De plus, l'organisation souligne que les conséquences psychosociales des MGF sont mal connues et peu prises en compte. | UN | بالإضافة إلى ذلك، شددت المنظمة أن الآثار النفسية الاجتماعية لهذه الممارسة غير معروفة جيداً وقلما تؤخذ بعين الاعتبار. |
Les troubles mentaux et les maladies psychosociales sont relativement courants chez les adolescents. | UN | فالاضطرابات العقلية والأمراض النفسية الاجتماعية شائعةٌ نسبيًّا في صفوف المراهقين. |
Les troubles mentaux et les maladies psychosociales sont relativement courants chez les adolescents. | UN | فالاضطرابات العقلية والأمراض النفسية الاجتماعية شائعةٌ نسبيًّا في صفوف المراهقين. |
À l'école, des programmes d'éducation sanitaire et d'acquisition des compétences psychosociales apprennent aux élèves à avoir des habitudes saines. | UN | ويتيح برنامج التثقيف الصحي والمهارات الحياتية في المدارس تعليم التلاميذ، كيفية المحافظة على العادات الصحية. |
:: Formuler des programmes de santé adaptés aux adolescents, par exemple en institutionnalisant l'apprentissage des compétences psychosociales; | UN | :: وضع برامج صحية مراعية لاحتياجات المراهقين، مثل إضفاء الطابع المؤسسي على التعليم القائم على المهارات الحياتية |
Le Comité demande à l'État partie de garantir le plein respect des droits de l'homme des personnes présentant des déficiences psychosociales en cas de traitement en établissement psychiatrique, notamment en veillant à ce que tout traitement repose sur le consentement libre et éclairé de l'intéressé ou de son représentant légal. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان للأشخاص الذين يعانون من إعاقة نفسية اجتماعية في حالات العلاج في مؤسسات الصحة النفسية، بما في ذلك من خلال ضمان أن يستند العلاج إلى الموافقة الحرة والمستنيرة للأشخاص المعنيين أو من يمثلهم بموجب القانون. |
Des services concernant des instruments et des applications techniques, des visites à domicile, un accompagnement psychologique et des thérapies psychosociales de base sont également fournis. | UN | وتقدّم الحكومة أيضاً مساعدات تقنية وتوفّر الأجهزة والمعدات والزيارات المنزلية والمشورة والعلاج النفسي والاجتماعي الأساسي. |
Les troubles mentaux et les maladies psychosociales sont relativement courants chez les adolescents. | UN | فالاضطرابات العقلية والأمراض النفسية الاجتماعية شائعةٌ نسبيًّا في صفوف المراهقين. |
Ces services sont devenus de véritables références en termes d'orientation des cas et d'évaluation des équipes psychosociales dans l'intérieur du pays. | UN | وتحولت هذه الخدمات إلى معايير لتوجيه الحالات والمشورة للأفرقة النفسية الاجتماعية من داخل البلاد. |
Les troubles mentaux et les maladies psychosociales sont relativement courants chez les adolescents. | UN | فالاضطرابات العقلية والأمراض النفسية الاجتماعية شائعةٌ نسبيّاً في صفوف المراهقين. |
Les troubles mentaux et les maladies psychosociales sont relativement courants chez les adolescents. | UN | فالاضطرابات العقلية والأمراض النفسية الاجتماعية شائعةٌ نسبيًّا في صفوف المراهقين. |
L'UNICEF a également fourni une assistance technique au Gouvernement pour l'établissement de directives nationales régissant les interventions psychosociales. | UN | كما قدمت اليونيسيف مساعدة تقنية إلى الحكومة من أجل وضع مبادئ توجيهية للسياسات الوطنية المتعلقة بالتدخلات لعلاج اﻹصابات النفسية الاجتماعية. |
Les équipes ont fourni des services individualisés et des services de thérapie de groupe, un appui aux familles, des activités psychosociales pour hommes, femmes et enfants et ont organisé des séminaires de formation pour les dirigeants locaux. | UN | وقدمت الفرق الاستشارات الفردية والجماعية، ودعم الأسرة، وأنشطة الرعاية النفسية الاجتماعية للرجال والنساء والأطفال، ويسَّرت تنفيذ برامج التدريب لقادة المجتمع. |
Considérant qu'un enseignement de qualité peut atténuer les conséquences psychosociales des conflits armés et des catastrophes naturelles en donnant un sentiment de normalité et de stabilité et en offrant une structure et un espoir pour l'avenir, | UN | وإذ ترى أن التعليم الجيد يمكن أن يخفف من وطأة الآثار النفسية الاجتماعية المترتبة على النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، إذ إنه يغرس في النفس شعورا بالاكتمال والاستقرار والاعتدال والأمل في المستقبل، |
À cela s'ajoute le fait que les jeunes ne disposent pas des compétences psychosociales qui leur permettent de tirer partie de leurs connaissances, d'avoir un meilleur pouvoir de décision dans les rencontres intimes et d'avoir un comportement responsable. | UN | وإضافة إلى عدم تلقي المعلومات الكافية، لا يزود الشباب بالمهارات الحياتية التي تمكنهم من التصرف بناء على معرفة، وتزيد تحكمهم في العلاقات الجنسية، وتشجع التصرف المسؤول. |
En matière de prévention de la toxicomanie, il s'agit de faciliter la pratique et le renforcement des compétences psychosociales, en contribuant ainsi à encourager le développement personnel et social et à prévenir les problèmes sanitaires et sociaux, notamment ceux liés à l'abus de drogues. | UN | ومن المفترض أن يؤدي التعليم على المهارات الحياتية المطبق على الوقاية من تعاطي العقاقير الى تيسير ممارسة وتعزيز المهارات الاجتماعية النفسية ليسهم بذلك في تشجيع النماء الشخصي والاجتماعي ويحول دون حدوث مشاكل صحية واجتماعية خصوصا فيما يتعلق بتعاطي العقاقير. |
Bien que l'on puisse maintenant communiquer à l'échelon national avec certains groupes d'adolescents, les programmes doivent leur permettre, au fil de leur croissance, d'avoir accès sans interruption à l'éducation fondée sur les compétences psychosociales. | UN | وبالرغم من تغطية بعض جماعات المراهقين على النطاق الوطني يلزم أن توفر البرامج باستمرار الحصول على التثقيف القائم على المهارات الحياتية التي تتماشى مع نمو المراهقين. |
En outre, les services de travail social qui font partie de l'équipe de santé mentale réalisent des études psychosociales et évaluent les réseaux d'appui aux patients pour faciliter leur intégration à la vie communautaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينجز الأخصائيون في مجالات العمل الاجتماعي، والذين ينتمون إلى فريق الصحة العقلية، دراسات نفسية اجتماعية ويقيمون شبكات دعم المرضى بغرض تعزيز اندماجهم في حياة المجتمع. |
En outre, M. Chalklen a souligné l'urgence de donner de la visibilité sur la stigmatisation des personnes atteintes de déficiences psychosociales et de la discrimination associée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبرز السيد تشالكلين الحاجة الماسة إلى تسليط الضوء على مسألة وصم الأشخاص المصابين بإعاقات نفسية اجتماعية وما ينجم عنها من تمييز. |
Entretiens de spécialistes des questions psychosociales avec les personnes handicapées afin d'étudier leur situation sous tous les angles − familial, social, médical, psychologique − et évaluation de leurs capacités effectives. | UN | مقابلة الأخصائي النفسي والاجتماعي للأشخاص ذوي الإعاقة، ودراسة حالتهم من كافة النواحي الأسرية، والاجتماعية، والطبية، والنفسية، وقياس القدرات العقلية. |
Il a en outre poursuivi ses efforts pour promouvoir les programmes qui se sont révélés efficaces, comme l'enseignement fondé sur l'acquisition de compétences psychosociales dans le cadre de campagnes de prévention de l'abus de drogues menées en milieu scolaire et sur le lieu de travail. | UN | كما واصل المكتب جهوده الرامية إلى ترويج البرامج التي أثبتت نجاعتها، مثل التوعية القائمة على اكتساب مهارات حياتية في حملات للوقاية من تعاطي المخدرات في المدارس وفي أماكن العمل. |
À Malte, il y a plusieurs installations psychosociales s'occupant de sexualité et de reproduction. | UN | توجد في مالطة تسهيلات اجتماعية نفسية عديدة تتناول النشاط الجنسي والإنجاب. |
Cette initiative prévoit 24 activités psychosociales de traitement de la violence conjugale dans une optique sexospécifique à l'intention des hommes et des femmes en cours de réinsertion et des membres de leur famille par les institutions du réseau public spécialisé dans ce problème. | UN | ويتضمن هذا المسار 24 نشاطا نفسيا واجتماعيا تتعلق بالعنف العائلي من منظور جنساني، وتهدف إلى رعاية النساء والرجال الذين يعاد إدماجهم وأفراد أسرهم، بالإضافة إلى ما يتصل بالموضوع من إحالة إلى مؤسسات الشبكة العامة المتخصصة في هذه المشكلة. |
Celles-ci font face notamment à une perte d'identité, souvent accompagnée de conséquences psychosociales. | UN | وتواجه هؤلاء الفتيات بوجه خاص فقداً للهوية كثيرا ما يكون مشفوعا بآثار نفسية واجتماعية. |