"prouvent que" - Traduction Français en Arabe

    • تثبت أن
        
    • تدل على أن
        
    • يثبت أن
        
    • تثبت أنه
        
    • وتثبت
        
    • ويثبت الدليل أن
        
    • أثبتت
        
    • تثبت ان
        
    • تشهد بأن
        
    Et nous sommes encouragés par les événements actuels au Cambodge, qui prouvent que d'ambitieuses entreprises de ce genre peuvent réussir. UN ونشعر بالتشجيع إزاء التطورات الحالية في كمبوديا، التي تثبت أن هذه المشاريع الطموحة يمكن أن تنجح.
    Nombre d'exemples tout au long des siècles prouvent que les échanges culturels sont bénéfiques pour tous ceux qui y participent. UN وهناك أمثلة لا تُعد ولا تحصى عبر القرون تثبت أن التبادل الثقافي مفيد لكل المشاركين فيه.
    Ces chiffres prouvent que les mouvements coopératifs féminins embrassent une grande partie de la population féminine du pays. UN وهذه الأرقام تثبت أن الحركات التعاونية النسائية تشمل جزءا كبيرا من نساء البلد.
    En outre, les pressions non déguisées exercées sur le défendeur et les témoins prouvent que le procès du chef de la résistance du Timor oriental ne présente aucune garantie d'impartialité ni favorise d'objectivité et ne répond pas à la définition internationale d'un procès régulier. UN وعلاوة على ذلك فإن القيود الواضحة التي يتعرض لها المتهم والشهود تدل على أن محاكمة ذلك الزعيم من تيمور الشرقية لا توفر أية ضمانات للحيدة والموضوعية وعلى أنها لن تفي بالمعايير الدولية للعدل.
    Je l'ai emmenée au labo pour passer des tests qui prouvent que Neville a été empoisonné. Open Subtitles أحضرتها إلى المختبر وأعددنا تقرير توإكس. وهو ما يثبت أن نيفيل تم تخديره.
    D'après l'Arabie saoudite, les résultats de l'étude prouvent que les concentrations ont augmenté dans l'est du pays et que cela a suffi pour provoquer des décès prématurés. UN وتفيد المملكة بأن نتائج الدراسة تثبت أنه حدثت زيادة في درجات تركز المادة الدقائقية المنقولة جواً في شرق المملكة وأن هذه الزيادة كانت كافية لإحداث وفيات سابقة للأوان.
    Les difficultés actuelles prouvent que le processus de paix et de réconciliation nationale reste fragile. UN وتثبت الصعوبات الحالية أن عملية السلام والمصالحة الوطنية لا تزال هشة.
    Les résultats susmentionnés prouvent que l'environnement politique international reste favorable. UN إن اﻹنجازات المذكورة آنفاً تثبت أن البيئة السياسية الدولية المؤاتية لا تزال قائمة.
    Mais il y a des indices sérieux qui prouvent que son arrestation était motivée par le fait qu'il était propriétaire de deux maisons et qu'il gérait aussi celle de son frère. UN ولكن هناك دلائل جدية تثبت أن توقيفه كان سببه امتلاكه مسكنين وقيامه أيضاً بإدارة مسكن أخيه.
    Mais il y a des indices sérieux qui prouvent que son arrestation était motivée par le fait qu'il était propriétaire de deux maisons et qu'il gérait aussi celle de son frère. UN ولكن هناك دلائل جدية تثبت أن توقيفه كان سببه امتلاكه مسكنين وقيامه أيضاً بإدارة مسكن أخيه.
    Ils prouvent que la Commission spéciale des Nations Unies est loin d'avoir achevé son travail. UN وهي تثبت أن عمل لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة ليس قريبا بحال من نهايته.
    La délégation a fourni à plusieurs reprises des exemples de décisions judiciaires qui prouvent que la législation est appliquée chaque fois que sont commises des violations de la Constitution et des lois. UN وقدم الوفد في عدة مناسبات أمثلة عن القرارات القضائية التي تثبت أن التشريع يطبق كلما اقترفت انتهاكات للدستور وللقوانين.
    Les documents qui sont maintenant déclassés prouvent que les conséquences des radiations sont beaucoup plus graves qu’on ne le pensait. UN والوثائق التي أزيلت عنها السرية اﻵن تثبت أن اﻵثار المترتبة على التعرض للاشعاع أخطر بكثير مما كنا نظن.
    Documents, e-mails qui prouvent que le président est parti en guerre pour Liv ... Open Subtitles الوثائق ورسائل البريد الإلكتروني التي تثبت أن الرئيس قد ذهب إلى الحرب من أجل ليف
    En fait, il y a des avancées passionnantes dans la cartographie et la recherche génétique du cerveau qui prouvent que certains stéréotypes sont vrais. Open Subtitles في الحقيقة هناك علاوة مثيرة في خارطة الدماغ والأبحاث الجينية تثبت أن مسألة السلوك المكرر حقيقية
    Malgré quelques sentiments de scepticisme exprimés dans le passé, les résultats positifs visibles aujourd'hui prouvent que le principe du consensus peut effectivement fonctionner. UN وعلى الرغم من بعض الشكوك التي كانت موجودة في الماضي، فإن النتائج اﻹيجابية التي نشهدها اليوم تدل على أن مبدأ توافق اﻵراء يمكن أن يؤثر بفعالية.
    Ces faits prouvent que le Tribunal pénal international pour le Rwanda est déterminé à renforcer sa crédibilité et à atteindre son objectif, qui est de traduire en justice ceux qui sont impliqués dans le génocide. UN وهــذه التطورات تدل على أن المحكمــة الجنائية الدولية لرواندا عازمة على تعزيز مصداقيتها وتحقيق هدفها، ألا وهو تسليم المتورطين في أعمال اﻹبادة الجماعية للعدالة.
    Ces chiffres prouvent que les femmes sont douées pour les sports et capables de résultats de haut niveau en compétition. UN وهذا الأداء يثبت أن النساء الفييتناميات موهوبات في الألعاب الرياضية وقادرات على إحراز نتائج عالية في المباريات.
    Nous avons vu notre position sur cette question renforcée par les événements survenus récemment en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, qui prouvent que nous devons faire cas des aspirations et des revendications des jeunes. UN ومما عزز موقفنا بشأن هذه القضية التطورات الأخيرة في شمال أفريقيا والشرق الأوسط، التي تثبت أنه يجب علينا فعلا الاستماع لرغبات الشباب ومتطلباتهم.
    Les pièces justificatives prouvent que les billets à ordre ont été émis, sont arrivés à échéance, mais n'ont pas été réglés. UN ويثبت الدليل أن السندات اﻹذنية قد صدرت واستحق سدادها ولم تسدد.
    Les études prouvent que ça aide, et j'ai un doctorat. Open Subtitles الدراسات أثبتت انه يساعد وأنا لدىَ شهادة دكتوراه
    Les images prouvent que Mme Merritt a quitté sa maison ici, s'est dirigée vers l'Est sur Golden Arrow Drive, où elle a été renversée par l'arrière selon l'État. Open Subtitles والصورة تثبت ان مسز ميريت غادرت منزلها هنا ذهبت شرقا باتجاه شارع السهم الذهبي
    À ce propos, l'intérêt considérable et les discussions suscités par le rapport de la Commission mondiale de la culture et du développement prouvent que les objectifs de la Décennie font maintenant partie de la doctrine acceptée en matière de développement. UN وفي ذلك السياق، فالاهتمام الكبير والنقاشات التي ولدها تقرير اللجنة العالمية المعنية بالثقافة والتنمية تشهد بأن اندماج أهداف العقد أصبحت تدريجيا جزءا من التفكير العام المتعلق بالتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus