"protocoles relatifs" - Traduction Français en Arabe

    • بروتوكولات
        
    • بروتوكولي
        
    • الدولي والبروتوكولات الملحقة
        
    • البروتوكولات المتعلقة
        
    • والبروتوكولات الملحقة به
        
    • الاتفاقيات والبروتوكولات المتصلة
        
    • الاثنتي عشرة المتعلقة
        
    Plus précisément, la CEA a assuré l'établissement des protocoles relatifs à l'industrie, au commerce et aux douanes, à la monnaie et aux finances, ainsi qu'aux transports et communications. UN وقد عكفت اللجنة، تحديدا، على إعداد بروتوكولات بشأن الصناعة، والتجارة والجمارك، والنقد والمالية، والنقل والمواصلات.
    En fait, seuls les protocoles relatifs au Traité de Tlatelolco de 1968 concernant l'Amérique latine sont pleinement entrés en vigueur. UN والواقع أن بروتوكولات معاهدة تلاتيلولكو لعام 1968 المتعلقة بأمريكا اللاتينية هي الوحيدة التي دخلت حيز النفاذ كلياً.
    De nouveaux traités ou protocoles relatifs à la responsabilité en raison de substances et déchets dangereux et toxiques ont été adoptés. UN وأبرمت معاهدات أو بروتوكولات جديدة بشأن المواد والنفايات الخطيرة والضارة.
    J'espère que cette prolongation donnera suffisamment de temps à toutes les parties concernées pour parvenir à un accord sur des modalités d'application détaillées de protocoles relatifs à l'identification et à la procédure de recours, ainsi que sur un calendrier de mise en oeuvre révisé. UN وآمل أن يوفر ذلك التمديد وقتا كافيا لتوصل جميع من يهمهم اﻷمر إلى تفاهم بشأن الطرائق المفصلة لتنفيذ بروتوكولي تحديد الهوية والطعون، بما في ذلك الجدول الزمني المنقح للتنفيذ.
    Il a donc été proposé de laisser aux parties le soin de choisir entre la convention que la CNUDCI était en train d'élaborer et les projets de convention et de protocoles relatifs aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles auxquels travaillait Unidroit. UN لذلك أشير إلى أنه سيكون من الأفضل ترك هذه المسألة للأطراف للاختيار بين مشروع الاتفاقية الذي تعده الأونسيترال والمشروع الذي يعده المعهد الدولي والبروتوكولات الملحقة به بشأن المصالح الدولية في المعدات المتنقلة.
    Nous demandons aux États qui ne l'ont pas encore fait d'achever le processus de ratification des protocoles relatifs à ce Traité. UN وندعو الدول التي لم تكمل عملية التصديق على بروتوكولات المعاهدة إلى أن تبادر إلى ذلك.
    L'absence de protocoles relatifs à l'échange de données entre institutions. UN :: عدم وجود بروتوكولات لتبادل البيانات بين المؤسسات
    :: Établissement et diffusion de protocoles relatifs à la violence à l'égard des femmes UN :: إعداد ونشر بروتوكولات بشأن العنف الموجه ضد المرأة
    Il est également partie à plusieurs protocoles relatifs à la lutte contre le terrorisme. UN وهي طرف أيضا في عدة بروتوكولات لمكافحة الإرهاب.
    Le Groupe de prévention du bioterrorisme traite des protocoles relatifs à la biosécurité, à l'état de préparation et aux interventions en cas d'incident biologique. UN وتتناول وحدة منع الإرهاب البيولوجي بروتوكولات الأمن البيولوجي والتأهب للحوادث البيولوجية والاستجابة لها.
    En fait, seuls les protocoles relatifs au Traité de Tlatelolco de 1968 sont pleinement entrés en vigueur. UN والواقع أن بروتوكولات معاهدة تلاتيلولكو لعام 1968 هي الوحيدة التي دخلت حيز النفاذ كلياً.
    Il faudrait conjuguer les efforts afin d'amener tous les États intéressés qui ne l'ont pas encore fait à adhérer aux protocoles relatifs aux traités concernant les zones exemptes d'armes nucléaires. UN وينبغي لهذه الجهات جميعا أن تعمل معا من أجل تيسير قيام جميع الدول ذات الصلة التي لم تنضم بعد إلى بروتوكولات معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية بالانضمام إليها.
    Les protocoles relatifs à la liberté de mouvement de la CEDEAO (Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest) ont constitué un cadre pour les droits au travail et à la résidence des réfugiés. UN ووفرت بروتوكولات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بشأن حرية الحركة إطارا لحقوق اللاجئين في العمل والإقامة.
    6 ateliers dans l'État de l'Unité au sujet des protocoles relatifs à l'Accord de paix global et des droits de la société civile UN 6 حلقات عمل في ولاية الوحدة بشأن بروتوكولات اتفاق السلام الشامل وحقوق المجتمع المدني
    171. Le PNUE a également entrepris l'élaboration de protocoles relatifs aux traités sur l'environnement qui existent déjà. UN ١٧١ - واضطلع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أيضا بأعمال بشأن وضع بروتوكولات للمعاهدات القائمة بشأن البيئة.
    Il semble que la forte dépendance des pays des Caraïbes à l'égard du commerce réalisé dans le cadre des protocoles relatifs aux produits de base, notamment en ce qui concerne les exportations de bananes, ait été un obstacle à la diversification de la production à l'exportation. UN واعتماد بلدان البحر الكاريبي الشديد على التجارة بموجب بروتوكولات السلع اﻷساسية، ولا سيما فيما يتعلق بصادرات الموز، قد أعاق تنويع الانتاج المعد للتصدير.
    En outre, trois protocoles relatifs à la Convention sur l’immigration illégale, le trafic des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et la fabrication illégale et le trafic des armes à feu et des munitions, sont en cours d’élaboration. UN وباﻹضافة إلى هذا، يجري اﻵن إعداد ثلاثة بروتوكولات للاتفاقية المتعلقة بتهريب المهاجرين والاتجار باﻷشخاص ولا سيما النساء واﻷطفال، وصناعة اﻷسلحة النارية والذخيرة والاتجار بها بشكل غير مشروع.
    Ce chapitre a été clos une fois pour toutes cette année lorsque tous les États dotés de l'arme nucléaire ont signé les protocoles relatifs au Traité sur la zone dénucléarisée du Pacifique Sud. UN وقد أغلق ذلك الفعل مرة وإلى اﻷبد في وقت سابق من هذا العام، عندما وقعت جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النوويـة على بروتوكولات معاهدة اعتبار منطقة جنوب المحيط الهادئ منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Les activités proposées au titre de l'assistance à l'application des protocoles relatifs à la traite des personnes et aux migrants peuvent se résumer comme suit: UN ويمكن تلخيص الأنشطة المقترحة في مجال تقديم المساعدة فيما يتعلق بتنفيذ بروتوكولي الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين على النحو التالي:
    Selon un autre intervenant, une exclusion pure et simple ne conviendrait pas, puisque le projet de Convention traitait comme il se devait du financement par cession de créances dans une optique générale et qu'il visait un autre objectif que les projets de convention et de protocoles relatifs aux garanties internationales sur des matériels d'équipement mobiles élaborés par Unidroit. UN 92- وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن الاستبعاد القطعـي ربما يكون غير ملائم، لأن مشروع الاتفاقية يعالج بشكل سليم وواسع النطاق مسألة التمويل على أساس المستحقات وكان هدفه يختلف عن الهدف الوارد في مشروع اتفاقية المعهد الدولي والبروتوكولات الملحقة به بشأن المصالح الدولية في المعدات المتنقلة.
    La mise à jour des protocoles relatifs à la violence contre les femmes et les enfants et aux adultes victimes de violence; UN :: تحديث البروتوكولات المتعلقة بالاعتداء على المرأة والاعتداء على الطفل والبالغين ضحايا الاعتداءات؛
    :: Encourager les États à signer, ratifier et appliquer les conventions et protocoles relatifs au terrorisme; UN :: تشجيع الدول على التوقيع على الاتفاقيات والبروتوكولات المتصلة بالإرهاب والتصديق عليها وتنفيذها؛
    Maurice, qui a ainsi adhéré à 10 des 12 conventions et protocoles relatifs au terrorisme étudie activement son adhésion aux deux derniers instruments, soit la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et la Convention sur le marquage des explosifs plastiques aux fins de détection. UN وباحتساب التدابير المذكورة أعلاه، تكون موريشيوس قد انضمت إلى عشر من اتفاقيات الأمم المتحدة الاثنتي عشرة المتعلقة بالإرهاب. وتنظر موريشيوس بشكل فعلي في الانضمام إلى الاتفاقيتين الباقيتين وهما اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية واتفاقية تمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus