Je ne peux pas te dire ce que tu dois faire, mais sois prudente... | Open Subtitles | لا أستطيع أن أملي عليك ما تفعلين لكن فقط كوني حذرة |
Tu es prudente : je ne t'ai pas entendue partir. | Open Subtitles | لقد كنتِ حذرة, أنا لم أسمعكِ عندما غادرتِ |
Cette approche prudente de la libéralisation lui avait procuré une marge d'action suffisante pour poursuivre une libéralisation au service du développement. | UN | وقد أتاح النهج الحذر تجاه تحرير التجارة حيزاً للدولة لكي تتبع سياسات عامة تُحقق التحرير الذي تقوده التنمية. |
Dans la pratique, toutefois, le Comité des droits de l’homme a adopté une approche prudente ou restrictive en la matière. | UN | غير أنه من الناحية العملية، اتبعت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان نهجا حذرا أو تقييديا في تطبيقه. |
L'on s'est généralement accordé à dire qu'il fallait adopter une approche prudente en la matière. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء بشأن الحاجة إلى اتباع نهج حذر فيما يتعلق بالعودة الطوعية إلى الوطن. |
D'autres ont toutefois regretté que le Rapporteur spécial ait décidé d'adopter une approche plus prudente concernant ce principe. | UN | بيد أن أعضاء آخرين أعربوا عن أسفهم لأن المقرر الخاص قرر اتباع نهجٍ أكثر حذراً تجاه المبدأ التحوطي. |
Il est important de comprendre quelles sont les exigences qui découlent des Normes et quelles sont celles que dicte une gestion financière prudente. | UN | ومن المهم تفهم ما تتطلبه المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وما يطلب من وجهة نظر الإدارة المالية الحصيفة. |
C'est pourquoi le HCR souligne la nécessité de créer un climat de confiance et de sécurité au Rwanda et d'adopter une politique prudente en matière de rapatriement. | UN | لهذا تؤكد المفوضية الحاجة الى تهيئة مناخ ثقة وأمن في رواندا، وتتبنى سياسة حذرة في مجال اﻹعادة إلى الوطن. |
Il est important de suivre une politique d'investissement prudente, au vu de l'instabilité actuelle des marchés. | UN | من المهم انتهاج استراتيجية استثمار حذرة نظرا لعدم استقرار اتجاهات السوق في الوقت الحالي |
La gestion des actifs de la Caisse obéit à une stratégie relativement prudente qui vise à obtenir, sur la durée, un rendement moyen positif tout en prenant le minimum de risques. | UN | فقد اتبعت إدارة أصول الصندوق استراتيجية حذرة نوعا ما تتمثل في تخفيض المخاطرة إلى أدنى حد ممكن وذلك للحصول على عائدات إيجابية على مدى الفترة. |
Cependant, les mesures de libéralisation qui sont nécessaires à cette fin doivent être prises de façon prudente et ordonnée. | UN | ومع ذلك، يجب أن تنفَّذ على مراحل وبصورة حذرة ومنهجية تدابير التحرير الضرورية لتحقيق هذا الهدف. |
M. Steel a adopté une attitude plus prudente vis-à-vis de la réaction de la partie chinoise. | UN | أما السيد ستيل فقد أبدى قدراً أكبر من الحذر إزاء استجابة الطرف الصيني. |
La position traditionnelle prudente consiste à éviter d’accroître la compétence des organes en question et se manifeste dans la pratique des États. | UN | ويتمثل الموقف التقليدي الحذر في الحيلولة دون زيادة اختصاص هذه الهيئات وهو يظهر في الممارسة التي تتبعها الدول. |
Cette démarche plus prudente est rendue nécessaire par le niveau sans précédent de risque existant actuellement sur les marchés de crédit. | UN | وهذا النهج الأكثر حذرا له ما يبرره بالنظر إلى المستوى الحالي غير المسبوق للمخاطر في أسواق الائتمان. |
Tout en se disant disposés à participer à ce débat, certains gouvernements penchent pour une approche prudente. | UN | ومع أن بعض الحكومات عبّرت عن رغبتها في المشاركة في المناقشة بشأن الموضوع، فإنها أعربت عن تفضيلها لاتباع نهج حذر. |
Les pays à économie diversifiée ont adopté une politique financière plus prudente en raison des faibles prévisions de recettes et des contraintes de dette publique. | UN | وأصبح الموقف المالي أكثر حذراً في الاقتصادات الأكثر تنوعاً نظراً لضعف احتمالات الإيرادات ونظراً لقيود الدين العام. |
Un autre bien mondial devrait être la gestion prudente de nos économies. | UN | والسلعة العالمية الأخرى ينبغي أن تكون هي الإدارة الحصيفة لاقتصاداتنا. |
J'ai lu le rapport sur l'agression d'Hector : vous avez été prudente. | Open Subtitles | لقد قرأت التقريرعن الإعتداء على هيكتور لقد كنت حذره |
La gestion prudente du personnel est la condition la plus essentielle au succès de ses activités. | UN | وتمثل الإدارة الحكيمة للموظفين أحد أهم الشروط الضرورية لنجاح أنشطتها. |
L'utilisation prudente de ressources limitées est une préoccupation toujours présente chez les petits États, tels que les membres de la Communauté des Caraïbes. | UN | والاستخدام الحصيف للموارد المحدودة هو الشاغل الدائم للدول الصغيرة، مثل أعضاء الجماعة الكاريبية. |
La discipline budgétaire a été maintenue et une politique monétaire prudente est appliquée. | UN | وتمت المحافظة على التقيد بالميزانية ويجري انتهاج سياسة نقدية حصيفة. |
Les opinions divergentes exprimées sur certaines des questions les plus importantes expliquent la formulation très prudente des projets d'articles. | UN | والآراء المتباينة المعرب عنها بشأن بعض المسائل الأشد أهمية تنعكس في الصياغة الحذرة جداً لمشاريع المواد. |
Le Brésil, par exemple, a mis en place des réformes intérieures, ouvert son économie, déréglementé, privatisé et poursuivi une politique fiscale prudente. | UN | فالبرازيل، على سبيل، المثال طبقت إصلاحات داخلية وفتحت اقتصادها وألغت القوانين التنظيمية وقامت بالخصخصة واتبعت سياسة مالية حكيمة. |
Sois prudente, parce que ta soeur, je la suspendrai. | Open Subtitles | أوه , صحيح؟ حسناً , كوني حريصة حسناً ؟ بسبب أختك |
Le nombre total des victimes a été évalué — et c'est une estimation prudente — à 120, mais il n'a pas été possible d'arriver à un total exact. | UN | وقد قدر العدد الاجمالي للضحايا بشكل متحفظ على أنه ٠٢١ شخصا، إلا أنه لا يمكن التحقق من مجموع عددهم بالضبط. |
On n'est jamais trop prudente avec les démons ou les mortels. | Open Subtitles | أتعلمين، لا يمكنكِ أن تكوني حذرةً للغاية مع الشياطين و البشر |