"protocoles de" - Traduction Français en Arabe

    • بروتوكولات
        
    • لبروتوكولات
        
    • البروتوكولات
        
    • بروتوكولي
        
    • ببروتوكولات
        
    • برتوكولات
        
    • بروتوكول عام
        
    • بروتوكولا
        
    • لبروتوكولي
        
    • وبروتوكولات
        
    • البروتوكول
        
    • ببروتوكول
        
    • اتفاقيات
        
    • وبروتوكولاته
        
    • والبروتوكولات الخاصة
        
    Une étude consacrée à l'application des protocoles de la SADC touchant le commerce a aussi été bouclée. UN كما أنجزت دراسة حول تنفيذ بروتوكولات الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي التي تؤثر في تجارة الخدمات.
    On va devoir attendre la fin des protocoles de décontamination. Open Subtitles سيتعين علينا أن ننتظر .على بروتوكولات إزالة التلوث
    C'est la procédure quand les protocoles de sécurité sont actifs. Open Subtitles انها اجراءات اعتيادية حين يتم تشغيل بروتوكولات السلامة
    protocoles de manipulation chimique du CNRS. Open Subtitles هيئة تخطيط طرق هامبتون لبروتوكولات المعالجة الكيميائية
    Vous devez avertir vos supérieurs, activer les protocoles de sécurité. Open Subtitles تحتاج إلى إعلام اشخاصك، تفعيل جميع البروتوكولات الأمنية.
    Avec les plus grandes cliniques d'Allemagne, pour l'introduction de protocoles de traitement des malades souffrant de maladies onco-hématologiques. UN مع عيادات ألمانية رائدة، من أجل إعداد بروتوكولات لمعالجة المرضى المصابين باﻷورام الدموية.
    Des protocoles de recherche ont été mis au Point dans les trois premiers domaines et seront utilisés sur plusieurs sites, dans des pays en développement. UN وأعدت بروتوكولات بحثية في المجالات الثلاثة اﻷولى لتنفيذها في عدد من المواقع في البلدان النامية.
    vi) Signature des protocoles de coopération avec les organisations non gouvernementales. UN توقيع بروتوكولات تعاون مع منظمات غير حكومية.
    Il a été noté que des protocoles de recherche avaient été élaborés par certains États et qu'ils devraient être examinés plus avant. UN وأشير إلى أنَّ بعض الدول استحدثت بروتوكولات بحثية وأنَّ من الممكن متابعة فحص هذه البروتوكولات.
    Des protocoles de coopération sont conclus à cet effet avec les services de l'État représentés à la CNPCJR. UN ولهذا الغرض تعقد بروتوكولات تعاون مع دوائر الدولة الممثلة في اللجنة الوطنية لحماية الأطفال والشباب المعرضين للخطر.
    Le Canada a ratifié les protocoles de la Convention sur les armes inhumaines (CCAC). UN لقد صدّقت كندا على بروتوكولات اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة.
    l'élaboration et l'application de protocoles de prise en charge. UN وأُعدت بروتوكولات للاستجابة وتقديم المساعدة ويجري تطبيقها.
    Haïti a entrepris de revoir les protocoles de planification familiale et d'accroître l'approvisionnement en moyens de contraception, en privilégiant les zones où la demande est la plus forte. UN وفي هايتي، يجري تنقيح بروتوكولات تنظيم الأسرة كما تجري زيادة تقديم اللوازم المتصلة بهذا الشأن، مع التركيز على المجتمعات المحلية حيث يسجل الطلب أعلى مستوياته.
    :: Établir des protocoles de coopération pour s'assurer que la détection entraîne une réponse efficace; UN :: وضع بروتوكولات العمليات لضمان أن يؤدي الكشف إلى تصدَّ فعال
    Ils ne sont fournis qu'à titre indicatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles de premiers secours nationaux. UN قدمت هذه النصيحة للمعلومية فقط وليس المقصود بها أن تلغي أي بروتوكولات إسعافات أولية وطنية.
    Dans certains domaines, les informations qui y étaient consignées satisfaisaient aux exigences du plan, auquel cas la Commission avait procédé sans retard aux inspections de base et à l'établissement des projets de protocoles de contrôle et de vérification des sites. UN وفي مجالات معينة، وفرت هذه التصريحات معلومات كافية تنسجم مع متطلبات الخطة. وحيث كانت الحالة كذلك، شرعت اللجنة دون تأخير في عمليات التفتيش المرجعية ووضع مشروع لبروتوكولات الرصد والتحقق في المواقع.
    En 2010, la Colombie a présenté au Comité des droits de l'enfant ses premiers rapports sur l'application des protocoles de la Convention. UN وأضافت أن كولومبيا قدمت إلى لجنة حقول الطفل في عام 2010 تقريريها الأوليين عن تنفيذ بروتوكولي الاتفاقية.
    Également importantes à cet égard sont les recherches opérationnelles sur les protocoles de traitement dans les pays à faible revenu. UN ومن المجالات الهامة جـدا، البحوث العملية المتعلقة ببروتوكولات المعالجة في البلدان المنخفضة الدخل.
    Des protocoles de statistique ont été élaborés pour permettre la comparaison de l'empreinte des exportations des participants à celle de leur production. UN ووضعت برتوكولات إحصائية تتيح مقارنة بصمات ماس التصدير ببصمات الماس الذي ينتجه المشاركون في عملية كيمبرلي.
    L'Organisation maritime internationale a indiqué que les protocoles de 2005 à la Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime et le Protocole pour la répression d'actes illicites contre la sécurité des plates-formes fixes situées sur le plateau continental étaient entrés en vigueur le 28 juillet 2010. UN 122 - وأفادت المنظمة البحرية الدولية بأن بروتوكول عام 2005 الملحق باتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية، وبروتوكول عام 2005 الملحق ببروتوكول قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة المنشآت الثابتة الموجودة على الجرف القاري، دخلا حيز النفاذ في 28 تموز/يوليه 2010.
    Il est trop tôt pour dire si les protocoles de Palerme subiront le même sort. UN ومن السابق لأوانه تقييم ما إذا كان بروتوكولا باليرمو سيواجها بالمصير نفسه.
    Il accueille donc favorablement cette déclaration qui réaffirme une grande partie des dispositions essentielles contenues dans les protocoles de 1977 aux Conventions de Genève de 1949, de même qu'il se félicite du respect de ces normes dans la pratique. UN وعليه، فإن اﻹعلان، الذي يعيد تأكيد كثيراً من المضمون الجوهري لبروتوكولي عام ٧٧٩١ الملحقين باتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١، هو أمر مستحسن، شأنه في ذلك شأن الانضمام اليه من الناحية العملية.
    Des normes et des protocoles de prise en charge ont été adoptés pour orienter l'intervention clinique. UN واعتمدت معايير وبروتوكولات في مجال العناية لتوجيه العملية العلاجية.
    Le Gouvernement a donné son accord de principe à cette proposition et a demandé à la MINUAD de s'adresser aux responsables concernés pour élaborer les protocoles de mise en œuvre nécessaires. UN ووافقت الحكومة مبدئيا على الاقتراح وطلبت إلى العملية التنسيق مع المسؤولين المعنيين لإعداد البروتوكول الضروري لتنفيذه.
    - Même les vétérinaires connaissent les protocoles de sécurité médicale, alors concentrons-nous sur les deux autres candidats. Open Subtitles حتى الأطباء البيطريين على دراية ببروتوكول السلامة الطبية إذا دعينا نركز على المرشحين الإثنين
    La Namibie est partie aux conventions et protocoles de l'OUA et du HCR relatifs aux réfugiés. UN وناميبيا طرف في اتفاقيات وبروتوكولات منظمة الوحدة اﻹفريقية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن اللاجئين.
    o) Les conventions et protocoles de l'Union européenne sur la lutte contre la corruption; UN " (س) اتفاقيات الاتحاد الأوروبي بشأن الفساد وبروتوكولاته ذات الصلة؛
    En Zambie, il a joué un rôle clef dans la révision des directives et des protocoles de planification familiale. UN وفي زامبيا، قدّم صندوق السكان إسهامات رئيسية لتنقيح المبادئ التوجيهية والبروتوكولات الخاصة بتنظيم الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus