Note : Les informations figurant dans le présent document de travail proviennent de sources publiques et sont extraites de sources publiées sur Internet. | UN | ملاحظة: المعلومات الواردة في ورقة العمل هذه مستقاة من مصادر عامة، وأخذت من مصادر عامة واردة في شبكة الإنترنت. |
et aux peuples coloniaux Note : Les informations figurant dans le présent document proviennent de sources publiques, notamment du gouvernement du territoire. | UN | ملاحظة: المعلومات الواردة في ورقة العمل هذه مستقاة من مصادر عامة، بما في ذلك مصادر حكومة الإقليم. |
Comme indiqué en début de chapitre, ces contributions proviennent de sources bilatérales et multilatérales. | UN | وكما أشير اليه في بداية هذا الفرع، فإن المساهمات تأتي من مصادر ثنائية ومصادر متعددة اﻷطراف. |
Elles proviennent de sources extérieures à l'Afrique, déterminées à réaliser, au dépens du peuple africain, leurs desseins politiques et économiques égoïstes. | UN | فهي تأتي من مصادر خارج أفريقيا مُصممة على تحقيق برامجها السياسية والاقتصادية الأنانية على حساب شعب أفريقيا. |
Si les fonds destinés au financement d'actes terroristes proviennent de sources légitimes, on ne peut les saisir que si certaines conditions sont remplies, notamment si l'on a des raisons de soupçonner que ces fonds légalement acquis seraient utilisés pour le financement d'un groupe ayant l'intention de perpétrer une infraction pénale. | UN | وإذا كانت الأموال الموجهة لتمويل أعمال إرهابية مستمدة من مصادر مشروعة، فينبغي عندئذٍ استيفاء شروط محددة، منها الارتياب في أن الأموال المكتسبة بصورة مشروعة ستستخدم في تمويل مجموعة بغرض ارتكاب جريمة. |
Il s'agit d'une attaque menée le 29 septembre 2005 contre le bourg de Tawilla (à 58 kilomètres à l'ouest d'El-Fasher) et le camp de personnes déplacées de Dali, par des policiers et des militaires gouvernementaux. Les détails proviennent de sources primaires et secondaires, dont deux visites d'enquête à Tawilla. | UN | 232 - تتناول هذه الدراسة الإفرادية الهجوم الذي شنته شرطة الحكومة السودانية وجنودها في 29 أيلول/سبتمبر 2005 على بلدة الطويلة (على بعد 58 كيلومترا غرب الفاشر) وعلى مخيم دالي للنازحين، علما بأن تفاصيل الأحداث مستمدة من مصادر رئيسية وثانوية على السواء، وتشمل زيارتين إلى الطويلة لأغراض التحقيق. |
Il convient de noter que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde proviennent de sources légitimes et ne sont pas des diamants du sang. | UN | وتنبغي ملاحظة أن الغالبية العظمى من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة وليس ماس ملـوث بالدماء. |
6. En ce qui concerne les ressources nécessaires au CAC et à la plupart de ses organes subsidiaires, elles proviennent de sources de financement indirect. | UN | ٦ - وفيما يتعلق بالاحتياجات من الموارد اللازمة للجنة التنسيق اﻹدارية ومعظم هيئاتها الفرعية، فإنها تستوفى من خلال ميزنة غير مباشرة. |
Lorsque les fonds proviennent de sources licites, il est encore plus difficile de déterminer s'ils sont destinés au financement du terrorisme. | UN | وعندما تكون الأموال متأتية من مصادر مشروعة تزداد صعوبة تحديد إذا ما كان يُقصَد بها أغراض تمويل الإرهابيين أم لا. |
Par ailleurs, il faut noter que la plupart des informations contenues dans le présent rapport proviennent de sources gouvernementales qui sont directement citées dans le texte, les notes de bas de page ne sont pas utilisées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي التنويه إلى أن جل المعلومات الواردة في هذا التقرير مستقاة من مصادر حكومية يشار إليها مباشرة في متن النص دون إيراد حواش في الوثيقة. |
Hormis les indicateurs relatifs à l'objectif 4 - mortalité infantile - qui reposent sur une collecte < < régulière > > de données et font l'objet d'un suivi depuis des décennies, tous les autres indicateurs de ce groupe proviennent de sources administratives de données qui ne relèvent pas directement des bureaux nationaux de statistique. | UN | وباستثناء مؤشرات الهدف 4 المتعلقة بمعدل وفيات الأطفال التي تستند إلى مبادرات رُوُتينية لجمع البيانات، والتي جرى رصدها على مدى عقود من الزمن، فإن سائر المؤشرات في هذه المجموعة مستقاة من مصادر لبيانات إدارية لا تقع مباشرة تحت مسؤولية المكاتب الإحصائية الوطنية. |
Les informations relatives à la pose de mines proviennent de sources erronées. Il est pour le moins surprenant que l'on attribue dans le rapport le décès d'un journaliste libanais à des coups de feu tirés par l'armée syrienne, sans que l'on ait cherché à obtenir la moindre information à partir des enquêtes réalisées, qui auraient pu indiquer le contraire. | UN | أما ما ذُكر عن مسألة زرع الألغام فلا تعدو كونها أخبار مستقاة من مصادر إعلامية مضللة، في حين أنه لمن المستغرب أن يؤكد التقرير أن مقتل الصحفي اللبناني كان نتيجة إطلاق نار من الجيش السوري دون إفساح المجال أمام الحصول على حد أدنى من التحقيقات التي قد تثبت عكس ذلك الاستنتاج. |
Note : Les informations figurant dans le présent document de travail proviennent de sources publiques, notamment du gouvernement du territoire, et de renseignements que la Puissance administrante a communiqués au Secrétaire général en application de l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies. | UN | ملاحظة: المعلومات الواردة في ورقة العمل هذه مستقاة من مصادر عامة تشمل المصادر الخاصة بحكومة الإقليم، ومن معلومات أحالتها الدولة القائمة بالإدارة إلى الأمين العام بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة في 8 كانون الثاني/يناير 2014. |
Note : Les informations figurant dans le présent document de travail proviennent de sources publiques, notamment du gouvernement du territoire, et de renseignements que la Puissance administrante a communiqués au Secrétaire général le 8 janvier 2014 en application de l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies. | UN | ملاحظة: المعلومات الواردة في هذه الورقة مستقاة من مصادر متاحة للاطلاع العام، بما في ذلك مصادر حكومة الإقليم، ومن المعلومات المحالة في 8 كانون الثاني/يناير 2014 إلى الأمين العام من الدولة القائمة بالإدارة بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة. |
Les données collectées ont confirmé que les polluants primaires en mer des Caraïbes proviennent de sources terrestres. | UN | وأظهرت البيانات التي تم جمعها أن الملوثات الرئيسية للبحر الكاريبي تأتي من مصادر برية. |
Les chaînes industrielles de technologie avancée ignorent les frontières nationales à tel point qu'il est souvent très difficile de discerner l'origine d'un produit, étant donné que ses composants proviennent de sources très diverses. | UN | وخطوط التجميع الصناعي في التكنولوجيا المتقدمة تتجاهل الحدود الوطنية مما يجعل تحديد منشأ أي سلعة كاملة التصنيع في كثير من اﻷحيان أمرا عسيرا ﻷن مكوناتها تأتي من مصادر شديدة التنوع. |
Il importe de noter que les informations sur les activités de recherche et les campagnes d'échantillonnage proviennent de sources nombreuses et hétérogènes et qu'on ne dispose pas actuellement de suffisamment de métadonnées pour établir une lignée de données complète. | UN | 200 - ومن المهم ملاحظة أن المعلومات بشأن البحوث/جهود أخذ العينات تأتي من مصادر متباينة ومتعددة ولا توجد في الوقت الحالي بيانات فوقية كافية لإنشاء تسلسل كامل للبيانات. |
La loi contre le blanchiment de capitaux de 2001, qui permet aux autorités de geler ou de saisir les biens de toute personne qu'on soupçonne sérieusement de se livrer au blanchiment de capitaux, doit bientôt être modifiée pour donner aux autorités le pouvoir de geler ou de saisir les fonds devant être utilisés aux fins d'actes de terrorisme, qu'ils proviennent de sources légitimes ou qu'ils soient le produit du crime. | UN | أما قانون مناهضة غسل الأموال لعام 2001، الذي يمكّن السلطات من تجميد ممتلكات أي شخص أو الاستيلاء عليها إذا كان يشتبه بصورة معقولة بأنه يغسل الأموال فسوف يتم قريبا تعديله لتمكين السلطات من تجميد الأموال أو الاستيلاء عليها إذا كان يعتزم استخدامها من أجل القيام بأعمال إرهابية، بغض النظر عما إذا كانت مستمدة من مصادر مشروعة أو هي عائدات من الجرائم المرتكبة. |
427. Quant à la structure de la dépense des ménages classés comme pauvres en termes de patrimoine, nous pouvons affirmer qu'un peu plus de 80 % des ressources investies dans l'alimentation et la boisson aux fins de consommation au sein et en dehors du foyer proviennent de sources monétaires et un peu moins du cinquième est de type non monétaire. . | UN | 427- وفي صدد هيكل نفقات الأُسر المصنَّفة في خانة الفقر من ناحية التنمية التراثية يمكن أن يقال أن 80 في المائة أو أكثر قليلاً من الموارد المخصصة للغذاء والشراب للاستهلاك داخل وخارج الأسرة كانت مستمدة من مصادر نقدية ويأتي أقل من الخمس من مصادر غير نقدية. |
Note : Les informations figurant dans le présent document de travail proviennent de sources publiques, notamment du gouvernement du territoire, et de renseignements que la Puissance administrante a communiqués au Secrétaire général le 8 janvier 2014 en application de l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies. | UN | ملاحظة: المعلومات الواردة في ورقة العمل هذه مستمدة من مصادر عامة، منها مصادر تابعة لحكومة الإقليم، ومن المعلومات التي أحالتها الدولة القائمة بالإدارة إلى الأمين العام بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة. |
11. La plupart des armes légères proviennent de sources licites. | UN | 11 - ومعظم الأسلحة الصغيرة يأتي من مصادر مشروعة. |
6. En ce qui concerne les ressources nécessaires au CAC et à la plupart de ses organes subsidiaires, elles proviennent de sources de financement indirect. | UN | ٦ - وفيما يتعلق بالاحتياجات من الموارد اللازمة للجنة التنسيق اﻹدارية ومعظم هيئاتها الفرعية، فإنها تستوفى من خلال ميزنة غير مباشرة. |
Toutefois, dans la pratique, les employés de banque ont du mal à savoir de manière précise si les opérations sont liées à des activités terroristes car la plupart des fonds utilisés pour ces activités proviennent de sources légitimes et les montants en cause ne sont pas suffisamment élevés ou différents des opérations licites ordinaires pour qu'on puisse les repérer avec certitude. | UN | بيد أن موظفي المصارف يجدون في الحياة العملية صعوبة في أن يحدد بدقة ما إذا كانت معاملات مالية تتصل بأنشطة إرهابية. ويعزى هذا الأمر إلى كون غالبية الأموال الموجهة إلى دعم هذا النوع من الأنشطة متأتية من مصادر مشروعة وإلى كون أحجام المعاملات غير كبيرة أو غير مختلفة عن المعاملات المالية اليومية المشروعة بدرجة تسمح بتحديدها بدقة. |
Le Comité ne devrait pas automatiquement donner foi aux informations qui lui proviennent de sources extérieures. | UN | وعلى اللجنة ألا تضع المعلومات الواردة من مصادر خارجية موضع ثقة بالضرورة. |