À Juba, ce dernier a appris de source fiable que l'on avait vu arriver, en provenance du nord, des enfants de 11 à 12 ans faisant partie de contingents militaires. | UN | وفي جوبا، أفادت مصادر موثوقة بأن أطفالاً في سن 11 أو12 عاماً من العمر شوهدوا مع الفرق العسكرية القادمة من الشمال. |
Au cours des 20 derniers mois, ces avions en provenance du territoire des États-Unis ont violé 25 fois l'espace aérien cubain. | UN | وخلال اﻷشهر العشرين الماضية، انتهكت هذه الطائرات القادمة من الولايات المتحدة المجال الجوي الكوبي ٢٥ مرة. |
Les récits et les images en provenance du sud d'Israël ne peuvent qu'horrifier toute personne censée. | UN | إن الروايات والصور الآتية من جنوب إسرائيل ينبغي أن تكون مصدر هلع لكل إنسان قويم. |
En ce qui concerne les autres types de drogues, il semblerait que le Liban soit en passe de devenir un centre de distribution de la cocaïne en provenance du Brésil. | UN | وبالنسبة لﻷنواع اﻷخرى من المخدرات فهناك دلائل على أن لبنان أصبح مركز توزيع للكوكايين القادم من البرازيل. |
Par exemple, ce système permettrait aux États-Unis d'exclure les textiles et les vêtements en provenance du Bangladesh et du Cambodge de la compétence de son régime préférentiel. | UN | فعلى سبيل المثال، سيمَكِّن هذا الترتيب الولايات المتحدة من استثناء المنسوجات والملبوسات المستوردة من بنغلاديش وكمبوديا من نظام الأفضليات الذي تطبقه. |
Par comparaison, leurs importations en provenance du Nord sont passées de 316 milliards de dollars à 723 milliards dans la même période. | UN | وعلى سبيل المقارنة، زادت وارداتها من الشمال من 316 مليار دولار إلى 723 مليار دولار في الفترة ذاتها. |
On prévoit que 150 témoins à charge, dont 140 en provenance du Rwanda, se rendront à Arusha en 2001 pour déposer lors des procès. | UN | ويتوقع أن يسافر 150 شاهدا من شهود الادعاء، منهم 140 شاهدا من رواندا، إلى أروشا في عام 2001 للإدلاء بشهاداتهم في جلسات المحكمة. |
15 heures 15 h 01 Les observateurs militaires des Nations Unies ont observé un hélicoptère MI-8 atterrir à 4 kilomètres au nord-ouest de Zenica en provenance du sud-est. | UN | رصد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون طائـــرة عمودية من طراز مي - ٨ تهبط على بعد ٤ كيلومترات شمال شرق زينيكا قادمة من الجنوب الشرقي. |
Dans l'est du pays, les chutes de pluie atteignent 50 cm au moins et souvent beaucoup plus du fait de la présence de masses d'air humide en provenance du golfe du Mexique et de l'océan Atlantique qui se déplacent vers l'intérieur du pays. | UN | ويتلقى النصف الشرقي على اﻷقل ٠٥ سنتيمترا وفي كثر من اﻷحيان أكثر من ذلك بكثير من خلال كتل الهواء الرطبة القادمة من خليج المكسيك ومن المحيط اﻷطلسي والمتجهة إلى داخل القارة. |
De plus, les familles déplacées en provenance du nord du Mali exercent une pression considérable sur les ressources affaiblies des ménages et des institutions sociales au sud. | UN | وإضافة إلى ذلك، تمارس الأسر المشردة القادمة من شمال مالي ضغطاً كبيراً على الموارد المنهكة للأسر المعيشية والمؤسسات الاجتماعية في الجنوب. |
L'ouverture des marchés des pays du Nord aux produits en provenance du Sud ainsi que les mesures en faveur de l'allégement de la dette des pays pauvres laissent encore beaucoup à désirer. | UN | وما زال فتح الأسواق في بلدان الشمال أمام السلع القادمة من الجنوب والتدابير المتخذة لتخفيف ديون البلدان الفقيرة أقل كثيرا من المنشود. |
L'Assemblée nationale nicaraguayenne a néanmoins adopté une résolution prévoyant la suspension de la taxe de 35 % qui frappait les marchandises en provenance du Honduras. | UN | وبالرغم من ذلك قامت الجمعية الوطنية لنيكاراغوا باعتماد قرار يقضي بوقف ضريبة كانت قد فرضتها على المنتجات القادمة من نيكاراغوا تبلغ نسبتها 35 في المائة. |
Nous voudrions encourager les pays du Processus de Kimberley à redoubler d'efforts pour intercepter les envois massifs de diamants illicites en provenance du Zimbabwe. | UN | إننا نشجع بلدان عملية كيمبرلي على مضاعفة جهودها المبذولة في اعتراض شحنات الماس غير المشروعة الآتية من زمبابوي. |
Importations passibles de droits en provenance du sous-groupe de PMA considéré Importations de biens pouvant bénéficier du régime préférentiel | UN | الواردات الرئيسية من المنتجات الزراعية الآتية من أقل البلدان نمواً في أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ بشروط كوتونو التفضيلية |
Les recettes en provenance du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme ont fortement augmenté en 2008-2009. | UN | 31 - وكانت الإيرادات الآتية من الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا في فترة السنتين 2008-2009 أكبر بكثير مقارنة بفترة السنتين السابقة. |
D'après les chiffres fournis par l'Espagne, la contrebande de tabac en provenance du territoire a augmenté de 213 % entre 2010 et 2012, et a représenté en 2013 pour près d'un million de paquets de cigarettes au total. | UN | وطبقاً للأرقام التي قدمتها اسبانيا، زاد تهريب التبغ القادم من هذا الإقليم بنسبة 213 في المائة في الفترة ما بين عامي 2010 و 2012، ليصل في عام 2013 إلى ما مجموعه قرابة مليون علبة من لفائف التبغ. |
Il en va de même des fonds souverains, de plus en plus associés aux IED en provenance du Sud. | UN | وينطبق الأمر ذاته على الصناديق السيادية التي تُستخدم أكثر فأكثر لأغراض الاستثمار الأجنبي المباشر القادم من بلدان الجنوب. |
Un important événement remarqué en 1997 et 1998 est la part croissante des importations en provenance du reste du monde, qui ont atteint 14 pour cent en 1997, pour la première fois, et doublé en 1998 pour représenter 29 pour cent des importations. | UN | ولوحظ تطور رئيسي في عامي 1997 و1998 وهو ازدياد نسبة الواردات المستوردة من بقية أنحاء العالم فبلغت 14 في المائة في عام 1997 وذلك للمرة الأولى منذ عام 1990، ثم تضاعفت بعد ذلك في عام 1998 فبلغت 29 في المائة من الواردات. |
En revanche, au cours de la même période, leurs importations en provenance du Sud ont crû de 161 % cependant que leurs importations en provenance du reste du monde s'établissaient à 97 %. | UN | ومن ناحية أخرى، زادت واردات البلدان المتقدمة من بلدان الجنوب خلال الفترة نفسها بنسبة هائلة بلغت 161 في المائة، بينما بلغت نسبة وارداتها من بقية بلدان العالم 97 في المائة. |
Le montant prévu a été calculé sur la base de 150 témoins à charge, dont 140 en provenance du Rwanda, et de 190 témoins à décharge, en provenance pour la plupart d'Europe, d'Amérique du Nord et de pays africains autres que le Rwanda. | UN | ويستند المبلغ المطلوب إلى التكاليف المقدرة لـ 150 شاهدا من شهود الادعاء، يتوقع أن يكون 140 منهم من رواندا، و 190 من شهود الدفاع، يتوقع أن يأتي معظمهم من أوروبا وشمال أمريكا والبلدان الأفريقية الأخرى غير رواندا. |
Dans le port de Cotonou, au Bénin, 56 kilogrammes de cocaïne ont été découverts dans un conteneur en provenance du Suriname en août, prouvant encore une fois que le trafic de drogue transatlantique est actif. | UN | وفي ميناء كوتونو، في بنن، تم ضبط 56 كيلوغراما من الكوكايين في حاوية قادمة من سورينام في آب/أغسطس، وكان ذلك دليلا آخر على أن الاتجار بالمخدرات عبر المحيط الأطلسي ماض على أشده. |
Y a-t-il eu des exportations en provenance du territoire de la Partie ou des importations à destination du territoire de la Partie, y compris des activités commerciales avec des non Parties, pendant la période considérée? | UN | هل توجد صادرات أو واردات من الزئبق تمت من أو إلى أراضي الطرف، بما في ذلك التجارة مع غير أطراف، في الفترة المبلغ عنها في التقرير؟ |
Durant la journée, le même avion a pénétré de nouveau dans l'espace aérien de la République de Chypre en provenance du sud-est et l'a violé à nouveau avant de repartir vers la région d'information de vol d'Ankara. | UN | وخلال ذلك اليوم، دخلت الطائرة نفسها من جديد المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص من اتجاه الجنوب الشرقي، منتهكة إياه مرة أخرى، ثم عادت إلى منطقة أنقرة لمعلومات الطيران. |
Nous notons avec satisfaction les signes encourageants en provenance du Moyen-Orient. | UN | ونحن نلاحظ بســرور أن هنــاك بوادر مشجعة من الشرق اﻷوسط. |
Depuis que l'opération a commencé en mars 2002, un total de 2 432 127 personnes (429 476 familles) ont reçu une aide au rapatriement, dont 1 990 086 en provenance du Pakistan et 431 310 de la République islamique d'Iran. | UN | ومنذ بدء العملية في آذار/مارس 2002، قدمت المساعدة لما مجموعه 127 432 2 من الأفراد (476 429 أسرة) من أجل العودة إلى أفغانستان، منهم 086 990 1 من الأفراد أتوا من باكستان، و 310 431 من الأفراد أتوا من جمهورية إيران الإسلامية. |
L'insuffisance des fonds en provenance du Gouvernement central et l'absence de mécanismes appropriés de mobilisation des recettes privent les conseils d'autonomie financière et budgétaire et les paralysent face à leurs responsabilités. | UN | فعدم كفاية التمويل الآتي من الحكومة المركزية والافتقار إلى الآليات المناسبة لتعبئة الإيرادات تحرم تلك المجالس من الاستقلال المالي، وتجعلها غير فعالة لدى أداء مسؤولياتها. |