في جميع المحافل والمؤسسات الدولية. |
Chaque mécanisme a ses qualités et ses défauts, mais, ensemble, ils se complètent; c'est pourquoi les recours assurés par une combinaison de mécanismes différents sont en général la meilleure des protections juridiques. | UN | ولكل آلية من الآليات مواطن قوتها وضعفها، فهي تتكامل معا فيما بينها، وإن توفير سبل الانتصاف من خلال مزيج من الآليات يمثل شكلا من أنجع أشكال الحماية القانونية. |
De nombreuses protections juridiques et empiriques tendant à prévenir la torture, y compris les visites régulières des centres de détention par des organismes indépendants, sont dédaignées. | UN | ويجري أيضا تجاهل العديد من الضمانات القانونية والعملية المتاحة لمنع التعذيب، بما في ذلك الرصد المنتظم والمستقل لمراكز الاحتجاز. |
De nombreuses protections juridiques et empiriques tendant à prévenir la torture, y compris les visites régulières des centres de détention par des organismes indépendants, sont dédaignées. | UN | ويجري أيضاً تجاهل العديد من الضمانات القانونية والعملية المتاحة لمنع التعذيب، بما في ذلك الرصد المنتظم والمستقل لمراكز الاحتجاز. |
En dépit des progrès très sensibles qui ont été accomplis dans la mise au point de protections juridiques en faveur des femmes, notamment en ce qui concerne le droit à l'alimentation, il existe toujours un écart considérable entre la théorie et la pratique dans de nombreux pays. | UN | 19 - رغم التطورات الكبيرة التي حدثت في مجال وضع الضمانات القانونية للمرأة، بما في ذلك حماية حقها في الغذاء، فإنه لا تزال توجد هوة بين المبدأ والتطبيق في العديد من أنحاء العالم. |