"proximité des" - Traduction Français en Arabe

    • مقربة من
        
    • القريبة من
        
    • القرب من
        
    • قربها من
        
    • المناطق المحيطة
        
    • قريبا من
        
    • مقربة شديدة من
        
    • قربهم من
        
    • تجاور
        
    • بالصيد قرب
        
    • والقرب من
        
    • وبالقرب منها
        
    • قريباً من
        
    • قرب أماكن
        
    • قرب المسافة بين
        
    De plus, un grand nombre d'ex-combattants des premières vagues de démobilisation vivaient à proximité des sites de la MINUS qui avaient été établis au Sud-Soudan à l'échelon des capitales des États et dans les zones de transition. UN وعلاوة على ذلك، فإن العديد من الموجات الأولى من المقاتلين السابقين كان يعيش على مقربة من نفس المواقع التابعة للبعثة والتي أنشئت على مستوى عواصم الولايات في جنوب السودان وفي المناطق الانتقالية.
    En 2011, il est parvenu à calculer l'environnement de plasma spatial à proximité des satellites. UN وفي عام 2011، نجح المعهد في حساب بيئة البلازما الفضائية على مقربة من السواتل.
    Des colons extrémistes ont également multiplié les attaques contre des civils palestiniens non armés dans des villages situés à proximité des colonies illégales. UN كما صعَّد المستوطنون المتطرفون من هجماتهم ضد المدنيين الفلسطينيين العزَّل المقيمين في القرى القريبة من المستوطنات غير الشرعية.
    La location auprès d'un propriétaire foncier dont la rente foncière varie entre 10 000 et 50 000 francs CFA, en fonction de la proximité des centres urbains. UN الاستئجار من مالك أراضي يتراوح ريعه بين 000 10 و000 50 فرنك أفريقي، وتبعاً لمدى القرب من المدن.
    La proximité des demandeurs leur permet aussi de mieux évaluer les besoins et les risques. UN ويتيح لها قربها من مقدمي الطلبات تقييم حاجاتهم ومخاطرهم تقييما أفضل.
    Les zones à haut risque sont situées à proximité des ports et dans les détroits. UN وتعتبر المناطق المحيطة بالموانئ والمضائق الضيقة أكثر المناطق تعرضا لاحتمالات وقوع الحوادث.
    Trois minutes plus tard, une patrouille de l'unité indienne de la FINUL, en provenance de la plaine de Khiyam, s'est arrêtée à proximité des soldats israéliens et du bloc de ciment, avant de quitter les lieux. UN وبعد مضي ثلاث دقائق حضرت دورية من الوحدة الهندية من جهة سهل الخيام وتوقفت على مقربة من الجنود الإسرائيليين عند المكعّب.
    Les enfants réfugiés, y compris les adolescents, sont souvent exposés à l'enrôlement forcé dans les groupes armés et l'armée nationale lorsque les camps de réfugiés sont situés à proximité des zones de conflits armés. UN ويكون الأطفال اللاجئون، بمن فيهم المراهقون، عرضة، في أحيان كثيرة أيضاً، للتجنيد القسري في صفوف الجماعات المسلحة والقوات المسلحة الوطنية حيثما كانت مخيمات اللاجئين على مقربة من مناطق الصراع المسلح.
    Les enfants réfugiés, y compris les adolescents, sont souvent exposés à l'enrôlement forcé dans les groupes armés et l'armée nationale lorsque les camps de réfugiés sont situés à proximité des zones de conflits armés. UN ويكون الأطفال اللاجئون، بمن فيهم المراهقون، عرضة، في أحيان كثيرة أيضاً، للتجنيد القسري في صفوف الجماعات المسلحة والقوات المسلحة الوطنية حيثما كانت مخيمات اللاجئين على مقربة من مناطق الصراع المسلح.
    Les enfants réfugiés, y compris les adolescents, sont souvent exposés à l'enrôlement forcé dans les groupes armés et l'armée nationale lorsque les camps de réfugiés sont situés à proximité des zones de conflits armés. UN ويكون الأطفال اللاجئون، بمن فيهم المراهقون، عرضة، في أحيان كثيرة أيضاً، للتجنيد القسري في صفوف الجماعات المسلحة والقوات المسلحة الوطنية حيثما كانت مخيمات اللاجئين على مقربة من مناطق الصراع المسلح.
    Des hélicoptères de la Royal Air Force Search and Rescue, basés à l’aéroport de Mount Pleasant, permettent de faire parvenir des secours à terre ou en mer à partir de navires croisant à proximité des îles. UN وتساعد الطائرات العمودية للبحث واﻹنقاذ التابعة لسلاح الطيران الملكي التي تتخذ من ماونت بلزانت قاعدة لها، في حالات الطوارئ على البر ومن سفن في البحر على مقربة من الجزر.
    De plus, la santé des personnes vivant à proximité des lieux d'élimination des déchets dangereux pourrait être atteinte. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صحة السكان الذين يعيشون على مقربة من مواقع التخلص من النفايات الخطرة قد تتأثر بذلك.
    Les centres de conseils en matière de soins de santé situés à proximité des zones de conflit font également état d'une augmentation du nombre de cas de violence sexuelle. UN كما أفادت تقارير مراكز الإرشاد الصحي القريبة من مناطق النزاع بحدوث زيادة في حالات العنف الجنسي.
    L'énergie thermique et cinétique présente dans les océans offre de vastes possibilités de production d'énergie, en particulier à proximité des côtes. UN وتمثل الطاقة الحرارية والحركية المخزنة في المحيطات فرصة كبيرة لإنتاج الطاقة، ولا سيما في المناطق القريبة من الشواطئ.
    Il propose d'éliminer les matériaux traités dans les carrières et bassins existants à proximité des gisements de pétrole. UN وتقترح التخلص من المواد المعالجة بوضعها في مقالع الحجارة والحفر القريبة من حقول النفط.
    Se trouvant désormais à proximité des pays, le personnel a pu y effectuer des séjours plus courts et s'y rendre plus rapidement que les années précédentes. UN كما أن القرب من البلدان سمح للموظفين بالقيام بزيارات أقصر وأنسب توقيتاً بالمقارنة بما كان يحدث في السنوات السابقة.
    Quelques délégations ont souligné que le transfert des services de coopération technique à Vienne se justifiait par la proximité des pays en transition et par les économies qui en découleraient. UN وشدد بعض الوفود على أن نقل الوحدة في فيينا يبرره قربها من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبالوفورات التي تنجم عن ذلك.
    :: À veiller à ce qu'aucune milice ne soit présente à proximité des camps de personnes déplacées. UN :: كفالة عدم تواجد أية ميليشيات في جميع المناطق المحيطة بمخيمات الأشخاص المشردين داخليا.
    Il est donc indispensable de faire en sorte que les programmes soient conçus à proximité des endroits où ils seront exécutés. UN وبالتالي، من اﻷمور اﻷساسية ضمان أن يتم تصميم البرامج قريبا من مكان تنفيذها.
    Dans la peur, parce qu'ils vivent à proximité des propriétaires. UN وأقول في خوف لأننا نعيش على مقربة شديدة من الملاك.
    La proximité des chutes laisse une odeur de renfermé. Open Subtitles قربهم من الشلالات يجعل رائحة كل شيء كأنها قبو.
    Toutefois, il savait que sa sécurité ne pouvait pas être garantie en raison de la proximité des deux pays. UN ولكنه كان على علم بأنه ليس في أمان بسبب تجاور البلدين.
    1. Le 4 mai 1993, à 11 heures, plusieurs barques de pêche koweïtiennes ont été repérées à proximité des côtes iraquiennes, entre la bouée No 23 située au point de coordonnées géographiques 1022 et la bouée No 28 située au point de coordonnées géographiques 9121. Certaines d'entre elles ont ouvert le feu sur des garde-côtes qui patrouillaient dans les eaux iraquiennes. UN ١ - في الساعة ٠٠/١١ من يوم ٤/٥/١٩٩٣ شوهد عدد من زوارق الصيد الكويتية يقوم بالصيد قرب الساحل العراقي بين العوامة ٢٣ في الاحداثي الجغرافي )١٠٢٢( والعوامة ٢٧ في الاحداثي الجغرافي )٩١٢١( حيث قامت بعض الزوارق الكويتية بإطلاق النار باتجاه زوارق فوج خفر السواحل أثناء تنفيذها لواجبها في المياه العراقية.
    proximité des écoles, en particulier dans les régions rurales UN والقرب من المدارس خصوصاً في المناطق الريفية
    Comme pendant la période sur laquelle portait mon précédent rapport, les deux parties n'ont tenu aucun compte des protestations de la Force concernant les violations graves du statu quo militaire et ont poursuivi leurs travaux de génie militaire le long ou à proximité des lignes de cessez-le-feu. UN وكما هو الشأن في الفترة المشمولة في التقرير السابق، لم يكترث الطرفان باحتجاجات القوة على الانتهاكات اﻷشد خطرا للوضع العسكري الراهن بمواصلة إقامة المنشآت العسكرية على طول خطوط وقف إطلاق النار وبالقرب منها.
    Les familles sont également autorisées à vivre à proximité des écoles. UN كما أنهم يسمحون للأسر بالعيش قريباً من هذه المدارس.
    Les bibliothèques offriront des services d'appui là où cela sera nécessaire en installant des guichets de référence temporaires à proximité des salles de conférence et de réunion et en mettant sur pied des équipes d'assistance qui répondront aux demandes qui leurs seront adressées par téléphone ou au moyen des outils informatiques. UN ويمكن تقديم المساعدة لدى بروز المشاكل بواسطة أكشاك مرجعية متنقلة قرب أماكن عقد المؤتمرات والاجتماعات، وبالهاتف، وبواسطة أفرقة مكاتب المساعدة الافتراضية.
    Il est souhaitable de maintenir les utilisateurs à proximité des administrateurs du système et de disposer de services d'hébergement vingt-quatre heures sur vingt-quatre. UN ومن المستصوب الحفاظ على قرب المسافة بين المستخدمين والمسؤولين الفنيين عن النظام، وأن تكون خدمة الاستضافة متاحة على مدار الساعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus