Ces mesures n'ont pas d'effet en droit public ni en droit privé et ne peuvent fonder une procédure pénale ultérieure. | UN | ولن يكون لهذه الإجراءات الحكومية أثر في القانون العام أو الخاص، ولن توفّر أساساً لإجراءات جنائية لاحقة. |
On n'a observé aucune détérioration majeure de la situation en matière d'ordre public ni aucun changement quant aux tendances en matière de sécurité dans les zones en transition. | UN | ولم يحدث تدهور يُذكر في النظام العام أو في الاتجاهات الأمنية في المناطق التي شهدت نقل المسؤوليات الأمنية. |
Le conseil maintient que la police a ainsi agi en violation des règlements de police étant donné que les activités de l'auteur ne constituaient pas un trouble important à l'ordre public ni un grand danger public. | UN | ويصر المحامي على أن تصرفات الشرطة كان فيها انتهاك للقواعد التي تحكم الشرطة نظراً لأن أنشطة صاحب البلاغ لم تكن تشكل إخلالاً جسيماً بالنظام العام أو تنطوي على خطر كبير على الجمهور. |
i) De veiller à ce que, lorsque la peine capitale est appliquée, elle soit exécutée de manière à causer le minimum de souffrances possible et ne soit pas exécutée en public ni de toute autre manière dégradante, et à ce qu'il soit mis immédiatement fin aux modes d'exécution particulièrement cruels ou inhumains, comme la lapidation; | UN | (ط) أن تكفل، عند فرض عقوبة الإعدام، تنفيذها على نحو يسبب أدنى قدر ممكن من المعاناة، وعدم تنفيذها علناً أو على أي نحو آخر مهين، وأن تكفل الوقف الفوري لأي استخدام لوسائل إعدام قاسية أو لاإنسانية على وجه الخصوص، من قبيل الرجْم؛ |
La résolution prie instamment les États d'< < exempter de la peine capitale les mères ayant des enfants en bas âge > > et de veiller à ce que la peine capitale ne soit pas < < exécutée en public ni de toute autre manière dégradante, et à ce qu'il soit mis immédiatement fin aux modes d'exécution particulièrement cruels ou inhumains, comme la lapidation > > . | UN | كما حث القرار الدول على " أن تكفل، عند فرض عقوبة الإعدام، عدم تنفيذها علناً أو على أي نحو مهين، وأن تكفل أن يوقف فوراً أي استخدام لوسائل إعدام قاسية أو لا إنسانية على وجه الخصوص، من قبيل الرجم " (الفقرتان 4(ح) و4(ط)). |
La réunion envisagée ne menaçait pas la sécurité nationale, la sûreté publique, l'ordre public ni la santé ou la moralité publiques ni les droits ou les libertés d'autrui. | UN | فالتجمع المذكور لم يهدد مصلحة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Cette forme d'expression d'une opinion politique n'est pas susceptible de restrictions dans la mesure où elle ne porte pas atteinte à la sécurité nationale, ni à l'ordre public, ni à la santé ou à la moralité publiques, ni à la réputation d'autrui. | UN | ولا يمكن أن يكون هذا التعبير عن الرأي السياسي مقيّداً لأنه لا يُخلّ بالأمن الوطني أو بالنظام العام أو بالصحة العامة أو بالأخلاق ولا يسيء إلى سمعة الآخرين. |
L'article 19 dispose que les actes privés de personnes qui ne portent d'aucune façon atteinte à l'ordre public ni à la moralité, ni ne lèsent de tiers, relèvent exclusivement de Dieu et non de l'autorité des juges. | UN | وأضافت أن المادة 19 تقرر أن ما يقوم به الناس في حياتهم الخاصة منن أعمال لا تتعارض بحال من الأحوال مع النظام العام أو الأخلاق أو تضر بالغير هي من شأن الله وحده ولا تخضع لسلطان القضاة. |
9. En outre, d'après la source, ni Tariq Aziz ni son avocat n'ont jamais reçu de document officiel concernant les chefs d'accusation ni aucune communication officielle du ministère public ni du tribunal. | UN | 9- وعلاوة على ذلك، لم يحصل طارق عزيز ولا محاميه، حسب المصدر، على أية وثيقة رسمية بشأن التهم أو على أية رسالة رسمية من مكتب المدعي العام أو من المحكمة. |
La réunion envisagée ne menaçait pas la sécurité nationale, la sûreté publique, l'ordre public ni la santé ou la moralité publiques ni les droits ou les libertés d'autrui. | UN | فالتجمع المذكور لم يهدد مصلحة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Cette forme d'expression d'une opinion politique n'est pas susceptible de restrictions dans la mesure où elle ne porte pas atteinte à la sécurité nationale, ni à l'ordre public, ni à la santé ou à la moralité publiques, ni à la réputation d'autrui. | UN | ولا يمكن أن يكون هذا التعبير عن الرأي السياسي مقيّداً لأنه لا يُخلّ بالأمن الوطني أو بالنظام العام أو بالصحة العامة أو بالأخلاق أو بسمعة الآخرين. |
De l'avis général, les deux premiers cycles de la transition se sont déroulés comme prévu. On n'a observé aucune perturbation majeure de l'ordre public ni aucune différence marquée quant au caractère saisonnier des conditions de sécurité dans les zones en transition. | UN | ويلاحظ أن الجولتين الأوليين من العملية الانتقالية سارتا عموما حسب ما هو مقرر، فلم تشهدا أي إخلال يُذكر بالنظام العام أو أي اختلاف ملموس في الاتجاهات الأمنية الموسمية في المناطق التي تجري بها عملية نقل المسؤوليات الأمنية. |
Toutefois, les tendances récentes dans nombre de pays en développement montrent que, sans une assistance ciblée et spécifique, on ne peut guère espérer que ni le secteur public ni le secteur privé investissent davantage dans l'utilisation de techniques écologiquement rationnelles pour la gestion forestière. | UN | بيد أن الاتجاهات اﻷخيرة في كثير من البلدان النامية تبين أنه ما لم تتوفر مساعدة مستهدفة ومحددة، فلا يُتوقع من أي من القطاعين العام أو الخاص إلا قدر ضئيل من الاستثمارات اﻹضافية في استخدام التكنولوجيات السليمة بيئيا في إدارة الغابات. |
135. Le Rapporteur spécial a recommandé que l'absence de traces de torture ne soit pas nécessairement interprétée par les représentants du ministère public ni par les juges comme la preuve que des allégations de torture sont fausses. | UN | 135- وكان المقرر الخاص قد أوصى بأن عدم وجود علامات على وقوع التعذيب ينبغي ألا يُعامل بالضرورة من جانب مكتب النائب العام أو القضاة على أنه دليل على عدم صحة الادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
233. Les droits prévus dans cet article sont consacrés dans la Constitution dont l'article 35 prévoit que l'Etat garantit à chacun la liberté de pratiquer sa religion conformément aux coutumes établies, pour autant que l'exercice de cette liberté ne soit pas contraire à l'ordre public ni à la moralité publique. | UN | 233- الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة مصونة بموجب المادة 35 من الدستور الكويتي التي تؤكد حرية ممارسة الشعائر الدينية طبقاً للعادات المرعية على ألا يخل ذلك بالنظام العام أو ينافي الآداب. |
En outre, d'après l’analyse des faits qui lui ont été soumis, le Groupe de travail estime que les intéressés ne paraissent pas avoir exercé les droits en question en recourant à la violence, ou en incitant à la violence ni avoir, au cours de leurs activités, porté atteinte aux droits ou à la réputation d’autrui, à la sécurité nationale, à l’ordre public, ni à la santé ou à la moralité publique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يرى الفريق العامل أنه لا يبدو من تحليل الوقائع المقدمة لتقديره أن اﻷشخاص المعنيين قد مارسوا الحقوق المذكورة أعلاه باللجوء إلى العنف أو التحريض عليه أو أنهم بقيامهم بأنشطتهم قد سببوا الضرر بحقوق أو سمعة اﻵخرين أو اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻷخلاق العامة. |
Cependant, < < l'exercice de ce droit ne doit porter préjudice, ni à l'ordre public, ni à autrui, ni à l'unité nationale > > . | UN | إلا أنه " يجب ألا تمس ممارسة هذا الحق سواءً بالنظام العام أو بالآخرين أو بالوحدة الوطنية " . |
154. Les droits prévus dans cet article sont consacrés dans la Constitution dont l'article 35 dispose que chacun est libre de pratiquer sa religion conformément aux coutumes établies, pour autant que l'exercice de cette liberté ne soit pas contraire à l'ordre public ni à la moralité publique. | UN | 154- إن الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة مصونة بموجب المادة 35 من الدستور الكويتي التي تؤكد على أن حرية ممارسة الشعائر الدينية طبقاً للعادات المرعيــة على ألا يخل ذلك بالنظام العام أو ينافي الآداب. |
i) De veiller à ce que, lorsque la peine capitale est appliquée, elle soit exécutée de manière à causer le minimum de souffrances possible et ne soit pas exécutée en public ni de toute autre manière dégradante, et à ce qu'il soit mis immédiatement fin aux modes d'exécution particulièrement cruels ou inhumains, comme la lapidation; | UN | (ط) أن تكفل، عند فرض عقوبة الإعدام، تنفيذها على نحو يسبب أدنى قدر ممكن من المعاناة، وعدم تنفيذها علناً أو على أي نحو آخر مهين، وأن تكفل الوقف الفوري لأي استخدام لوسائل إعدام قاسية أو لا إنسانية على وجه الخصوص، من قبيل الرجْم؛ |
i) De veiller à ce que, lorsque la peine capitale est appliquée, elle soit exécutée de manière à causer le minimum de souffrances possible et ne soit pas exécutée en public ni de toute autre manière dégradante, et à ce qu'il soit mis immédiatement fin aux modes d'exécution particulièrement cruels ou inhumains, comme la lapidation; | UN | (ط) أن تكفل، عند فرض عقوبة الإعدام، تنفيذها على نحو يسبب أدنى قدر ممكن من المعاناة، وعدم تنفيذها علناً أو على أي نحو آخر مهين، وأن تكفل الوقف الفوري لأي استخدام لوسائل إعدام قاسية أو لا إنسانية على وجه الخصوص، من قبيل الرجْم؛ |
i) De veiller à ce que, lorsque la peine capitale est appliquée, elle soit exécutée de manière à causer le minimum de souffrances possible et ne soit pas exécutée en public ni de toute autre manière dégradante, et à ce qu'il soit mis immédiatement fin aux modes d'exécution particulièrement cruels ou inhumains, comme la lapidation; | UN | (ط) أن تكفل، عند فرض عقوبة الإعدام، تنفيذها على نحو يسبب أدنى قدر ممكن من المعاناة، وعدم تنفيذها علناً أو على أي نحو آخر مهين، وأن تكفل أن يوقف فوراً أي استخدام لوسائل إعدام قاسية أو لا إنسانية على وجه الخصوص، من قبيل الرجْم؛ |