"provisoire dans" - Traduction Français en Arabe

    • الاحتياطي في
        
    • مؤقتة في
        
    • المؤقت في
        
    • المحاكمة في
        
    • مؤقت في
        
    • المؤقت الذي تؤديه
        
    • مؤقتا في
        
    • للمحاكمة في
        
    • المؤقتة في نطاق
        
    En ce qui concerne les locaux de détention provisoire dans les postes de police et les prisons, ils seraient surpeuplés et insalubres. UN ففيما يتعلق بمرافق الحبس الاحتياطي في مخافر الشرطة والسجون، أُفيد أنها تتصف بالاكتظاظ والافتقار إلى الشروط الصحية.
    La détention provisoire, dans le système bahreïni, s'effectue dans les locaux de la police et la rétention administrative des étrangers dans un centre spécialisé. UN ويجري الحبس الاحتياطي في النظام البحريني في مراكز الشرطة ويجري احتجاز الأجانب في مركز مخصص لذلك.
    En cas de rejet de leur demande, ils peuvent solliciter une protection juridique provisoire dans les trois jours de la notification de la décision. UN ويجوز لهم، في حال رفض طلبهم، أن يطلبوا حماية قانونية مؤقتة في غضون ثلاثة أيام من تاريخ إخطارهم بالقرار.
    Au total, 3 188 fonctionnaires ont déjà déménagé à titre provisoire dans des locaux transitoires, à savoir des bureaux loués récemment ou des bâtiments appartenant à l'ONU. UN ونقل فعلا 188 3 موظفا في المجموع إلى أماكن إيواء مؤقتة في مكاتب مستأجرة حديثا وفي مبان تابعة للأمم المتحدة.
    Grâce à ces progrès, les opérations de contrôle ont pu commencer, à titre provisoire, dans le secteur des armes biologiques. UN ونتيجة لهذه التطورات، فإن الرصد المؤقت في المجال البيولوجي قد بدأ بالفعل.
    En outre, le Comité s'est dit préoccupé par l'absence de dispositions relatives à l'assistance juridique durant la détention provisoire dans certains cantons et par la nonséparation des enfants et des adultes en garde à vue et en prison. UN وفضلاً عن ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها لعدم وجود أحكام تتعلق بالمساعدة القانونية أثناء الاحتجاز ما قبل المحاكمة في بعض الكانتونات ولعدم فصل الأطفال عن الكبار أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة وفي السجن.
    Plus de 10 millions de personnes touchées par les séismes bénéficiaient d'un logement provisoire dans les trois mois qui ont suivi la catastrophe. UN وقد حصل ما يزيد على 10 ملايين شخص متأثر بالزلازل على مكان إقامة مؤقت في غضون الأشهر الثلاثة التي تلت وقوع الكارثة.
    32. Bien que le placement en établissement ait parfois des effets préjudiciables sur le développement de l'enfant, les États parties peuvent privilégier cette solution à titre provisoire dans le cas des enfants rendus orphelins par le VIH/sida qui ne peuvent pas être pris en charge dans une structure familiale dans leur propre communauté. UN 32- ومع أن الرعاية في المؤسسات قد تكون لها آثار ضارة على نمو الطفل، يجوز للدول الأطراف أن تحدد الدور المؤقت الذي تؤديه لرعاية الأطفال الذين تيتموا بفعل الفيروس/الإيدز متى استحالت رعايتهم رعاية أسرية في كنف مجتمعاتهم.
    La politique de nettoyage ethnique, conduite par l'Arménie dans les territoires occupés, a engendré le déplacement forcé d'un million de personnes, qui ont trouvé un abri provisoire dans des villages et villes d'Azerbaïdjan. UN وسياسة التطهير العرقي، التي تتبعها أرمينيا في اﻷراضي المحتلة، أدت إلى التشريد القسري لمليون نسمة سكنوا مؤقتا في مدن وقرى أخرى في أذربيجان.
    S'agissant de la justice pour mineurs, la MINUSTAH a continué à suivre la situation des enfants en détention provisoire dans les principaux centres de détention du pays. UN وفيما يتعلق بقضاء الأحداث، واصلت البعثة رصد حالة الأطفال رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة في مرافق الاحتجاز الرئيسية.
    Le juge ordonnera d'office la détention provisoire dans le cas de criminalité organisée, d'homicide et d'enlèvement, entre autres infractions graves; UN وعلى القاضي أن يُصدر بحكم منصبه أمراً بالحبس الاحتياطي في حالات الجريمة المنظمة، وجريمتي القتل العمد والاختطاف، في جملة جرائم خطيرة؛
    Même s'il a été acquitté par le tribunal de première instance, l'accusé doit rester en détention provisoire dans l'attente d'un appel de la part du ministère public. UN وحتى إذا برَّأت المحكمة الابتدائية المتهم، فيجب أن يبقَى رهن الحبس الاحتياطي في حال الاستئناف من جانب الادعاء.
    A. Durée de la détention provisoire dans l’État requis UN ألف - مدة القبض الاحتياطي في الدولة المقدم إليها الطلب
    Docteur Younus Sheikh serait actuellement en détention provisoire dans la prison Adiala. UN ويقال إن الدكتور يونس شيخ محتجز حالياً بصفة مؤقتة في سجن أديالا.
    Un époux peut bénéficier d'un droit provisoire à une part d'un bien immobilier acquis après le mariage. C'est là une mesure provisoire dans l'attente d'une solution définitive. UN ويمكن إعطاء الزوجة حصة مؤقتة في العقار المشترى بعد الزواج، وهو تدبير مرحلي في انتظار إيجاد تدبير بديل.
    En attendant, le Comité approuve la construction d'une salle d'audience provisoire dans le bâtiment actuel. UN وفي غضون ذلك، توافق اللجنة الاستشارية على تشييد قاعة محكمة مؤقتة في المبنى القائم.
    Le juge ne peut pas accorder la liberté provisoire dans les affaires de vol et d’escroquerie et, dans les autres cas, il faut verser une caution. UN فلا يجوز للقاضي السماح بالسراح المؤقت في قضايا السرقة والتحيل، ويجب في الحالات اﻷخرى دفع ضمان.
    Il a enfin été proposé qu'une distinction soit faite entre l'application provisoire dans le contexte multilatéral et dans un contexte bilatéral. UN واقترح أيضا التمييز بين التطبيق المؤقت في سياق المعاهدات المتعددة الأطراف مقابل المعاهدات الثنائية.
    Une analyse de l'effet juridique de l'application provisoire dans le contexte des règles conventionnelles énonçant des droits au bénéfice des individus est aussi prévue. UN ومن المخطط أيضاً تحليل الأثر القانوني للتطبيق المؤقت في سياق قواعد المعاهدات المنشئة لحقوقً الأفراد.
    De l'avis du Comité, les conditions énoncées dans la loi ne sont pas suffisantes pour justifier la détention provisoire dans les cas où une tentative d'échapper à la justice ou le danger pour la communauté ne constituent pas des risques réels. UN وترى اللجنة أن الشروط التي ينص عليها القانون لا توفر تسويغا كافيا للاعتقال قبل المحاكمة في حالة انتفاء الاحتمالات المعقولة للفرار من العدالة أو لتشكيل خطر على المجتمع .
    De l'avis du Comité, les conditions énoncées dans la loi ne sont pas suffisantes pour justifier la détention provisoire dans les cas où une tentative d'échapper à la justice ou le danger pour la communauté ne constituent pas des risques réels. UN وترى اللجنة أن الشروط التي ينص عليها القانون لا توفر تسويغا كافيا للاعتقال قبل المحاكمة في حالة انتفاء الاحتمالات المعقولة للفرار من العدالة أو لتشكيل خطر على المجتمع .
    Ces Orientations dressent une liste de mesures concrètes que les États membres peuvent prendre pour aider et protéger les défenseurs des droits de l'homme en danger, comme par exemple le fait de leur délivrer des visas d'urgence et de favoriser leur accueil provisoire dans les États membres. UN وتذكر هذه المبادئ التوجيهية عدداً من التدابير العملية التي يمكن أن تتخذها الدول الأعضاء لدعم المدافعين المعرضين للخطر وحمايتهم، مثل إصدار تأشيرات مؤقتة وتيسير مأوى مؤقت في الدول الأعضاء.
    32. Bien que le placement en établissement ait parfois des effets préjudiciables sur le développement de l'enfant, les États parties peuvent privilégier cette solution à titre provisoire dans le cas des enfants rendus orphelins par le VIH/sida qui ne peuvent pas être pris en charge dans une structure familiale dans leur propre communauté. UN 32- ومع أن الرعاية في المؤسسات قد تكون لها آثار ضارة في نمو الطفل، يجوز للدول الأطراف أن تحدد الدور المؤقت الذي تؤديه لرعاية الأطفال الذين تيتموا بفعل الفيروس/الإيدز متى استحالت رعايتهم رعاية أسرية في كنف مجتمعاتهم.
    Ces résultats sont très supérieurs à la moyenne pour les subventions du Fonds mondial et sont d'autant plus remarquables que le PNUD sert de destinataire principal provisoire dans les pays les plus difficiles, où le niveau de risque est élevé. UN وهذا أعلى بكثير من المتوسط المتعلق بمنح الصندوق العالمي، وهو ملحوظ بوجه خاص بالنظر إلى أن البرنامج الإنمائي يعمل بوصفه متلقيا رئيسيا مؤقتا في أصعب السياقات القطرية، المتسمة بارتفاع مستويات المخاطر.
    Dans l'affaire d'un mineur placé en détention provisoire dans une prison pour adultes, le fonctionnaire chargé de la promotion du droit a coopéré étroitement avec l'avocat pour présenter des arguments fondés sur le droit international des droits de l'homme et faire libérer l'individu en question. UN وفي قضية أخرى تتعلق بقاصر قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن للبالغين فقط، عمل مسؤول الدعم القانوني عن كثب مع المحامي لتقديم حجج تستند إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان ولضمان الإفراج عن القاصر.
    La demande de reconnaissance concernait une société de droit caïmanais qui avait été mise en liquidation provisoire dans ce pays. UN وكان طلب الاعتراف بالإجراء متعلقا بشركة مسجّلة في جزر كايمان كانت قد وُضعت قيد التصفية المؤقتة في نطاق تلك الولاية القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus