"provoquées par les" - Traduction Français en Arabe

    • التي تسببها
        
    • التي تتسبب فيها
        
    • التي تتسبب بها
        
    • الذي تسببه
        
    Nous souhaiterions cependant que les souffrances provoquées par les violations du droit constituent également un élément de motivation important. UN بيد أننا نأمل أن تكون المعاناة التي تسببها انتهاكات القانون عاملا حافزا هاما.
    Nous pensons que les souffrances humaines provoquées par les mines antipersonnel sont de loin supérieures à l'utilité militaire de ces armes. UN ونعتقد أن المعاناة الإنسانية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد تتجاوز إلى حد بعيد فائدتها العسكرية.
    C'est non seulement une aberration, mais cela prive la communauté internationale d'un instrument précieux grâce auquel on peut atténuer les souffrances provoquées par les guerres et les urgences humanitaires. UN وهذا ليس خطأ فحسب، بل أنه يسلب المجتمع الدولي من أداة ثمينة يخفف بها المعاناة التي تسببها الحروب والطوارئ اﻹنسانية.
    Cent quaranteneuf États ont ratifié la Convention et accepté l'approche globale préconisée pour faire cesser à jamais et partout les souffrances provoquées par les mines antipersonnel. UN وصدقت 149 دولة على الاتفاقية وقبلت بالنهج الشامل لوقف المعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد لدى جميع الناس وفي جميع الأوقات.
    Mais nous pensons aussi que lorsque les ressources nationales sont insuffisantes, il faut agir face aux souffrances provoquées par les mines terrestres antipersonnel et les engins non explosés dans un cadre humanitaire et de développement. UN إلا أننا نعتقد كذلك أن هناك نقصا في الموارد الوطنية، وأن هناك حاجة إلى معالجة المعاناة التي تتسبب بها الألغام المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة ضمن إطار إنساني وإنمائي.
    Cette mesure s'inscrit dans le cadre de notre engagement humanitaire d'éliminer les souffrances provoquées par les mines antipersonnel. UN ويتفق هذا مع التزامنا الإنساني بوضع نهاية للعذاب الذي تسببه الألغام المضادة للأفراد.
    Les victimes des catastrophes provoquées par les activités d'extraction minière n'étaient pas dédommagées et les industries extractives profitaient rarement aux propriétaires terriens traditionnels. UN وأوضحت أن ضحايا الكوارث التي تسببها أنشطة التعدين لا يحصلون على التعويض ونادراً ما يستفيد مالكو الأرض التقليديون من صناعات استخراج المعادن.
    Depuis un certain temps déjà, l’action antimines va bien au-delà des opérations de déminage, car on a compris que celles-ci ne suffisent pas à atténuer les souffrances provoquées par les mines terrestres. UN وقد تجاوزت اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام منذ فترة أنشطة اﻹزالة، بعدما تبين أن إزالة اﻷلغام وحدها ليست كافية في محاولة للتخفيف من المعاناة التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية.
    La lutte contre les infestations de ravageurs peut jouer un rôle important en augmentant la production alimentaire et en réduisant les pertes provoquées par les ravageurs. UN ويمكن أن يؤدي انخفاض عدد اﻹصابات باﻵفات دورا رئيسيا في زيادة اﻹنتاج الزراعي وتخفيض الخسائر التي تسببها اﻵفات.
    Ce processus a abouti à un traité dont l'objectif était de mettre un terme définitif aux souffrances provoquées par les mines antipersonnel. UN والنتيجة هي معاهدة تنشد وضع نهاية، إلى الأبد، للمعاناة التي تسببها الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Les catastrophes provoquées par les inondations sont plus fréquentes et sont passées d'environ 50 en 1985 à plus de 200 en 2005. UN وأصبحت الكوارث التي تسببها الفيضانات أكثر تواترا، حيث ارتفع عددها من حوالي 50 في عام 1985 إلى أكثر من 200 في عام 2005.
    Les horribles blessures provoquées par les mines antipersonnel nécessitent une convalescence généralement beaucoup plus longue que les autres types de blessures traumatisantes. UN والوقت اللازم للشفاء من الجروح الرهيبة التي تسببها اﻷلغام المضادة لﻷفراد هو عموما أطول كثيرا من الوقت اللازم لغيرها من أنواع الجروح الناجمة عن الصدمات والرضوض.
    Ayant connu le long conflit en Afghanistan, le Pakistan partage l'horreur qu'ont inspirée à la communauté mondiale les souffrances provoquées par les mines terrestres antipersonnel. UN وباكستان التي عاشت الصراع الطويل في أفغانستان، تشاطر المجتمع الدولي كراهيته للمعاناة التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Remerciant la Représentante spéciale d'avoir parlé dans son rapport des enfants palestiniens vivant dans des camps de réfugiés, elle souligne l'effet traumatique de l'occupation étrangère sur les enfants et s'inquiète des blessures invalidantes provoquées par les mines terrestres. UN وتقدمت بالشكر إلى الممثلة الخاصة على الإشارة في تقريرها إلى الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين، وشددت على ما للاحتلال الأجنبي من وقع شديد في نفوس الأطفال، وأعربت عن القلق للإعاقات التي تسببها لهم الألغام البرية.
    Par ailleurs, en tant que Président désigné de la septième Assemblée des États parties, l'Australie espère tirer parti des résultats obtenus par la présidence croate pour nous rapprocher de l'élimination des souffrances provoquées par les mines. UN وأستراليا، بصفتها الرئيس المعيَّن للاجتماع السابع للدول الأطراف، تأمل الاستناد إلى نجاح الرئاسة الكرواتية لتقربنا جميعاً من نهاية المعاناة التي تسببها الألغام الأرضية.
    Cette Conférence retient largement l'attention des médias du monde entier, ainsi que de groupes qui souhaitent vivement voir adoptées des mesures pouvant réellement débarrasser le monde des terribles souffrances provoquées par les mines et prévenir l'apparition de graves problèmes liés à d'autres mises au point dans le domaine de l'armement. UN ويحظى هذا المؤتمر باهتمام واسع النطاق من جانب وسائط اﻹعلام العالمية وكذلك من جانب المجموعات التي تأمل أملا خالصا في اتخاذ تدابير ذات مغزى لتخليص العالم من المعاناة الرهيبة التي تسببها اﻷلغام ولمنع المشاكل الحادة التي يمكن أن يسببها استحداث أسلحة أخرى.
    L'absence de salaire nuit gravement à l'alimentation, mais ce qui a surtout aggravé la crise, ce sont la fermeture des usines de transformation des produits laitiers et les difficultés d'approvisionnement provoquées par les actions militaires. UN وانعدام المرتبات يتسبب في سوء تغذية خطير ولكن الذي زاد الطين بلة هو غلق معامل تحويل منتجات الألبان ومصاعب التوريد التي تتسبب فيها العمليات العسكرية. التعليم
    Il a signé la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert de mines antipersonnel et sur leur destruction, et a pris part à une campagne visant à mettre fin aux souffrances provoquées par les mines antipersonnel qui, chaque semaine, tuent et mutilent des centaines de personnes, pour la plupart innocentes et sans défense. UN فقد وقعت اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، وشاركت في حملة لإنهاء المعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد التي تقتل وتشوه أطراف آلاف الأشخاص كل أسبوع، معظمهم من الأبرياء والعُزَّل.
    La douleur et les souffrances sans discrimination provoquées par les mines terrestres sont reconnues à l'échelle universelle, de même que la nécessité de remédier à ces souffrances grâce à une assistance efficace aux victimes et à des programmes de déminage efficaces. UN ويُعترف بالآلام والمعاناة العشوائية التي تتسبب بها الألغام الأرضية عالميا، كما يعترف بضرورة تخفيف هذه المعاناة من خلال تقديم المساعدة الفعالة إلى الضحايا وتنفيذ برامج إزالة الألغام.
    Les pratiques d'adaptation et d'atténuation pour lutter contre les changements climatiques doivent tenir compte de leurs effets sur les femmes car, souvent, ce sont elles les plus durement touchées en temps de crise alimentaire, lors d'inondations et de sécheresses, en cas de perte de bétail et autres graves perturbations environnementales provoquées par les changements climatiques. UN 9 - وينبغي أن تتناول ممارسات التكيف والتخفيف التي تعالج تغيرات المناخ الأثر الذي تخلفه هذه التغيرات على المرأة لأنها غالباً ما تكون الأكثر تضرراً في أوقات الأزمات الغذائية والفيضانات والجفاف وفقدان الماشية وغيرها من الاضطرابات البيئية التي تتسبب بها تغيرات المناخ.
    Pour débarrasser le monde des souffrances humaines provoquées par les mines antipersonnel, la Convention doit devenir véritablement universelle. UN وحتى يتخلص العالم من العذاب الإنساني الذي تسببه الألغام المضادة للأفراد، غدت المعاهدة عالمية حقا.
    De même, la Colombie applique des politiques solides d'intervention humanitaire devant les situations de violence provoquées par les groupes armés illégaux. UN وبالمثل، تنفذ كولومبيا سياسات حازمة للاستجابة الإنسانية إزاء العنف الإرهابي الذي تسببه المجموعات المسلحة غير المشروعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus