Ces mêmes habitants ont également demandé aux puissances régionales et internationales d'arrêter de soutenir les terroristes et de justifier leurs crimes. | UN | كما طالب هؤلاء المواطنون القوى الإقليمية والدولية التي تدعم الإرهاب وتبرر للإرهابيين جرائمهم التوقف عن ذلك. |
L'attitude d'autres parties intéressées, comme les pays voisins ou les puissances régionales, constituent également l'un des facteurs externes qui influent sur le processus. | UN | والعوامل الخارجية التي تؤثر في العملية هي مواقف الأطراف المعنية الأخرى، مثل البلدان المجاورة أو القوى الإقليمية. |
Plutôt que de réfléchir à l’élaboration de nouvelles frontières, les puissances régionales et étrangères auraient tout intérêt à concentrer leurs efforts sur le maintien de l’intégrité de la Syrie. La conférence de Genève II constitue une étape nécessaire dans cette direction. | News-Commentary | وبدلاً من تصور أو رسم حدود جديدة، فيتعين على القوى الإقليمية والخارجية أن تركز جهودها على تعزيز تماسك سوريا. ويشكل مؤتمر جنيف الثاني المرتقب خطوة أولى ضرورية في هذا الاتجاه. |
Cela pouvait parfois donner lieu à un appui occulte des puissances régionales ou extérieures à la région aux opérations de ces agents privés; | UN | وقد يستتبع ذلك أحياناً دعماً خفياً تقدمه قوى إقليمية أو غير إقليمية للعمليات التي تقوم بها هذه الجهات غير الحكومية؛ |
N'oublions pas cependant que la promotion irresponsable et cynique du séparatisme par des puissances régionales de plus grande envergure a conduit à des bains de sang et à des désastres. | UN | ولكن ينبغي ألا ننسى أن قيام قوى إقليمية كبرى بالتشجيع على الانفصال على نحو يتسم باللامسؤولية والاستهزاء لم يكن له من نتيجة سوى حمامات الدم والكوارث. |
Pour être en mesure de contrecarrer l'action de tels voisins, une opération de paix doit être assurée d'un solide appui politique, logistique et/ou militaire d'un ou de plusieurs grands pays ou de grandes puissances régionales. | UN | وللتصدي لتلك الدول المجاورة التي تدعم الصراع، ستحتاج أي عملية سلام إلى الدعم التعبوي و/أو العسكري والسياسي النشط من واحدة أو أكثر من الدول الكبرى أو القوى الإقليمية الرئيسية. |
Cinquièmement, les Taliban suivent de près ce qui se dit dans les autres pays et savent que les puissances régionales et mondiales sont de plus en plus impatientes d'aboutir à une solution politique et qu'ils risquent donc de se retrouver exclus du processus s'ils refusent d'y participer. | UN | وخامسا، تدرك حركة الطالبان من خلال متابعتها عن كثب للآراء السائدة في البلدان الأخرى أن القوى الإقليمية والعالمية على حد سواء أصبحت تنتظر بفارغ الصبر التوصل إلى حل سياسي، وأن الحركة قد تُستبعد من هذه العملية ما لم تظهر استعدادها للانخراط فيها. |
- Les puissances régionales et internationales doivent désormais prouver qu'elles sont résolues à lutter sérieusement contre le terrorisme et à renoncer à la démarche qu'elles avaient précédemment adoptée, qui fait perdurer la crise dans le pays et accroît la détresse du peuple. | UN | - إن القوى الإقليمية والدولية مدعوة اليوم لتبرهن على عزمها وجديتها في مكافحة الإرهاب، والعدول عن النهج الذي سلكته سابقا والذي أدى إلى إطالة أمد الأزمة السورية ومعاناة السوريين. |
Même une fois cet échange réalisé, la recherche par la négociation d'un rôle approprié pour les Taliban au Gouvernement risque d'être lente et sinueuse, et de nombreuses mesures propres à inspirer la confiance seront nécessaires en cours de route, pour rassurer non seulement les Afghans, mais aussi les puissances régionales et d'autres États ayant un intérêt légitime envers la question. | UN | 18 - وحتى لو تحقق ذلك، فمن المرجح أن يكون التفاوض بشأن ما سيعطى لطالبان من دور مناسب في الحكومة بطيئا ومضنيا، وسوف يتطلب اتخاذ العديد من إجراءات بناء الثقة مع سير المفاوضات، لا لطمأنة الأفغان المشاركين في هذه العملية فحسب، بل ولطمأنة القوى الإقليمية ودول أخرى لها مصالح مشروعة في هذا الصدد. |
Le rapport Brahimi souligne le rôle joué par une ou plusieurs puissances régionales dans le succès des opérations de maintien de la paix. De l'avis du Pakistan, leur rôle en matière de prévention des conflits peut et doit être limité. | UN | 55 - وأشار إلى أن تقرير الإبراهيمي يشدد على دور واحدة أو أكثر من القوى الإقليمية في نجاح عمليات حفظ السلام، وقال إن من رأي وفده أن دور القوى والمنظمات الإقليمية في منع نشوب الصراعات المسلحة يمكن بل ينبغي أن يكون محدودا. |
Le conflit reste une sinistre illustration de ce que l'on appelle la < < guerre hybride > > , à savoir un mélange de moyens conventionnels, de tactiques et de formations non conventionnelles, d'actes de violence et de coercition aveugles et de troubles d'ordre criminel, qu'aggrave dans le cas de la Somalie l'intervention de puissances régionales. | UN | ويظل هذا النزاع يشكل صورة سوداء عن " الحرب الهجينة " : فهو خليط من القدرات التقليدية، والنهج والتشكيلات غير النظامية، فضلا عن العنف العشوائي، والقسر، والفوضى التي تسود فيها الجريمة - وهو ما يزداد تفاقما في حالة الصومال بتدخل القوى الإقليمية. |
Il doit disposer des moyens de pression politique suffisants pour convaincre les parties de respecter strictement les engagements qu'elles ont souscrits (la présence des puissances régionales y étant par conséquent extrêmement importante); | UN | وينبغي أن تتوافر لهذه الهيئة القدرة على ممارسة الضغوط السياسية الكافية من أجل إقناع الأطراف بضرورة الامتثال الكامل للالتزامات التي تعهدت بها (ولذلك تكتسب مشاركة القوى الإقليمية في هذه الهيئة أهمية قصوى). |
Mais ce sont les puissances régionales montantes – l’Iran et l’Arabie saoudite – qui ont le plus grand potentiel de transformer le Proche-Orient. La question est de savoir s’ils poursuivront la course pour la domination de la région, peu importe ses conséquences déstabilisatrices, ou deviendront des piliers d’une nouvelle structure pour la sécurité régionale. | News-Commentary | ولكن القوى الإقليمية الرائدة ــ إيران والمملكة العربية السعودية ــ هي التي تتمتع بالقدرة الأكبر على تحويل منطقة الشرق الأوسط. والسؤال الآن هو ما إذا كانت هذه القوى سوف تستمر في التنافس على فرض الهيمنة الإقليمية بصرف النظر عن العواقب المزعزعة للاستقرار، أم أنها قد تتحول إلى دعائم نشطة لبنية أمنية إقليمية جديدة. |
Certaines puissances régionales hésitent à faire l'amalgame entre le MUJAO, Ansar Dine et l'AQMI car, selon elles, le premier est essentiellement une organisation criminelle, le second une organisation nationaliste et la troisième une organisation terroriste, mais en fait il n'y a guère de différences entre eux et il n'existe aucun doute quant à la menace qu'ils font peser sur la région. | UN | ورغم أن بعض القوى الإقليمية ما زالت متقاعسة عن الربط بين حركة الجهاد والوحدة في غرب أفريقيا وأنصار الدين وبين منظمة القاعدة في المغرب الإسلامي، على أساس أن المنظمة الأولى منظمة إجرامية في معظمها، وأن الثانية منظمة وطنية، وأن الثالثة إرهابية() إلاّ أن الخلافات بينها خلافات طفيفة ولا شك في مدى التهديد الإقليمي الذي تشكله مثل هذه المنظمات. |
Les nations du Pacifique demeurent liées aux puissances régionales par l'aide qu'elles en reçoivent, donc perpétuent la vision coloniale par procuration. | UN | ولا تزال دول المحيط الهادئ تحت رحمة قوى إقليمية لما تتلقاه منها من معونة، لذلك فهي تمضي في التعبير عن وجهة النظر الاستعمارية بالوكالة. |
La présence au Conseil de puissances régionales africaines prêtes à prendre leurs responsabilités en termes de prévention et de médiation des crises, aidées par leur connaissance du terrain et des réalités africaines nous paraît constituer pour le Conseil une valeur ajoutée certaine. | UN | وإذا انضمت إلى المجلس قوى إقليمية أفريقية مستعدة لتحمل مسؤوليتها لمنع الأزمات والتوسط لحلها، بالاستفادة من معرفتها بالمنطقة وبالحالة في أفريقيا، سيكون ذلك في رأينا قيمة مضافة للمجلس. |
Nous devons aussi faire face à de nouvelles menaces, venant en particulier de puissances régionales qui mettent pour la première fois au point des armes nucléaires représentant une menace pour nous. | UN | وعلينا أيضاً أن نتصدى للأخطار الجديدة، ولا سيما تلك الناشئة عن قيام قوى إقليمية بتطوير أسلحة نووية لأول مرة، مما يشكل تهديداً لنا. |
Un certain mécontentement interne légitime provoquée par la situation économique et sociale, auquel les dirigeants syriens ont répondu en adoptant une législation propice au développement durable, a été utilisé et exploité par des puissances régionales et internationales qui cherchent à assurer leur contrôle sur la région et, en fournissant des armes, mettent en péril la vie de la population syrienne. | UN | وأردف قائلاً إنَّ وجود بعض عدم الرضا الداخلي المشروع عن الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية الداخلية، والذي استجابت له القيادة بإصدار تشريعات لمواكبة مسار التنمية المستدامة، قد استغلته قوى إقليمية ودولية تسعى إلى بسط سيطرتها على المنطقة، ومن ثمّ تعرّض حياة السوريين للمخاطر بما تورِّده من الأسلحة. |
Dans un ordre tout autre, on ne peut nier que les superpuissances, les puissances régionales, les puissances montantes et les peuples opprimés cèdent, eux aussi, parfois à la tentation de croire, contre toutes les évidences historiques, que seule la force peut mener à un bon ordonnancement des choses entre les peuples et les nations. | UN | وفي سياق يختلف بطبيعته كل الاختلاف عن ذلك، لا يمكن أن ننكر أن القوى العظمى المتفوقة والقوى الإقليمية والقوى الطامحة والشعوب المضطهدة، تسقط هي أيضا في إغراء الاعتقاد، رغم بينات التاريخ، بأن القوة وحدها هي القادرة على إحلال نظام عادل لأحوال الشعوب والأمم. |
Nous savons qu'un grand nombre d'Etats, parmi lesquels figurent quelques grandes puissances militaires et certaines puissances régionales dotées d'importants stocks de mines antipersonnel et de moyens de production considérables, ont décidé de ne pas adhérer immédiatement à la Convention d'Ottawa. | UN | ونحن ندرك أن ثمة عدداً من الدول، بما فيها بعض الدول العسكرية الكبيرة والدول اﻹقليمية الرئيسية التي لديها مخزونات هائلة من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وقدرات لا يستهان بها ﻹنتاج هذه اﻷلغام، قد قررت عدم الانضمام لاتفاقية أوتاوا فوراً. |
Nous pensons donc qu'il est grand temps de revoir la composition du Conseil de sécurité afin d'y admettre notamment de nouveaux membres permanents, choisis parmi les nouvelles puissances économiques qui ont émergé depuis la Seconde Guerre mondiale, auxquelles viendront s'ajouter des puissances régionales des pays en développement. | UN | ولذلك، نرى أن الوقت قد حان لإعادة النظر في تشكيل المجلس للسماح باختيار أعضاء دائمين جدد من بين الدول الاقتصادية الجديدة التي نشأت بعد الحرب العالمية الثانية، وانضمام دول إقليمية من البلدان النامية. |