"provocations" - Traduction Français en Arabe

    • الاستفزازات
        
    • استفزازات
        
    • الأعمال الاستفزازية
        
    • الاستفزاز
        
    • التحريض
        
    • استفزازية
        
    • استفزاز
        
    • والاستفزاز
        
    • والاستفزازات
        
    • للاستفزازات
        
    • باستفزازات
        
    • للاستفزاز
        
    • استفزازاتها
        
    • تحريضية
        
    • الإجراءات الاستفزازية
        
    Outre ces provocations physiques, la République populaire démocratique de Corée s'est également livrée à de nombreuses provocations verbales. UN وإلى جانب تلك الاستفزازات المادية، شنت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أيضا عددا كبيرا من الاستفزازات الشفوية.
    Je demande au Conseil de sécurité de condamner immédiatement et sans équivoque les provocations du Hamas avant que la situation ne dégénère. UN وإنني أهيب بمجلس الأمن أن يقوم فورا، وبصورة قاطعة، بإدانة هذه الاستفزازات من جانب حماس قبل تصعيد الموقف.
    Des provocations semblables sont intervenues au début de la semaine. UN ووقعت استفزازات مشابهة في بداية الأسبوع والقائمة تطول.
    Nous voudrions également faire entendre nos préoccupations face aux provocations dans la Vallée de la Kodori de l'Abkhazie et de la Géorgie. UN ونود أيضا أن نعرب عن قلقنا إزاء الأعمال الاستفزازية التي تمارس في وادي خادوري الأبخازي وفي جورجيا.
    L'Union européenne salue le comportement des forces démocratiques qui ont su éviter tout incident violent malgré les provocations délibérées des autorités. UN ويثني الاتحاد الأوروبي بسلوك القوى الديمقراطية، التي تجنبت وقوع أي حادث عنف رغم الاستفزاز المتعمد من جانب السلطات.
    Nous nous sommes abstenus de répondre à tant de provocations tout au long de ces années, à d'innombrables violations. UN ولم نردّ على عدد كبير جدا من الاستفزازات التي حدثت على مر السنين، وعلى انتهاكات لا تحصى.
    Pour défendre la paix, la République fédérative de Yougoslavie a continué de faire les plus grands sacrifices et s'est abstenue de répondre aux provocations armées par d'autres provocations. UN ومن أجل السلم، واصلت جمهورية يوغوسلافيا تقديم أكبر التضحيات وامتنعت عن الرد الملائم على الاستفزازات المسلحة.
    Plus de 10 800 provocations militaires ont été commises l'an dernier. UN وتجاوز عدد الاستفزازات العسكرية ضد جانبنا ٨٠٠ ١٠ استفزاز في العام الماضي.
    En outre, au cours de ces 20 années, le peuple chypriote a dû faire face aux provocations continuelles de M. Denktash, qui bénéfice de l'appui d'Ankara. UN وطوال تلك السنوات كان على الشعب القبرصي أن يواجه الاستفزازات المتواصلة الصادرة عن السيد دنكتاش بتأييد من أنقرة.
    Nous n'avons aucunement l'intention de traverser la Ligne de contrôle ou la frontière internationale, en dépit des graves provocations émanant de l'autre côté de la frontière. UN وليس لدينا أي نية لعبور خط السيطرة أو الحدود الدولية على الرغم من الاستفزازات الخطيرة عبر الحدود.
    Des provocations continuent d'être perpétrées à l'encontre du noble sanctuaire Al-Haram Al-Sharif, et les colons continuent de vandaliser les Lieux saints. UN وتستمر الاستفزازات ضد الحرم الشريف، بينما يواصل المستوطنون تخريب الأماكن المقدسة.
    La communauté internationale ne doit pas se laisser diviser ni tolérer que sa réaction décisive aux provocations de l'Iran soit altérée de quelque manière que ce soit. UN المجتمع الدولي لا يجوز له أن يسمح بأن ينقسم على نفسه، ولا أن يسمح لرده الحاسم على استفزازات إيران بأن يُقوَّض بأي حال.
    En outre, des provocations et actes de subversion ont lieu presque quotidiennement le long de la ligne de contact entre l'Azerbaïdjan et le Haut-Karabakh. UN وعلاوة على ذلك، تُقْدِم أذربيجان يوميا تقريبا على استفزازات وأعمال تخريب على خط التماس بين أذربيجان وكاراباخ.
    Cela étant, il faudrait manifestement s'attendre à de nouvelles provocations de la part de la Russie. UN وفي ظل هذه الظروف، بات من البديهي توقع حدوث استفزازات جديدة من الجانب الروسي.
    Il est manifeste que la Turquie est à l'origine de ces actes illégaux et de ces provocations fomentés par le régime illégal. UN ولا شك أن تركيا أيضا يجب أن تُحمل مسؤولية الأعمال الاستفزازية وغير القانونية التي يرتكبها النظام غير الشرعي.
    Nous accueillons aussi les récentes mesures prises par le Conseil de sécurité à la lumière des provocations du dirigeant du Parti Likoud, Ariel Sharon. UN ونرحب أيضا بالخطوات الأخيرة التي اتخذها مجلس الأمن في ضوء الأعمال الاستفزازية لزعيم حزب الليكود، إريل شارون.
    Les nombreuses provocations délibérées commises cette année sur la ligne de contact traduisent concrètement le fait que l'Azerbaïdjan n'a en tête que de chercher une issue militaire au problème du Haut-Karabakh. UN ويُشكل العديد من أعمال الاستفزاز المتعمدة على خط التماس هذا العام أمثلة صارخة ملموسة على إصرار أذربيجان على السعي إلى الطرق العسكرية في التعامل مع قضية ناغورني كاراباخ.
    Il est vrai que les auteurs de telles provocations ont été poursuivis et certains d'entre eux condamnés par les autorités judiciaires turques. UN ومن الصحيح أنه جرت ملاحقة القائمين بأعمال التحريض هذه وأن السلطات القضائية التركية قد أدانت بعضهم.
    Selon plusieurs passagers, les fouilles ont été délibérément dégradantes et humiliantes, accompagnées de railleries, de provocations et d'insultes et de violences physiques. UN ووصف بعض الركاب عملية تفتيشهم بأنها مهينة ومذلة عن عمد، وكانت مصحوبة بتوبيخ واستعمال لغة استفزازية ومهينة وإيذاء جسدي.
    Cette montée de l'intransigeance et des provocations trouve une explication partielle dans l'échec de la communauté internationale à faire passer le bon message. UN ويعود السبب في تصاعد هذا التشدد والاستفزاز جزئيا إلى أن المجتمع الدولي لم يقم بإيصال الرسالة الصحيحة.
    Le Koweït félicite la Commission technique de démarcation des frontières et rend hommage à ses membres pour leur impartialité, leur dévouement et leur patience, surtout devant les accusations et provocations iraquiennes. UN إن الكويت تحيي جهود اللجنة الفنية، وتشيد بنزاهة أعضائها وجهودهم وصبرهم على الاتهامات والاستفزازات العراقية.
    Le Directeur a ajouté que les enseignants étaient également en butte à des provocations. UN وأضاف المدير أن المعلمين أيضا تعرضوا للاستفزازات.
    Les États-Unis et les autorités sud-coréennes ont amené des milliers de soldats pourvus d'armes perfectionnées dans la zone démilitarisée afin de se livrer presque quotidiennement à des provocations militaires contre notre pays. UN وتجلب الولايات المتحدة وسلطات كوريا الجنوبية إلى المنطقة المنزوعة السلاح، كل يوم تقريبا، اﻵلاف من اﻷفراد العسكريين المزودين بأسلحة متطورة للقيام باستفزازات عسكرية ضد جانبنا.
    Le cas du navire de guerre Cheonan n'est qu'un des nombreux exemples des provocations de la Corée du Nord. UN والسفينة البحرية شيونان ما هي إلا حالة واحدة من الأمثلة العديدة للاستفزاز من جانب كوريا الشمالية.
    Le Gouvernement érythréen, en revanche, a poursuivi ses provocations et a rejeté cet ensemble de recommandations. UN وواصلت الحكومة اﻹريترية مع ذلك استفزازاتها ورفضت مجموعة التوصيات.
    Bien que la liberté de religion mérite d'être pleinement respectée, elle ne s'étend pas aux actes de provocation visant des symboles religieux; de telles provocations ne peuvent qu'alimenter le terrorisme. UN ومع الاحترام الكامل لحرية التعبير، فإن التعرض للمقدسات الدينية يشكّل أعمالا تحريضية تغذي الإرهاب دون شك.
    Ces provocations ne sont pas les premières. UN وهذه الإجراءات الاستفزازية ليست الأولى من نوعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus