Il ne devrait pas être nécessaire de prouver qu'il est particulièrement dur à une femme qui est battue de retourner dans son pays d'origine. | UN | ولا ينبغي أن يكون من الضروري إثبات أنه سيكون أمراً شاقاً بوجه خاص على المرأة التي تعرضت للضرب العودة إلى بلد المنشأ. |
C'est à ce dernier qu'il revenait finalement de prouver qu'il n'était pas entré sur le territoire népalais en 1975. | UN | وتُركت لهذا الأخير مسؤولية إثبات أنه لم يدخل الأراضي النيبالية في عام 1975. |
Le nouveau système du Secrétariat doit prouver qu'il peut marcher avant d'essayer de courir. | UN | ويجب على نظام اﻷمانة العامة الجديد أن يثبت أنه قادر على المشي قبل أن يحاول الجري. |
Les organisations qui seront en mesure de prouver qu'il leur est impossible de fournir à cette date des rapports définitifs devront présenter des rapports provisoires le 1er novembre 2006 et des rapports définitifs le 1er janvier 2007, au plus tard. | UN | وعلى المنظمات التي تستطيع أن تثبت أنه يتعذر عليها تقديم تقارير نهائية في ذلك الحين أن تقدم تقارير مؤقتة بحلول 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وتقارير نهائية بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2007. |
Même si Tom est somnambule, vous ne pouvez pas prouver qu'il l'était au moment du crime. | Open Subtitles | حتى لو توم هو يمشي اثناء النوم، لا يمكنك اثبات انه كان نائم أثناء الجريمة. |
Il affirme qu'il aurait pu prouver qu'il n'avait aucunement pu avoir commis le délit en question car il aurait pu fournir des documents indiquant qu'il était chez le dentiste au moment des faits. | UN | ولهذا السبب رفض فيوريل باكيو الإدلاء بأقواله ويدعي أن بإمكانه إثبات أنه لا يمكن أن يكون ارتكب الجريمة المزعومة لأنه يستطيع تقديم سجلات تبين أنه كان لدى طبيب الأسنان وقت حدوث الجريمة. |
C'est à l'employeur qu'il incombe de prouver qu'il n'y a pas de discrimination. | UN | ويقع على رب العمل عبء إثبات أنه لا يوجد تمييز. |
Le requérant n'a pas tenté de prouver qu'il avait subi un manque à gagner du fait de l'interruption du contrat. | UN | ولم يحاول صاحب المطالبة إثبات أنه تكبد خسارة عن الكسب الفائت بسبب توقف تنفيذ العقد. |
7.7 L’État partie conclut que l’auteur n’a pas réussi à prouver qu’il risquerait d’être soumis à la torture s’il retournait à Sri Lanka. | UN | ٧-٧ وتستنتج الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يستطع إثبات أنه سيتعرض للتعذيب بعد عودته إلى سري لانكا. |
On peut prouver qu'il est possible d'altérer le futur ici et maintenant. | Open Subtitles | يمكننا إثبات أنه بإمكاننا تعديل المستقبل الآن وباللحظة الراهنة |
Il affirme qu'il ne lui appartient pas de prouver qu'il ne se trouvait pas à Lanzarote le jour en question, mais que c'est à l'accusation de démontrer qu'il s'y trouvait. | UN | ويدعي أن عبء إثبات عدم وجوده في لانثاروتِه في ذلك اليوم لا يقع عليه، وأن على الادعاء أن يثبت أنه كان موجوداً فيها. |
En revanche, si le vendeur voulait invoquer l’article 74 de la CVIM, il devait prouver qu’il ne pouvait prévoir le dommage. | UN | وعلى العكس من ذلك، اذا أراد البائع أن يتمسك بالمادة ٤٧ من اتفاقية البيع، فان عليه أن يثبت أنه لم يستطع توقع الضرر. |
Il appartient à la victime de prouver la matérialité des faits et à l'auteur de prouver qu'il ne savait pas et ne pouvait savoir que son comportement affecterait la dignité d'une personne au travail. | UN | وللضحية أن يثبت مادية الوقائع وله الحق في أن يثبت أنه لا يعرف ولا يمكن أن يعرف أن سلوكه يمس كرامة الشخص في العمل. |
Les organisations qui seront en mesure de prouver qu'il leur était impossible de fournir à cette date des rapports définitifs devront présenter des rapports provisoires le 1er novembre 2005 et définitifs le 1er janvier 2006, au plus tard. | UN | وعلى المنظمات التي تستطيع أن تثبت أنه يتعذر عليها تقديم تقارير نهائية في ذلك الحين أن تقدم تقارير مؤقتة بحلول 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 وتقارير نهائية بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2006. |
Même si vous pouviez prouver qu'il lui a donné, ça aurait pû être pour essayer de la calmer. | Open Subtitles | حتى لو استطعت اثبات انه قام باعطائها الشراب ربما كان بهدف تهدأتها |
prouver qu'il y a un " avantage public net " risque d'imposer une charge injustifiée de la preuve et de conduire à une interdiction de pratiques favorables à la concurrence. | UN | وإن إثبات أن الممارسة تنتج " نفعاً عاماً صافياً " قد يضع فعلاً عبء الإثبات بشكل لا مبرر له على الشركات فيؤدي ذلك إلى حظر ممارسات مشجعة للمنافسة(77). |
b) Que le débiteur puisse prouver qu'il ne peut obtenir le financement par aucun autre moyen; et | UN | (ب) أن يكون بإمكان المدين أن يُثبت عدم قدرته على الحصول على التمويل بأي طريقة أخرى؛ |
Le Gouvernement israélien continue de prouver qu'il n'est ni capable ni désireux d'abandonner sa mentalité et son attitude d'occupant et d'agresseur et de s'engager sur la voie de la paix et du consensus international en faveur de la solution des deux États, consensus international qui est bien réel. | UN | تواصل الحكومة الإسرائيلية إثبات أنها غير قادرة وغير مستعدة للتخلي عن عقلية وسلوك المحتل والمعتدي والالتزام بمسار السلام والتوافق الدولي على الحل القائم على وجود دولتين. وهناك توافق دولي في الآراء على الحل القائم على وجود دولتين. |
Enfin, l'État partie note que le requérant n'a présenté aucun autre élément de nature à prouver qu'il aurait été victime de mauvais traitements dans le passé. | UN | وختاماً، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة أخرى لإثبات أنه تعرض لمعاملة سيئة في الماضي. |
Si le préjudice ne s'est pas produit pendant cette période, c'est au requérant qu'il incombe de prouver qu'il résulte directement de l’invasion et de l’occupation du Koweït. | UN | وحيث يكون الضرر قد حدث خارج فترة الولاية، يقع على المطالبين العبء اﻹضافي المتمثل في بيان لماذا ينبغي أن يعتبر الضرر ناتجا بصفة مباشرة عن غزو الكويت واحتلالها. |
Israël doit prouver qu'il n'a pas arrêté des médecins et des infirmières; qu'il n'est pas entré dans des hôpitaux et n'a pas sorti des blessés des salles d'opération; et qu'il n'a pas, pendant trois semaines, empêché les journalistes et les représentants des médias de savoir ce qui se passait dans le camp de réfugiés de Djénine. | UN | وعلى الحكومة الإسرائيلية أن تثبت أنها لم تمنع الإعانة الدولية من الدخول إلى المخيمات ومن أنها لم تمنع الصحافة ورجال الإعلام مدة ثلاثة أسابيع كاملة من معرفة ما يجري داخل مخيَّم جنين. |
C'est un défi à lui-même, pour prouver qu'il peut le faire. | Open Subtitles | بشأن تحدى نفسه اثبات أنه يمكنه القيام بالعمل |
J'ai fait tout ça pour prouver qu'il ne me rendrait pas malheureux. | Open Subtitles | فعلت هذا فقط كي أثبت أنه لا يمكنه إثارة بؤسي |
J'étais méfiante au début, mais il a réussi à prouver qu'il est un bon compagnon. | Open Subtitles | كنت قلقة منه في البداية لكنه اثبت انه رفيق لائق الى حد ما |
On peut prouver qu'il était dans l'avion ? | Open Subtitles | هل يمكننا إثبات انه كان على متن الطائرة؟ |
Il a toujours eu envie de mourir ou il cherche juste à prouver qu'il est encore assez jeune et coriace pour attraper les méchants ? | Open Subtitles | أدائماً ماكانت لديه رغبة بالموت أم أنّه يحاول أن يثبت أنّه مازال صغيراً وقوياً ليمسك بالأشرار ؟ |