Des données à jour ont été recueillies auprès des ministères et autres services publics concernés. | UN | وقد أمكن الحصول على بيانات مُحدّثة من الوزارات والدوائر الحكومية المعنية الأخرى. |
Dans le même arrêt, la Cour suprême a demandé aux organismes publics concernés de lui soumettre un rapport trimestriel sur leurs activités en la matière; | UN | وطلب القرار أيضاً من الأجهزة الحكومية المعنية أن تقدم إلى المحكمة العليا تقريراً مرحلياً فصلياً عن أنشطتها. |
Il a également fait savoir qu'il entrerait en concertation avec " les ministères et les organismes publics concernés " . | UN | وأشار الوزير أيضاً إلى أنه سيتشاور مع الوزارات والمؤسسات الحكومية المعنية. |
L'Autorité présente ses conclusions à la Chambre des représentants du peuple qui les relaie ensuite aux organismes publics concernés. | UN | وتقدم الوكالة نتائجها إلى مجلس النواب الذي يتابعها بعد ذلك مع الوكالات الحكومية ذات الصلة. |
L'accent a été mis sur le renforcement des capacités des organisations non gouvernementales partenaires et des services publics concernés. | UN | وركزت الجهود على تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية الشريكة والوكالات الحكومية ذات الصلة. |
Il aide donc à asseoir la légitimité des organismes publics concernés et à renforcer la confiance. | UN | وبالتالي، فمراجعة الأداء تساعد في إضفاء الشرعية على المؤسسات العامة المعنية وبناء الثقة فيها. |
l. La mise en place de systèmes de réglementation des monopoles naturels dans les services publics concernés par l’eau; | UN | ل - استحداث نظم لتنظيم الاحتكارات الطبيعية في شركات الخدمات العامة ذات الصلة بالمياه في بلدان المنطقة؛ |
Ces équipes travailleront en étroite collaboration avec les responsables du projet, ce qui favorisera le transfert de compétences dans les organismes publics concernés. | UN | وسيساعد إسهام الأفرقة في أنشطة المشروع على نقل الدراية الفنية إلى الوكالات الحكومية المعنية. |
Cette question relevant de la compétence des tribunaux, les organismes publics concernés ne disposent pas d'informations adéquates. | UN | هذا السؤال من اختصاص المحاكم ولا تتوفر للمؤسسات الحكومية المعنية معلومات كافية بشأنه. |
Il lui recommande en outre de faire distribuer ce rapport à tous les départements et établissements publics concernés. | UN | وتوصيها أيضاً بأن توزع هذا التقرير على جميع الإدارات والمؤسسات الحكومية المعنية. |
Le CONAMU et tous autres organes publics concernés utilisent la Convention à titre de référence pour l'application des droits des femmes. | UN | واستطردت قائلة إن المجلس الوطني للمرأة وجميع الهيئات الحكومية المعنية الأخرى تستخدم الاتفاقية مرجعا لها لإعمال حقوق المرأة. |
Le FNUAP publie en général des rapports sur les évaluations qu'il diffuse à ses bureaux extérieurs, aux pouvoirs publics concernés, aux organismes des Nations Unies, aux organisations non gouvernementales qui s'occupent de questions de population et aux instituts universitaires intéressés. | UN | وينشر الصندوق بصفة عامة تقارير بشأن التقييمات ويوزعها على مكاتبه الميدانية والسلطات الحكومية المعنية ومنظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان السكان والمؤسسات اﻷكاديمية المعنية. |
Veuillez indiquer les mesures prises en vue de renforcer les capacités des pouvoirs publics concernés et d'améliorer les mécanismes d'analyse de la législation au regard de l'égalité entre les sexes. | UN | يرجى بيان الخطوات المتخذة بهدف بناء قدرات الهيئات الحكومية المعنية وزيادة صقل الآليات المتعلقة بالتحليل القانوني من منظور جنساني. |
Le but est non seulement d'accroître immédiatement la capacité du Gouvernement, mais également de transférer à plus long terme cette capacité aux organismes publics concernés en vue d'initiatives futures. | UN | ولن تكتفي الأمانة بتوفير القدرة بصورة فورية للحكومة، بل أنها ستعمل أيضا على نقل تلك القدرة إلى المؤسسات الحكومية ذات الصلة لأغراض المبادرات التي سيُضطلع بها في المستقبل. |
La consultation dans le pays concernera les principaux responsables gouvernementaux, notamment les membres du Congrès national des Palaos ainsi que les ministères et les organismes publics concernés. | UN | وتخص المشاورات داخل البلد المسؤولين الحكوميين الرئيسيين، ولا سيما أعضاء الكونغرس الوطني فضلاً عن الوزارات والوكالات الحكومية ذات الصلة. |
103. Les Philippines ont félicité Bahreïn d'avoir invité les organisations de la société civile à contribuer à l'établissement du rapport aux côtés des organismes publics concernés. | UN | 103- وأثنت الفلبين على البحرين لإدماج إسهامات منظمات المجتمع المدني إلى جانب المؤسسات الحكومية ذات الصلة في التقرير الوطني. |
S'agissant des vulnérabilités économiques de la Mongolie, le PNUD, en partenariat avec les organismes publics concernés, a prêté son concours aux projets suivants : | UN | 10 - من أجل تناول أوجه الضعف الاقتصادي في منغوليا، قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بالتعاون مع الوكالات الحكومية ذات الصلة في منغوليا، بدعم المشاريع التالية: |
L'examen du premier Protocole facultatif se poursuit, notamment lors de réunions entre ministères et organismes publics concernés. | UN | فلا يزال النظر في البروتوكول الاختياري الأول جارياً لا سيما في الاجتماعات بين الوزارات والهيئات العامة المعنية. |
- Diffusion des résultats auprès des pouvoirs publics concernés. | UN | تعميم النتائج على السلطات العامة المعنية. |
l. La mise en place de systèmes de réglementation des monopoles naturels dans les services publics concernés par l’eau; | UN | ل - استحداث نظم لتنظيم الاحتكارات الطبيعية في شركات الخدمات العامة ذات الصلة بالمياه في بلدان المنطقة؛ |
De recevoir les plaintes et les allégations sur les pratiques relatives aux droits de l'homme, d'œuvrer pour y remédier et de suivre ces pratiques auprès des organismes publics concernés. | UN | تلقي الشكاوى والملاحظات حول الممارسات المرتبطة بحقوق الإنسان والعمل على إيجاد الحلول المناسبة لها ومتابعتها مع الأجهزة الرسمية المعنية. |
Il a été jugé particulièrement difficile pour les petits pays de gérer un système de déclaration de patrimoine, étant donné que ce type de système exigeait souvent beaucoup de ressources et que le nombre des agents publics concernés était limité. | UN | ورئي أن السلطات القضائية الصغيرة تواجه تحديات خاصة في المحافظة على نظم إعلان الموجودات نظرا لأن تلك النظم كثيرا ما تكون مكثفة الموارد في حين أن عدد الموظفين العموميين المعنيين قليل. |
Il suit une stratégie " bottom-up " , c'est-à-dire il vise à créer un réseau de base des attentes et des besoins des publics concernés au niveau national. | UN | وهو يتبع استراتيجية " من أسفل إلى أعلى " ، أي أنه يهدف إلى إنشاء شبكة أساسية لتوقعات واحتياجات الجماهير المعنية على الصعيد الوطني. |