Le calendrier provisoire a été établi de manière que les installations et services disponibles soient utilisés au mieux pendant les heures normales de travail. | UN | ويهدف الجدول الزمني المؤقت إلى الاستفادة على أفضل وجه من التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل الاعتيادية. |
Le calendrier provisoire a été établi de manière à ce que les installations et services disponibles soient utilisés au mieux pendant les heures normales de travail. | UN | يهدف الجدول الزمني المؤقت إلى استخدام التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل المعتادة أفضل استخدام. |
100. L'objectif poursuivi par l'article 63 de la Constitution provisoire a été atteint, comme on peut le voir dans les tableaux ci-dessous. | UN | 100- والهدف الذي تتوخاه المادة 63 من الدستور المؤقت قد تم تحقيقه وهو ما يظهر من خلال الجداول المقدمة أدناه. |
iv) Que la mesure provisoire a été annulée ou suspendue par le tribunal arbitral ou par une décision d'une juridiction étatique compétente; ou | UN | " `4` أن التدبير المؤقت قد أُنهي أو أُوقف من جانب هيئة التحكيم أو بأمر من محكمة مختصة؛ أو |
En fait, à cause de la guerre civile dans le territoire, le Gouvernement provisoire a assumé la responsabilité à partir du moment où la puissance administrante a quitté le Timor oriental de façon précipitée. | UN | وواقع اﻷمر أن الحكومة المؤقتة قد تولت المسؤولية، بسبب الحرب اﻷهلية في اﻹقليم، حين غادرت الدولة القائمة باﻹدارة تيمور الشرقية على عجل. |
iii) Que la mesure provisoire a été rétractée ou suspendue par le tribunal arbitral ou, lorsqu'il y est habilité, annulée ou suspendue par le tribunal de l'État dans lequel a lieu l'arbitrage ou conformément à la loi duquel cette mesure a été accordée; ou | UN | `3` أن التدبير المؤقّت قد أُنهي أو عُلّق من جانب هيئة التحكيم، أو من جانب محكمة الدولة التي يجري فيها التحكيم أو التي صدر التدبير المؤقّت بمقتضى قانونها حيثما تكون تلك المحكمة مخوّلة بذلك؛ أو |
66. La détention provisoire a été abolie le 1er juillet 1997, et les articles correspondants ont été supprimés. | UN | ٦٦- وقالت إن الاحتجاز رهن المحاكمة قد ألغي اعتبارا من ١ تموز/يوليه ٧٩٩١ وألغيت المواد ذات الصلة به. |
Au moment où est rendu le présent avis, la période de détention provisoire a atteint trente et un mois. | UN | وتصل مدة احتجازه على ذمة المحاكمة وقت إصدار هذا الرأي إلى 31 شهراً. |
Le calendrier provisoire a été établi de manière à tirer le meilleur parti possible des installations et services disponibles pendant les heures normales de travail. | UN | ويهدف الجدول الزمني المؤقت إلى الاستفادة على أفضل وجه من التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل الاعتيادية. |
20. Le calendrier provisoire a été établi de manière à ce que les installations et services disponibles soient utilisés au mieux pendant les heures normales de travail. | UN | ٠٢- يهدف الجدول الزمني المؤقت إلى استخدام التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل المعتادة أفضل استخدام. |
25. Le calendrier provisoire a été établi de manière que les installations et services disponibles soient utilisés au mieux pendant les heures normales de travail. | UN | 25- يهدف الجدول الزمني المؤقت إلى الاستفادة من التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل المعتادة على أفضل وجه. |
21. Le calendrier provisoire a été établi de manière à ce que les installations et services disponibles soient utilisés au mieux pendant les heures normales de travail. | UN | 21- يهدف الجدول الزمني المؤقت إلى استخدام التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل المعتادة أفضل استخدام. |
23. Le calendrier provisoire a été établi de manière que les installations et services disponibles soient utilisés au mieux pendant les heures normales de travail. | UN | 23- يهدف الجدول الزمني المؤقت إلى الاستفادة على أفضل وجه من التسهيلات المتاحة في أثناء ساعات العمل العادية. |
Je crois que le calendrier provisoire a été distribué à la Commission en tant que document A/C.1/58/CRP.2. | UN | وأعتقد أن الجدول الزمني المؤقت قد وزع على اللجنة بوصفه الوثيقة A/C.1/58/CRP.2. |
Cette réaffectation provisoire a toutefois eu des répercussions sur l'administration des effectifs financés à partir du budget ordinaire, ce qui a retardé le recrutement et les réponses aux demandes de prestations et autres questions administratives. | UN | بيد أن هذا النقل المؤقت قد أثر في العمل المتعلق بإدارة شؤون الموظفين المعينين في إطار الميزانية العادية، حيث تسبب في تأخير التوظيف وتأخير الاستجابة لطلبات الاستحقاقات وغيرها من المسائل الإدارية. |
Plus précisément, l'adoption de textes législatifs en conformité avec l'Accord et la Constitution nationale provisoire a progressé avec lenteur, de même que la création de conditions propices à la transformation démocratique du pays. | UN | ويذكر على وجه التحديد في هذا الصدد، أن إجازة التشريعات بما يتفق مع اتفاق السلام الشامل والدستور الوطني المؤقت قد مضت بخطى بطيئة هي وعملية تهيئة بيئة مؤاتية للتحول الديمقراطي في البلد. |
Notant avec une grande préoccupation que certaines élections sont reportées depuis trois ans, qu'Haïti n'a toujours pas de loi électorale modifiée, et qu'en conséquence le Conseil électoral provisoire a déterminé qu'il ne serait pas possible d'organiser les élections le 26 octobre comme le souhaitait le Gouvernement, | UN | وإذ يلاحظ بقلق بالغ أن بعض الانتخابات قد أُرجئت لمدة ثلاث سنوات وأنه لا يوجد حتى الآن في هايتي أي قانون انتخابي معدل، وأن المجلس الانتخابي المؤقت قد خلُص، نتيجة لذلك، إلى استحالة تنظيم انتخابات في 26 تشرين الأول/أكتوبر على نحو ما دعت إليه الحكومة، |
Ce projet n'a pas été réalisé parce que le Conseil électoral provisoire a été aboli en décembre 2011 et qu'un nouveau conseil électoral n'a toujours pas été constitué. | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى كون المجلس الانتخابي المؤقت قد حل في كانون الأول/ديسمبر 2011، وكون المجلس الانتخابي الجديد لم ينشأ بعد |
En conséquence, le secrétariat provisoire a tenu des consultations avec le Gouvernement allemand afin de conclure avec ce dernier un accord l'habilitant à accueillir la première session de la Conférence des parties. | UN | وبالتالي فإن اﻷمانة المؤقتة قد أجرت مباحثات مع حكومة ألمانيا من أجل عقد اتفاق مع هذه الحكومة لاستضافة الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف. |
10. En outre, le secrétariat provisoire a entrepris des activités fort importantes en matière d'information pour répondre aux demandes croissantes de renseignements au sujet de la Convention. | UN | ١٠ - ومضى يقول إن اﻷمانة المؤقتة قد اضطلعت أيضا بأنشطة مهمة جدا في مجال اﻹعلام بغية تلبية الطلب المتزايد على المعلومات بشأن الاتفاقية. |
iii) Que la mesure provisoire a été rétractée ou suspendue par le tribunal arbitral ou, lorsqu'il y est habilité, annulée ou suspendue par le tribunal de l'État dans lequel a lieu l'arbitrage ou conformément à la loi duquel cette mesure a été accordée; ou | UN | `3` أن التدبير المؤقّت قد أُنهي أو عُلّق من جانب هيئة التحكيم أو من جانب محكمة الدولة التي يُجرى فيها التحكيم أو التي يصدر التدبير المؤقّت بمقتضى قانونها حيثما تكون تلك المحكمة مخوّلة صلاحية القيام بذلك؛ أو |
Dans certains tribunaux, des juges sont par ailleurs chargés d'examiner les affaires pour lesquelles la durée cumulée de la détention provisoire a dépassé deux ans. | UN | وعلاوةً على ذلك، تُفوَّض إلى القضاة في محاكم بعينها سلطة إعادة النظر في القضايا التي يكون فيها مجموع المدة التي قضاها المتهم في الاحتجاز قبل المحاكمة قد تجاوز سنتين. |
Une personne soupçonnée d'activités terroristes et placée en détention provisoire a droit au contrôle régulier de la légalité de sa détention par un tribunal. | UN | يحق للشخص المشتبه في قيامه بأنشطة إرهابية والمحتجز على ذمة المحاكمة أن تقوم المحكمة بمراقبة منتظمة لقانونية احتجازه. |