Elles peuvent provenir de régions qui n'ont pas réussi à bâtir une société respectant les droits de l'homme et les principes démocratiques. | UN | وقد تأتي من أوساط لم تفلح في بناء مجتمع يقوم على احترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية. |
Les menaces qui pèsent sur le bien-être des États peuvent revêtir de nombreuses formes et provenir de l'intérieur comme de l'extérieur. | UN | إن الأخطار التي تهدد رفاه الدول تتخذ أشكالا عديدة ويمكن أن تأتي من داخل الدول أو من خارجها على حد سواء. |
Cet argent sur le compte de Tom Larsen peut provenir de n'importe où et d'un tas de raisons. | Open Subtitles | تلك الأموال في حساب توم لارسن. يمكن .أن تأتي من أي مكان لأي عدد من الأسباب |
95. Plusieurs motifs énumérés ci-dessus ne sont pas mentionnés au paragraphe 21 de l'article 18 et semblent provenir de traités d'extradition, de législations et de pratiques. | UN | 95- ولا تتضمن الفقرة 21 من المادة 18 أي إشارة إلى عدد من أسباب الرفض المذكورة أعلاه. ويبدو أنه أُخذت من معاهدات تسليم مجرمين وتشريعات وممارسات. |
Or, au cours des années, il est apparu qu'il importait de conserver le contrôle de certains documents pour s'assurer qu'on les utilise au mieux des intérêts de l'Organisation, ou pour protéger de la concurrence d'éditions commerciales non autorisées les recettes pouvant provenir de la vente de publications des Nations Unies. | UN | لكن ثبت من الخبرة المكتسبة على مدى السنين، ضرورة السيطرة على بعض المواد التي تنتجها اﻷمم المتحدة بما يكفل استخدامها على أفضل الوجوه التي تحقق صوالح المنظمة أو تحمي ما قد يتأتى من بيعها من إيرادات يمكن، بغير ذلك، أن تتأثر سلبا بالمطبوعات التجارية المنافسة غير المأذون بها. |
Ce tir ne peut pas provenir de derrière la fenêtre ni de l'autre côté de la rue. | Open Subtitles | والطلقة أتت من مكان لا يمكن وصفه من الشارع أو من خارج النافذة |
Il doit aussi, bien entendu, provenir de la base, c'est-à-dire de la société civile. Il faut mobiliser ces sources d'action et d'engagement qui, dans nos pays respectifs, poussent nos gouvernements à être concentrés, honnêtes et engagés sur ces questions. | UN | كما أن الضغط، بالطبع، يجب أن يكون إلى حد ما من القاعدة إلى القمة، أي نابعاً من المجتمع المدني: وذلك بحشد مصادر العمل والالتزام المتاحة في مجتمعاتنا المحلية التي تحفز الحكومات على التركيز على هذه الأمور والتعامل معها بصدق والتزام. |
Même si une décision de principe est prise pour établir ce type de progiciel, le financement pourrait provenir de plusieurs sources, y compris de donateurs intéressés sur la base du volontariat ou d'économies sur le budget ordinaire. | UN | وحتى إذا اتُّخذ قرار من حيث المبدأ بإنشاء أنظمة لتخطيط الموارد المؤسسية، فإن التمويل يمكن أن يأتي من مصادر عدة، منها المانحون المهتمون على أساس طوعي أو من وفورات الميزانية العادية. |
Le tir peut provenir de n'importe où dans un rayon de 100 m. | Open Subtitles | تلك الطلقة يمكن أن تأتي من على بُعد 100 ياردة. |
Ce qui veut dire qu'elle pourrait provenir de notre assassin. | Open Subtitles | وهو ما يعني أنه يمكن لقد تأتي من القاتل لدينا. |
Il s'ensuit que toute quantité d'eau supplémentaire consommée par les Palestiniens doit provenir de nouvelles sources et non d'une redistribution des ressources existantes. | UN | واستنادا إلى هذا المبدأ، فإن أية مياه إضافية يستخدمها الفلسطينيون تأتي من مصادر جديدة، وليس من إعادة قسمة المصادر الراهنة. |
La communauté internationale peut fournir une assistance technique pour instituer ou réformer un système de gouvernement, mais la volonté politique de mener à bien la réforme sur ce plan doit provenir de la société elle-même. | UN | فالمجتمع الدولي يستطيع توفير المساعدة التقنية التي تعين على إقامة نظام للحكم وإصلاحه، ولكن اﻹرادة السياسية اللازمة للحفاظ على إصلاح الحكم تأتي من المجتمع نفسه. |
Ils ont prouvé que les menaces à la sécurité peuvent provenir de sources diverses, intérieures et extérieures, et démontrent également que même les États les plus puissants sont vulnérables. Ils indiquent aussi que les causes de telles menaces sont complexes, comme leurs conséquences. | UN | وبينت هذه الهجمات أن التهديدات الأمنية قد تأتي من مصادر مختلفة، داخلية منها وخارجية؛ ويمكن أن تتعرض لها حتى أقوى الدول؛ كما بينت أن أسباب هذه التهديدات معقدة، مثل عواقبها. |
De façon générale, en raison de l'embargo, les dons alimentaires ont dû provenir de pays lointains et être acheminés par des pays tiers, ce qui en a accru d'autant les coûts de transport. | UN | ويشمل الحصار المفروض على كوبا عموما المنح الغذائية التي يجب أن تأتي من بلدان بعيدة وتمر ببلدان ثالثة مما يؤدي إلى ارتفاع تكاليف نقلها. |
Le Groupe consultatif est conscient du fait que les ressources peuvent provenir de nombreuses sources différentes. | UN | 49 - كما يدرك الفريق الاستشاري أن الموارد يمكن أن تأتي من مصادر كثيرة ومختلفة. |
Plusieurs motifs énumérés ci-dessus ne sont pas mentionnés au paragraphe 21 de l'article 18 et semblent provenir de traités d'extradition, de législations et de pratiques. | UN | 84- ولا تتضمن الفقرة 21 من المادة 18 أي إشارة إلى عدد من أسباب الرفض المذكورة أعلاه. ويبدو أنها أُخذت من معاهدات وتشريعات وممارسات تسليم المجرمين. |
97. Plusieurs motifs énumérés ci-dessus ne sont pas mentionnés au paragraphe 21 de l'article 18 et semblent provenir de traités d'extradition, de législations et de pratiques. | UN | 97- ولا تتضمن الفقرة 21 من المادة 18 أي إشارة إلى عدد من أسباب الرفض المذكورة أعلاه. ويبدو أنه أُخذت من معاهدات تسليم مجرمين وتشريعات وممارسات. |
Or, au cours des années, il est apparu qu'il importait de conserver le contrôle de certains documents pour s'assurer qu'on les utilise au mieux des intérêts de l'Organisation, ou pour protéger de la concurrence d'éditions commerciales non autorisées les recettes pouvant provenir de la vente de publications des Nations Unies. | UN | لكن ثبت من الخبرة المكتسبة على مدى السنين، ضرورة السيطرة على بعض المواد التي تنتجها اﻷمم المتحدة بما يكفل استخدامها على أفضل الوجوه التي تحقق صوالح المنظمة أو تحمي ما قد يتأتى من بيعها من إيرادات يمكن، بغير ذلك، أن تتأثر سلبا بالمطبوعات التجارية المنافسة غير المأذون بها. |
Donc le ver peut provenir de l'agresseur s'il a été blessé. | Open Subtitles | إذاً , يمكن للديدان أن تكون قد أتت من المعتدي في حالة كانت جريحاً |
44. M. Sinhaseni (Thaïlande) dit que s'il n'existe aucune divergence de vues en matière de non-prolifération, le consensus sur les mesures à prendre doit provenir de la reconnaissance du fait que les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires partagent une responsabilité et un objectif communs en matière de création d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | 44 - السيد سينهاسيني (تايلند): قال إنه رغم تباعد الآراء بخصوص عدم الانتشار، لا بد أن تتوافق الأطراف بشأن أي إجراء يلزم اتخاذه، وأن يكون ذلك نابعاً من التسليم بأن الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية تتشاطر هدفا ومسؤولية لتحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
L'essentiel de l'augmentation de la production agricole devra provenir de terres irriguées. | UN | فمعظم الزيادة في إنتاج الغذاء لا بد وأن يأتي من أراض مروية. |
En effet, les aliments destinés à l'aquaculture peuvent provenir de farine de poisson capturé. | UN | وفي الواقع فإن العلف المستخدم في التربية المائية قد يكون مصدره الأسماك المصيدة أو مسحوق السمك. |