Le Comité est d'avis que ces réserves ne sont pas admissibles puisque ces articles sont essentiels à la mise en œuvre de toutes les autres dispositions de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات لا تجوز لأن هذه المواد تعتبر أساسية لتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية الأخرى. |
Le Comité est d'avis que ces réserves ne sont pas admissibles puisque ces articles sont essentiels à la mise en œuvre de toutes les autres dispositions de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات لا تجوز لأن هذه المواد تعتبر أساسية لتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية الأخرى. |
De même, les instituions arméniennes à but non lucratif telles que les écoles et les hôpitaux devaient, comme l'exigeait le Ministère des finances, payer l'impôt des sociétés, puisque ces institutions communautaires charitables demandaient rémunération de leurs services. | UN | وكذلك طالبت وزارة المالية المؤسسات الأرمينية غير الهادفة للربح مثل المدارس والمستشفيات أن تدفع ضرائب من قبيل الضرائب المفروضة على الشركات، لأن تلك المؤسسات تتلقى رسوما لقاء خدماتها. |
Seraient ainsi couvertes, par exemple, les sûretés sur les actions d'une filiale entièrement détenues par la société mère, puisque ces sûretés sont utilisées dans de nombreuses opérations de prêt commercial. | UN | ومن ثم لن تُترك أية ثغرة فيما يتعلق، مثلا، بالحقوق الضمانية في أسهم شركة فرعية تملكها كليا الشركة الأم، لأن تلك الحقوق الضمانية تدخل في العديد من معاملات القروض التجارية. |
Cette technique serait relativement peu coûteuse puisque ces options hors du cours seraient assorties de primes peu élevées. | UN | وهذا اﻷسلوب ستكون تكاليفه قليلة نسبيا حيث أن هذه الخيارات تنطوي على علاوات منخفضة. |
Je comprends bien que cela ne concerne en rien la Conférence du désarmement, mais puisque ces questions sont abordées, je me dois de fournir certaines informations à propos de certains détails. | UN | أنا أفهم أن هذا أمرا لا يعني حقاًّ مؤتمر نزع السلاح، لكن بما أن تلك المسائل قد أثيرت، لا أملك إلا أن أنبئكم ببعض التفاصيل. |
Elle a également décidé que, puisque ces demandes restaient les prochaines à examiner dans l'ordre de réception, elle se saisirait à nouveau de la question au moment de la création de sa prochaine sous-commission (voir également CLCS/76, par. 22 à 24). | UN | وقررت اللجنة أيضا أنه لما كانت تلك البيانات قد بقيت هي التالية في قائمة النظر في الطلبات، بالترتيب الذي وردت به، أن تستعرض الحالة في وقت إنشاء لجنتها الفرعية التالية (انظر أيضا CLCS/76، الفقرتان 22-24). |
Comme mentionné plus haut, puisque ces directives ont une valeur persuasive et ne sont pas juridiquement contraignantes en droit international, le Comité souhaitera peut-être prévoir des dispositions juridiquement contraignantes à cet égard dans l'instrument sur le mercure. | UN | وكما سبق ذكره، فإنه بالنظر إلى أن هذه المبادئ التوجيهية ستكون معيارية وليست ملزمة قانوناً على المستوى الدولي، فقد تود اللجنة النظر في إدراج أحكام ملزمة قانوناً في صك الزئبق. |
Elle a également décidé que, puisque ces demandes restaient les prochaines à examiner compte tenu de l'ordre de réception, elle se saisirait à nouveau de la question au moment de la création de sa prochaine sous-commission. | UN | وقررت أيضا أنه نظرا لأن هذه الطلبات تحتل المركز التالي في ترتيب الطلبات التي من المقرر النظر فيها بحسب ترتيب استلامها، فإنها ستعيد النظر في الحالة عند إنشاء لجنتها الفرعية المقبلة. |
Il appuie sans réserve cette demande, puisque ces rapports permettront de veiller à ce que les propositions soient bien pensées et rationnelles et tiennent comptent de l'interdépendance des questions. | UN | وهي تؤيد هذا الطلب تأييدا تاما، نظرا لأن هذه التقارير ستساعد على كفالة أن تكون المقترحات مدروسة جيدا ومنطقية وتأخذ في الاعتبار الروابط بين المسائل. |
Il faut noter que puisque ces crimes sont commis en secret, le nombre de femmes victimes de violences ne correspond pas aux données officielles. | UN | وجدير بالذكر أنه نظرا لأن هذه الجرائم تُرتكب في الخفاء، فإن عدد النساء ضحايا أعمال العنف لا يتطابق مع البيانات الرسمية. |
L'augmentation de ces immobilisations se répercute sur le résultat comptable puisque ces éléments doivent être amortis. | UN | وزيادة الأصول المادية لها تأثير على الدخل المحاسبي، لأن هذه البنود بنود للاستهلاك. |
puisque ces réclamations soulèvent la question de l'existence d'un lien de causalité entre le dommage dénoncé et la présence du mur, le Conseil a décidé de statuer ultérieurement sur ces demandes, qui nécessitent un examen plus approfondi. | UN | ونظرا لأن هذه المطالبات تثير مسألة سببية الجدار، فقد قرر المجلس تأجيل المطالبات التي تثار فيها هذه المسألة بانتظار مزيد من الدراسة. |
De même, s'agissant des pays les moins avancés et autres pays en développement, tributaires des exportations de matières premières, l'accès aux marchés en franchise de droits et aux marchés hors contingent était essentiel puisque ces pays étaient particulièrement exposés aux chocs externes. | UN | وأضاف قائلا إن تمكين أقل البلدان نموا والبلدان النامية الأخرى، المعتمدة على صادرات السلع الأولية، من النفاذ إلى الأسواق دون رسوم أو حصص، حسب صادرات السلع الأولية، حيوي لأن هذه البلدان معرضة بشكل خاص لأخطار الصدمات الخارجية. |
Pour commencer, puisque ces défis résistent aux solutions nationales, ils peuvent dans le même temps inciter nos pays à nouer des partenariats et à établir de relations de coopération. | UN | وبداية، نظرا لأن تلك التحديات تستعصي على الحلول الوطنية، فهي قادرة في الوقت ذاته على تحفيز البلدان لإقامة الشراكات وتعزيز التعاون. |
L'auteur maintient que l'argument de l'État partie qui affirme que les circonstances de l'espèce ne relèvent pas de l'une des exceptions énoncées dans l'affaire Stewart c. Canada est inapproprié puisque ces exceptions ne constituent pas une liste exhaustive. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن تأكيد الدولة الطرف بأن ظروفه لا تدخل ضمن أحد الاستثناءات المفصلة في قضية ستيوارت ضد كندا ليس في محله، لأن تلك الاستثناءات لا تشكل قائمة حصرية. |
Selon lui, les représentants de l'État jouissaient d'une immunité ratione materiae pour les actes accomplis en leur qualité officielle puisque ces actes étaient réputés être des actes de l'État, et ils comprenaient les actes illégaux et les actes ultra vires. | UN | وأشار إلى أن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بأفعال تم الاضطلاع بها بصفة رسمية حيث أن هذه الأفعال تعتبر أفعالاً للدولة، وهي تشمل الأفعال المخالفة للقانون والأفعال المتجاوزة للسلطة. |
40. D’un autre côté, il est essentiel de continuer la pratique consistant à envoyer des missions dans certains de ces territoires à la demande de leurs habitants, puisque ces missions sont utiles et aident à trouver le moyen de parvenir à l’autodétermination. | UN | 40 - وأردف أن من الضروري أيضا مواصلة الممارسة المتبعة في إيفاد بعثات إلى بعض الأقاليم بناء على طلب سكانها، بما أن تلك البعثات تفيد في البحث عن السبل المؤدية إلى تقرير المصير. |
Le personnel essentiel dans certaines organisations a reçu des modems USB, mais, puisque ces modems utilisaient le réseau de téléphonie mobile, comme les téléphones mobiles, il n'y a pas eu de connectivité. | UN | وقد تم تزويد الموظفين الأساسيين العاملين في بعض المنظمات بأجهزة مودم تعمل بناقل بيانات محمول (USB) غير أنه لما كانت تلك الأجهزة تستخدم شبكة النظام العالمي لاتصالات الهاتف المحمول، مثلها في ذلك مثل الهواتف المحمولة، فإن عملية الاتصال قد تعذّرت. |
Il conviendrait d'adopter la même position à l'égard de tout régime colonial qui instituerait des mesures d'exception afin de perpétuer sa domination coloniale, puisque ces mesures seraient destinées à priver la population du droit à l'autodétermination qui est consacré à l'article premier des deux pactes internationaux. | UN | ويكون من المناسب تطبيق المعيار نفسه إزاء أي حكومة استعمارية تأخذ بتدابير استثنائية من أجل إدامة حالة السيطرة الاستعمارية هذه، بالنظر إلى أن هذه التدابير تكون موجهة إلى إهدار الحق في تقرير المصير بحرية، المنصوص عليه في المادة اﻷولى من العهدين الدوليين. |
Un haut représentant des pays donateurs a déclaré au journal Ha’aretz que les parlements de plusieurs pays donateurs contestaient de plus en plus la poursuite du financement de l’Autorité puisque ces fonds ne servaient en fait qu’à compenser les pertes causées par la politique israélienne de bouclage. | UN | وقال أحد كبار ممثلي المانحين لهآرتس إن منطق استئناف تحويل المبالغ للسلطة الفلسطينية يتعرض للتشكيك بشكل مطرد من برلمانات البلدان المانحة إذ أن تلك اﻷموال أصبحت عمليا لا تؤدي إلا إلى التعويض عن الخسائر التي تنشأ عن سياسة إسرائيل في اﻹغلاق. |
6) L'Assemblée générale devrait inviter le Secrétaire général et le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies à traiter du problème de l'exploitation et du mauvais traitement des enfants, qui peut avoir un impact sur la paix et la sécurité internationales puisque ces pratiques mettent souvent en jeu plusieurs pays. | UN | ٦ - ينبغي للجمعية العامة أن تدعو اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إلى معالجة مسائل إيذاء اﻷطفال واستغلالهم، لما يمكن أن يكون لها من أثر على السلم واﻷمن الدوليين، ولا سيما وأن كثيرا من أشكال إيذاء اﻷطفال واستغلالهم هي أشكال متعددة الجنسيات وعالمية بطبيعتها. |
On a également estimé qu'il était superflu de faire référence à la bonne foi et à l'ignorance que le transfert était effectué en violation d'une sûreté existante, puisque ces deux notions avaient la même signification. | UN | وأُبدي شاغل آخر أيضا في أن الإشارة إلى حسن النيّة وعدم العلم بأن نقل الصك قد تم انتهاكا للحق الضماني القائم هي حشو لا داعي لـه لأن لهذين المفهومين معنى واحدا. |
puisque ces bestioles sont des petits suceurs de sang, ils transportent l'ADN de n'importe qui ayant roulés dans ces draps. | Open Subtitles | بما أنّ هذه الأشياء هي مصاصة دماء صغيرة. فإنها تحمل الحمض النووي لأيٍ مَن كان يدور حول تلكَ الأوراق. |