"puisque tous les" - Traduction Français en Arabe

    • لأن جميع
        
    • لما كانت جميع
        
    • حيث أن جميع
        
    • وبما أن جميع
        
    • بما أن جميع
        
    • لأن كل
        
    • بالنظر إلى أن جميع
        
    • نظرا إلى أن جميع
        
    Il bénéficierait en outre d'un large appui puisque tous les membres des groupes régionaux avaient activement participé au processus de négociation. UN كما أنها ستحظى بتأييد واسع النطاق لأن جميع أعضاء المجموعات الاقليمية قد شاركوا بنشاط في عملية التفاوض.
    Il convient d'y porter une attention constante et accrue, puisque tous les objectifs de développement ont à leurs bases des aspects liés à l'éducation. UN وهذا يستحق الاهتمام المستمر والأوسع، لأن جميع أهداف التنمية تقوم على أرضية الأبعاد التعليمية.
    Elle n'est cependant jamais absolue puisque tous les citoyens sont tenus de respecter la loi. UN بيد أنها ليست مطلقة أبداً نظراً لأن جميع المواطنين ملزمون باحترام القانون.
    37. Des réclamations ont été déposées au titre d'autres dépenses d'éducation étant donné que, puisque tous les établissements d'enseignement au Koweït étaient fermés, les requérants ont été contraints d'envoyer leurs enfants dans des écoles ou des universités à l'étranger. UN ٧٣ - وقُدم عدد من المطالبات عن نفقات دراسية إضافية على أساس أنه، لما كانت جميع المعاهد التعليمية في الكويت قد أغلقت، فقد اضطر المطالبون إلى إيفاد أبنائهم إلى مدارس أو جامعات خارج الكويت.
    Cette situation ne saurait être considérée comme normale, puisque tous les États ont l'obligation concrète de respecter les différents droits de l'homme et libertés fondamentales. UN ولا يمكن اعتبار هذا الوضع طبيعيا، حيث أن جميع الدول تتحمل التزامات فعلية بمراعاة جوانب محددة من حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    puisque tous les membres non permanents, que leur tour revienne fréquemment ou régulièrement, seront appelés à voter de façon démocratique, le pouvoir de l'Assemblée générale au sein du système des Nations Unies serait maintenu et même renforcé. UN وبما أن جميع اﻷعضاء غير الدائمين سواء كانوا يتناوبون بشكل متكرر أو منتظم، سيتعين عليهم الترشيح لانتخابات ديمقراطية، فإن سلطة الجمعية العامة داخل منظومة اﻷمم المتحدة ستصان بل وستتعزز.
    Cela n'est pas facile, puisque tous les pays de la région - et au-delà - ont pour habitude des campagnes électorales centrées sur le dénigrement des opposants. UN وليست هذه بالمهمة السهلة، بما أن جميع البلدان في الإقليم، ناهيك عن خارجه، معتادة على شن الحملات الانتخابية التي تتركز على ذم الخصوم.
    Il bénéficiait en outre d'un large appui puisque tous les groupes régionaux avaient activement participé au processus de négociation. UN وعلاوة على ذلك تتمتع الاتفاقية بتأييد واسع النطاق لأن كل المجموعات الاقليمية شاركت بفعالية في عملية التفاوض.
    J'en doute, puisque tous les hommes morts étaient de la Cabale. Open Subtitles ، لا يبدو الأمر كذلك بالنظر إلى أن جميع من ماتوا كانوا يعملوا لصالح الجمعية السرية
    L'examen périodique universel est le reflet fidèle de la dépolitisation du Conseil, puisque tous les États membres y sont soumis sans discrimination et sur un pied d'égalité. UN وأضاف أن الاستعراض الدوري الشامل يعبر بصورة كاملة عن عدم تسييس المجلس، نظراً لأن جميع الدول الأعضاء تخضع له دون تمييز، وتلقى معاملة متساوية.
    Le processus sera transparent, puisque tous les postes dont les titulaires auront atteint la limite d'ancienneté seront inclus dans le catalogue, et ouverts à la compétition entre les fonctionnaires intéressés. UN وستـتسـم العملية بالشفافيـة نظرا لأن جميع الوظائف التي انقضـت الحدود الزمنيـة لشغلها ستكون مشمولة بالعملية ومفتوحة للتنافس بين جميع الموظفين المعنيـيـن.
    L'auteur aurait dû alléguer les violations du droit international des droits de l'homme au cours de la procédure judiciaire entre 1993 et 1999, puisque tous les instruments invoqués par lui étaient en vigueur pour l'Allemagne pendant cette période. UN وكان يتعين على صاحب البلاغ إثارة الانتهاكات المزعومة للقانون الدولي لحقوق الإنسان خلال مداولات المحكمة في الفترة بين عام 1993 وعام 1999 لأن جميع المعاهدات التي يحتج بها كانت نافذة بالنسبة لألمانيا في ذلك الحين.
    Néanmoins, ce pourcentage était faible comparé aux exigences posées sur le plan international, puisque tous les États Membres avaient été priés de renforcer la coopération et l'entraide judiciaire et de faire du blanchiment d'argent une infraction pouvant donner lieu à extradition. UN ومع ذلك كانت تلك النسبة المئوية منخفضة بالمقارنة بمتطلبات المعايير الدولية لأن جميع الدول الأعضاء كانت قد دعيت إلى زيادة التعاون والمساعدة القانونية المتبادلة وجعل غسل الأموال جرما موجبا للتسليم.
    Néanmoins, ce pourcentage était faible comparé aux exigences posées sur le plan international, puisque tous les États Membres avaient été priés de renforcer la coopération et l'entraide judiciaire et de faire du blanchiment d'argent une infraction pouvant donner lieu à extradition. UN ومع ذلك كانت النسبة المئوية منخفضة بالمقارنة بمتطلبات المعايير الدولية لأن جميع الدول الأعضاء كانت قد دعيت إلى زيادة التعاون والمساعدة القانونية المتبادلة وجعل غسل الأموال جرما خاضعا للتسليم.
    L'exercice de ce droit, comme de tous les autres droits énoncés dans le Pacte, doit être possible et réalisable, puisque tous les États parties contrôlent un large éventail de ressources, y compris l'eau, la technologie, les ressources financières et l'aide internationale. UN ويجب أن يكون إعمال هذا الحق ممكناً وعملياً لأن جميع الدول الأطراف تتحكم في طائفة واسعة من الموارد، بما فيها الماء والتكنولوجيا والموارد المالية والمساعدة الدولية، على غرار جميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد.
    37. Des réclamations ont été déposées au titre d'autres dépenses d'éducation étant donné que, puisque tous les établissements d'enseignement au Koweït étaient fermés, les requérants ont été contraints d'envoyer leurs enfants dans des écoles ou des universités à l'étranger. UN ٧٣- وقُدم عدد من المطالبات عن نفقات دراسية إضافية على أساس أنه، لما كانت جميع المعاهد التعليمية في الكويت قد أغلقت، فقد اضطر المطالبون إلى إيفاد أبنائهم إلى مدارس أو جامعات خارج الكويت.
    Mme Bertini (Secrétaire générale adjointe à la gestion) dit que le gel du recrutement ne sera pas appliqué de manière sélective puisque tous les secteurs d'activité des Tribunaux sont essentiels. UN 116 - السيدة برتيني (وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة): قالت إنه لما كانت جميع مجالات عمل المحكمتين بالغة الحساسية فإن تجميد التعيينات لن يُطَبَّق بشكل انتقائي.
    On a soutenu que le Traité de non-prolifération admet implicitement la licéité des armes nucléaires puisque tous les États Parties acceptent sans objection que les puissances dotées d'armes nucléaires possèdent de telles armes. UN لقد ساق البعض حجة مفادها أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تعترف ضمنا بمشروعية اﻷسلحة النووية، حيث أن جميع الدول المشتركة فيها تقبل دون اعتراض حيازة الدول النووية لﻷسلحة النووية.
    À mon avis, les autorités serbes ne pensent pas se targuer d'avoir contribué à la reddition de Meakic ou de Rasevic, puisque tous les arrangements qui ont débouché sur leur reddition ont été pris directement par le TPIY. UN وفي رأيي أن السلطات الصربية ليس لها أي فضل في تسليم ميكيتش أو راسوفيتش، حيث أن جميع الترتيبات التي أدت إلى تسليمهما قد اتخذت مباشرة من جانب المحكمة.
    puisque tous les représentants des puissances administrantes membres du Conseil se sont abstenus, il serait utile que le Comité lance un processus de dialogue avec les puissances administrantes et d'autres entités, telles que l'Union européenne afin de continuer à attirer l'attention sur l'importance de la question. UN وبما أن جميع السلطات القائمة بالإدارة والأعضاء في المجلس امتنعت عن التصويت، ربما يكون مفيدا أن تقوم اللجنة بإجراء حوار مع السلطة القائمة بالإدارة وغيرها، مثل الاتحاد الأوروبي، من أجل مواصلة عملية التوعية بأهمية المسألة.
    L'affaire Musema touche elle aussi à sa fin, puisque tous les témoins à charge ont déjà comparu et qu'il ne reste à entendre que cinq témoins à décharge. UN أما قضية موسيما فهي على وشك الانتهاء أيضا، بما أن جميع شهود اﻹثبات مثلوا أمام المحكمة ولم يتبق إلا خمسة شهود نفي.
    Il bénéficiait en outre d'un large appui puisque tous les groupes régionaux avaient activement participé au processus de négociation. UN وعلاوة على ذلك تتمتع الاتفاقية بتأييد واسع النطاق لأن كل المجموعات الإقليمية شاركت بفعالية في عملية التفاوض.
    La Conférence sur le désarmement constitue l'instance la plus appropriée pour mener de telles négociations et prévenir une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique, puisque tous les États dotés d'armes nucléaires en sont membres. UN وأشار إلى أن مؤتمر نـزع السلاح هو المحفل الأكثر ملاءمة لإجراء تلك المفاوضات ولمنع حدوث سباق نووي في الفضاء الخارجي وذلك بالنظر إلى أن جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أعضاء في هذه الهيئة.
    Chaque mesure prise au titre de chaque projet pourrait être considérée comme contribuant à la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones puisque tous les projets visent à améliorer un aspect ou un autre de la vie des autochtones et à défendre leurs droits. UN 37 - ويمكن القول إن كل نشاط تم القيام به في إطار كافة المشاريع قد أسهم في تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية نظرا إلى أن جميع المشاريع ركزت على تحسين جانب من جوانب حياة الشعوب الأصلية وعلى الدفاع عن حقوقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus