Ce qui arrive à la Côte d'Ivoire est le cas typique du coup d'État avorté qui, avec le soutien de puissances étrangères, s'est mué en rébellion. | UN | ما يجري في كوت ديفوار هو حالة نموذجية لانقلاب فاشل تحوّل مع دعم القوى الأجنبية إلى تمرّد. |
À la fin du XIXe siècle, des puissances étrangères avaient imposé leur souveraineté sur la plupart des nations du Pacifique, parfois confondues en une seule et unique source de ressources par l'administration coloniale. | UN | وبحلول نهاية القرن التاسع عشر، كانت القوى الأجنبية قد بسطت سيادتها على جميع الأمم تقريبا التي تقطن جزر المحيط الهادئ، حيث أصبحت بعض الأمم الجزرية مجرد ساحة لاستغلال الموارد تحت الإدارة الاستعمارية. |
De manière générale, la session spéciale réaffirme que l'intégrité territoriale de l'Afrique ne peut être juridiquement affectée par des référendums organisés par des puissances étrangères sur un territoire africain. | UN | وبوجه خاص، يتعين على الدورة الخاصة إعادة التأكيد على أن كرامة أفريقيا لا يمكن أن تؤثر عليها قانونيا استفتاءات تقوم بإجرائها قوى أجنبية في الأراضي الأفريقية. |
Les organes de presse et les journalistes indépendants sont accusés d'être à la solde de puissances étrangères, qui les financeraient, et menacés de poursuites imminentes. | UN | وتُتهم الصحف والصحفيون الذين يعملون بصورة مستقلة عن الدولة بتلقي الأموال والتعليمات من قوى خارجية وتُوجه إليهم تحذيرات بأنهم سيكونون عرضة للملاحقة. |
Il y a pleins de puissances étrangères capables de mettre ça en place, Docteur ! | Open Subtitles | هناك الكثير من القوى الخارجية قادرة على فعل ذلك يا دكتورة |
Nombreux sont les États dont des lois sanctionnent la coopération avec des puissances étrangères. | UN | ولدى العديد من الدول قوانين مضادة تحظر التعاون مع دول أجنبية. |
L'expérience de deux guerres dévastatrices dans la région du golfe Persique en 10 ans illustre clairement le fait que les revendications territoriales non fondées conduisent à l'érosion de la compréhension et de la confiance et favorisent simplement les intérêts des puissances étrangères. | UN | إن تجربة نشوب حربين مدمرتين في منطقة الخليج الفارسي في عقد واحد توضح بجلاء أن المطالب الاقليمية التي لا أساس لها تؤدي إلى اضمحلال التفاهم والثقة ولا تنهض إلا بمصلحة الدول اﻷجنبية. |
Non seulement l'intervention militaire des puissances étrangères n'a pas stoppé le terrorisme, mais elle a même provoqué une intensification des activités terroristes. | UN | فالتدخل العسكري للقوى الأجنبية ولم يخفق في مكافحة الإرهاب فحسب بل أدى فعلياً إلى تغذية الأنشطة الإرهابية. |
Nous exprimons notre solidarité avec le peuple iraquien, qui, en exerçant le droit à l'autodétermination qui lui revient, lutte pour établir un gouvernement souverain et indépendant, libéré du joug des puissances étrangères. | UN | ونعرب عن تضامننا مع شعب العراق في ممارسته لحقه في تقرير المصير وفي نضاله من أجل إقامة حكومة مستقلة ذات سيادة تتمتع بالحرية من القوى الأجنبية. |
Des dizaines de milliers d'entre eux ont déjà manifesté leur opposition en allant vivre dans des camps de réfugiés, dans le désert impitoyable du Sahara, alors que leur avenir est tenu en otage par des puissances étrangères. | UN | وقد أعرب بالفعل عشرات الآلاف منهم عن عدم ارتياحهم بمغادراتهم البلد ويعيشون الآن في مخيمات للاجئين، في الصحراء الكبرى القاسية، في حين يقع مستقبلهم رهينة في أيدي القوى الأجنبية. |
4. Collaborer étroitement avec les puissances étrangères et les organisations internationales pour prévenir et réprimer les actes de terrorisme, notamment par la coopération accrue et l'application intégrale des conventions internationales susvisées. | UN | 4 - التعاون الوثيق مع القوى الأجنبية والمنظمات الدولية على منع أعمال الإرهاب وقمعها، ولا سيما عن طريق تكثيف التعاون وتنفيذ الاتفاقيات الدولية المشار إليها تنفيذا كاملا. |
Dans le présent rapport, l'Expert indépendant passe en revue les normes et pratiques applicables et conclut que la paix et la sécurité internationales ne pourront être garanties tant que les peuples ne seront pas tous parvenus à l'autodétermination et que certains continueront de pâtir de l'occupation et de l'exploitation par des puissances étrangères. | UN | 10 - وفي هذا التقرير، يستطلع الخبير المستقل المعايير والممارسات المعمول بها ويخلص إلى أن السلام والأمن الدوليين عرضة للخطر طالما لم تنل الشعوب حقها في تقرير المصير، وطالما أنها تعاني من الاحتلال والاستغلال على أيدي القوى الأجنبية. |
Cette responsabilité s'exerce pleinement et sans l'ingérence de puissances étrangères qui prétendent imposer leurs modèles idéologiques. | UN | وتجرى ممارسة المسؤولية بالكامل وبدون تدخل من قوى أجنبية تسعى لفرض نماذجها الأيديولوجية. |
Au fil des ans, diverses puissances étrangères ont déployé des forces au Liban à la demande du Gouvernement libanais pour stabiliser la situation. | UN | وعلى مر السنين، قامت قوى أجنبية مختلفة بنشر قوات لها في لبنان بناء على طلب من الحكومة من أجل تحقيق الاستقرار. |
Des millions de personnes du monde entier sont privées du droit de décider de leur propre avenir en raison d'interventions militaires, d'agressions, d'occupation ou d'exploitation par des puissances étrangères. | UN | وهناك الملايين من البشر في العالم لا يتمتعون بالحق في تقرير مصيرهم بأنفسهم، سواء كان ذلك ناشئا عن التدخل العسكري أو العدوان أو الاحتلال أو استغلال قوى أجنبية لها. |
De plus, le contexte politique des accords bilatéraux ou multilatéraux comportait le risque, pour les minorités spécifiées, d'être considérées comme bénéficiant de la protection de certaines puissances étrangères. | UN | وعلاوةً على ذلك، انطوى السياق السياسي لهذه الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف على مخاطر تتمثل في النظر إلى الأقليات المحددة على أنها تتلقى الحماية من قوى خارجية معينة. |
L'action menée par l'ONU a jusqu'à présent été entravée, cependant, par le fait que les factions afghanes ne témoignent pas de la volonté politique voulue pour parvenir à un accord de partage du pouvoir, de même que par l'ingérence accrue de puissances étrangères dans les affaires intérieures de l'Afghanistan. | UN | غير أن الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة قد أعاقها، حتى اﻵن، غياب اﻹرادة السياسية فيما بين الجبهات اﻷفغانية بالنسبة للتوصل إلى اتفاق بشأن تقاسم السلطة. كما أعاقتها الزيادة الملحوظة في التدخل من جانب قوى خارجية في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان. |
Une fois débarrassée des conflits internes et de l'intervention des puissances étrangères, l'Amérique centrale s'est engagée sur la voie ardue devant faire d'elle une région de paix, de liberté, de démocratie et de développement où le respect des droits de l'homme est profondément ancré. | UN | وبعد صراعاتها الصراعات الداخلية وتدخلات القوى الخارجية التي شهدتها أمريكا الوسطى، مضت أمريكا الوسطى خلال العقود الأخيرة على طريق صعب إلى أن أصبحت منطقة سلام وحرية وديمقراطية وتنمية ترسخ جذورها في احترام حقوق الإنسان. |
Et il y aurait une grave erreur à considérer cette victoire possible sans une solution politique au conflit syrien – conflit ayant permis la croissance explosive du groupe terroriste. C’est seulement à condition que les puissances étrangères raisonnent au-delà des simples opérations militaires, et qu’elles élaborent une solution politique à la crise, que pourra aboutir la lutte contre l’État islamique. | News-Commentary | ان خطأ روسيا الفادح هو اعتقادها انه بالإمكان تحقيق ذلك بدون حل سياسي للصراع في سوريا وهو الصراع الذي ساعد على النمو السريع للتنظيم . ان القتال ضد تنظيم الدولة الاسلامية سوف ينجح فقط في حالة لو فكرت القوى الخارجية الى ما هو ابعد من العمليات العسكرية وصاغت حل سياسي للأزمة. |
Elle avait ouvert la porte au dialogue avec toutes les parties, même si l'opposition armée soutenue par des puissances étrangères avait rejeté cette offre. | UN | وفتحت المجال للحوار مع جميع الأطراف، رغم رفض المعارضة المسلحة المدعومة من دول أجنبية هذا العرض. |
Il peut également conclure avec des puissances étrangères des accords en forme simplifiée (executive agreements) qui ne sont pas soumis à la ratification du Sénat et pour lesquels celui-ci n'a pas à donner son avis, sur la base des pouvoirs que lui confèrent les textes législatifs et la Constitution. | UN | ويجوز أن يتفاوض الرئيس أيضاً مع الدول اﻷجنبية بشأن اتفاقات تنفيذية لا تخضع لمشورة وموافقة مجلس الشيوخ وترتكز على سلطة قانونية وعلى السلطة الدستورية المرتبطة بالمنصب. |
Au coeur du problème réside à l'évidence la question de Palestine avec tout ce qu'elle implique : l'occupation, le colonialisme, l'expansionnisme et l'influence des puissances étrangères. | UN | في القلب من ذلك بالطبع قضية فلسطين، بكل ما تنطوي عليه من احتلال واستعمار ومخططات توسعية ونفوذ للقوى الأجنبية الكبرى. |
Pendant ce temps, les chaînes de télévision à la solde de puissances étrangères n'ont de cesse de fabriquer des informations et d'attiser les tensions. | UN | وفي الوقت ذاته، تواصل المحطات التلفزيونية المأجورة لقوى أجنبية تلفيق المعلومات وتهييج الشعب بدون توقف. |