"puisqu'il n" - Traduction Français en Arabe

    • لأنه لم
        
    • حيث أنه لا
        
    • لأنه لا
        
    • وبما أنه لا
        
    • نظراً إلى عدم
        
    • بما أنه لا
        
    • بما أنني لا
        
    • النقل بغير
        
    • حيث إنها لم
        
    • بالنظر إلى عدم وجود
        
    L'auteur n'a fait aucune déclaration spontanée, puisqu'il n'a pas commis ces crimes et qu'il avait un alibi qui aurait pu être aisément vérifié. UN وهو لم يدل بأي أقوال طوعية لأنه لم يقترف الجريمتين، ولم يكن موجوداً في مسرحهما، وهذا أمر يمكن التحقق منه بسهولة.
    Le Comité doit analyser ces Principes directeurs puisqu'il n'a pas eu l'occasion d'en discuter comme il convient avant la réunion d'Addis-Abeba. UN وقالت إن اللجنة بحاجة إلى مناقشة المبادئ التوجيهية لأنه لم تتسن لها فرصة مناقشتها بشكل ملائم قبل اجتماع أديس أبابا.
    Il insiste sur le fait que son indigence était connue des autorités, puisqu'il n'était autorisé ni à travailler ni à percevoir une assistance sociale. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن السلطات على علم بفقره لأنه لم يحصل على ترخيص عمل أو مساعدة اجتماعية.
    puisqu'il n'y a pas d'objection, je vais commencer par mettre aux voix le dix-huitième alinéa du préambule. UN حيث أنه لا يوجد اعتراض، سأطرح للتصويت أولا الفقرة الثامنة عشرة من الديباجة.
    En outre, cette rémunération ne progresse pas puisqu'il n'y a ni changement périodique d'échelon, ni promotion, ni indemnité de poste. UN ولا يوجد تدرج في المرتب لأنه لا توجد علاوات دورية في المرتب ضمن الرتبة، ولا توجد ترقيات ولا تسوية مقر العمل.
    puisqu'il n'y a pas d'objection à cette demande, je vais maintenant mettre aux voix le quatrième paragraphe du préambule et les paragraphes 3, 4 et 13 du dispositif du projet de résolution. UN وبما أنه لا يوجد اعتراض على هذا الطلب، أطرح للتصويت الفقرة الرابعة من الديباجة والفقرات 3 و 4 و 13 من المنطوق.
    Il s'agissait par conséquent de savoir comment tenir compte des points de vue exprimés par les Etats membres lors de l'exécution du programme puisqu'il n'existait pas de mécanisme à cet effet. UN ولذا، فإن المسألة المطروحة هي كيفية جعل تنفيذ البرنامج يعكس آراء الدول اﻷعضاء نظراً إلى عدم وجود آلية عمل لهذا الغرض.
    Y a-t-il une objection à cette demande? puisqu'il n'y en a pas, nous allons mettre aux voix le sixième alinéa de ce préambule. UN فهل هناك أي اعتراض على هذا الطلب؟ بما أنه لا يوجد اعتراض، سأطرح أولاً الفقرة السادسة من الديباجة للتصويت عليها.
    Il insiste sur le fait que son indigence était connue des autorités, puisqu'il n'était autorisé ni à travailler ni à percevoir une assistance sociale. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن السلطات على علم بفقره لأنه لم يحصل على ترخيص عمل أو مساعدة اجتماعية.
    Il suppose que c'est ce qui s'est produit pour sa lettre puisqu'il n'a pas reçu d'accusé de réception. UN وهو يفترض أنه تم اعتراض رسالته لأنه لم يتلق أي إشعار بتسلمها.
    En tout état de cause, l'acheteur était déchu de ses droits puisqu'il n'avait pas dénoncé l'absence de ces notices. UN ومهما يكن من أمر، فلقد فقد المشتري حقه لأنه لم يرسل اشعارا بشأن كتيبات التعليمات الناقصة.
    La démarche est novatrice en France puisqu'il n'a existé pendant des années que la procédure du divorce pour faute. UN وهذا النهج جديد في فرنسا لأنه لم يكن موجودا منذ سنوات إلا إجراء الطلاق لوجود عيب.
    Il n'y a donc pas lieu de régler le coût du déplacement, puisqu'il n'y a rien eu à déplacer; UN وبناء على ذلك، لا توجد رسوم تسريح مستحقة، لأنه لم يترك أي جهاز يستدعي التسريح.
    Cela signifie qu'il en reste une plus grande quantité pour interagir avec la cible, puisqu'il n'en est pas gaspillé dans des interactions avec des molécules qui ne sont pas visées. UN ويعني هذا أن الكثير منه لا يزال قادراً على التأثير لأنه لم يُهدر في التفاعل مع جزيئات لم تكن مستهدفة.
    puisqu'il n'y a aucune nouvelle condition justifiant une révision de la résolution précitée, la demande tendant à inscrire la question doit donc être rejetée. UN حيث أنه لا توجد ظروف جديدة تبرر إعادة النظر في القرار المذكور آنفا، لذا ينبغي رفض ادراج البند.
    L'anion lui-même ne devrait pas être inscrit, puisqu'il n'apparaît jamais isolément mais toujours accompagné d'un cation. UN ولا ينبغي إدراج الأنيون نفسه حيث أنه لا يوجد أبدا في عزلة بل دائما مع كاتيون مضاد.
    Sans responsabilités établies, on ne peut assurer que les garanties relatives aux droits de l'homme seront réalisées puisqu'il n'existe pas de moyen de faire respecter les obligations. UN فبدون المساءلة، لا يمكن إعمال ضمانات حقوق الإنسان لأنه لا يمكن الإجبار على الامتثال للالتزامات.
    Cela témoigne d'une conception très restreinte de l'objection de conscience puisqu'il n'est pas tenu compte de convictions non religieuses comme le pacifisme ou la non-violence. UN وأضاف المتحدث أن ذلك يشهد على مفهوم ضيق للغاية للاستنكاف الضميري، نظراً لأنه لا يأخذ المعتقدات غير الدينية مثل حب السلام أو سياسة عدم العنف في الحسبان.
    puisqu'il n'y pas de solution unique à tous ces problèmes, les politiques macroprudentielles et le contrôle direct des capitaux doivent tenir compte de la situation de chaque pays. UN وبما أنه لا يوجد حل واحد يصلح للجميع، ينبغي أن تُراعي في تصميم السياسات التحوطية الكلية والضوابط المباشرة لرؤوس الأموال ظروف البلد المعني.
    Les auteurs se déclarent également victimes d'une violation du droit à l'égalité devant la loi puisqu'il n'existe pas de loi qui leur permettrait d'intenter une action en restitution devant les tribunaux nationaux. UN كما انتُهك حقهم في المساواة أمام القانون نظراً إلى عدم وجود قوانين تمكنهم من تقديم دعاواهم أمام المحاكم المحلية لاسترداد أملاكهم.
    puisqu'il n'y a pas d'observations, et puisque je n'entends pas d'objections, je considérerai que la Commission souhaite procéder de cette manière. UN بما أنه لا توجد تعليقات أخرى، وبما أني لم أسمع اعتراضا، سأعتبر أن الهيئة ترغب في الشروع في مناقشة هذا الموضوع.
    puisqu'il n'y a aucune objection, nous allons procéder de la sorte. UN بما أنني لا أرى اعتراضا، فسنمضي قدما وفقا لذلك.
    Par la suite les auteurs ont formé un recours devant le procureur du district en demandant l'ouverture d'une enquête sur cette affaire au motif que le transfert de propriété était illégal puisqu'il n'avait pas été fait en vertu d'une ordonnance judiciaire ou dans le cadre d'une procédure judiciaire à laquelle les auteurs auraient été parties. UN فلجأ عندئذ مقدمو البلاغ إلى النيابة العامة المحلية لطلب التحقيق في الموضوع على أساس عدم مشروعية نقل ملكيتهم لحدوث هذا النقل بغير حكم من المحكمة أو إجراءات قضائية في مواجهتهم.
    Depuis 1997, le Comité des marchés du Siège avait invité à plusieurs reprises la Division des achats à organiser un nouvel appel d'offres pour ce contrat, puisqu'il n'était pas certain que les coûts facturés par le fournisseur étaient raisonnables, inquiétude qui paraît avoir été bien fondée. UN وظلت لجنة العقود تطلب منذ عام 1997 من شعبة المشتريات أن تعيد طرح العطاء بخصوص هذا العقد، حيث إنها لم تكن متأكدة من أن التكاليف التي يحاسبها عليها المقاول معقولة؛ وقد تبين أن لهذا القلق ما يبرره.
    puisqu'il n'y a pas de prisons d'État, il se demande s'il existe des procédures distinctes pour former le personnel pénitentiaire dans les entités. UN وتساءل بالنظر إلى عدم وجود سجون على مستوى الدولة إذا كان يتم تدريب موظفي السجون في الكيانات من خلال إجراءات منفصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus