Tous les services gouvernementaux compétents mettront les informations et documents en leur possession à la disposition de la commission pour qu'elle puisse s'acquitter de sa mission. | UN | وستوفر جميع الهيئات الحكومية المعنية المعلومات والوثائق اللازمة لتمكين اللجنة من أداء مهامها. |
Il faut résoudre une fois pour toutes les problèmes financiers de l'Institut pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat. | UN | وقالت إنه يجب إيجاد حل دائم لمشاكل المعهد المالية ليتمكن من أداء مهام ولايته. |
Il est essentiel que le personnel humanitaire puisse s'acquitter de ses responsabilités d'une façon efficace et sûre. | UN | ومن الضروري تمكين هؤلاء اﻷفراد العاملين في المجال من أداء واجباتهم بفعالية وفي أمان. |
Le Gouvernement britannique est conscient des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour que le Comité puisse s'acquitter de sa tâche avec efficacité. | UN | وتعترف المملكة المتحدة بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لضمان اضطلاع اللجنة بعملها على نحو يتسم بالكفاءة. |
6. Prie le Secrétaire général de continuer à fournir au dispositif spécial les ressources nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter de ses fonctions sans interruption et avec diligence. | UN | ٦- ترجو من اﻷمين العام مواصلة تزويد العملية الخاصة بالموارد اللازمة كي تستطيع أداء |
L'État partie devrait prendre les mesures juridiques qui s'imposent pour garantir la pleine indépendance du Médiateur et lui accorder des ressources humaines et financières suffisantes pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat qui consiste à contrôler, en toute indépendance et impartialité, les allégations de mauvais traitements commis par des agents de la force publique et à enquêter sur ces allégations. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير القانونية المناسبة لكفالة الاستقلال التام لأمين المظالم، وأن توفر الموارد البشرية والمالية الكافية لتمكين ديوان أمين المظالم من الاضطلاع بولايته ليقوم على نحو مستقل ونزيه برصد حالات إساءة المعاملة التي يدعى أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين قد ارتكبوها والتحقيق في هذه الحالات. |
6. Prie le Secrétaire exécutif de la Convention de prendre toutes les dispositions nécessaires pour que le Comité puisse s'acquitter de son mandat et se réunir selon qu'il conviendra avant ou après les sessions de la Conférence des Parties, ou encore parallèlement à celles—ci. | UN | 6- يطلـب إلى الأمين التنفيذي للاتفاقية أن يتخذ جميع الترتيبات اللازمة لكي تؤدي اللجنة اختصاصاتها ولكي تجتمع، حسب الاقتضاء، قبل دورات مؤتمر الأطراف أو بعدها أو بموازاتها. |
Depuis l'adoption de cette résolution, la Rapporteuse spéciale a écrit maintes fois au Gouvernement israélien pour lui demander qu'il lui accorde un visa pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat. | UN | ومنذ أن اعتمد هذا القرار كتبت المقررة الخاصة مراراً إلى حكومة إسرائيل تطلب منها منحها تأشيرة لتمكينها من أداء ولايتها. |
Toutes les autorités somaliennes doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que le personnel des organismes humanitaires et de développement puisse s'acquitter de sa tâche sans être exposé au danger ou à toute forme de harcèlement. | UN | ولا بد لكافة السلطات الصومالية أن تبذل كل ما في وسعها كي يتمكن الموظفون في الأعمال الإنسانية والإنمائية من أداء عملهم دون خوف من أذى أو من أي شكل من أشكال التعدي. |
L'Ouganda espère que le processus ne sera pas interrompu, afin que la CPI puisse s'acquitter de sa tâche, qui doit déboucher sur le retrait des UPDF, comme prévu dans l'Accord de Luanda. | UN | وتأمل أوغندا أن العملية لن تتوقف، بحيث تتمكن لجنة إعادة السلام إلى إيتوري من أداء عملها الذي سيؤدي إلى انسحاب قوات الدفاع الشعبي الأوغندية، كما ينص على ذلك اتفاق لواندا. |
Il est essentiel que cette collaboration se poursuive et que le personnel des Nations Unies puisse s'acquitter de ses fonctions avec le plein appui de toutes les parties. | UN | ومن الضروري أن يستمر هذا التعاون وأن يتمكن موظفو اﻷمم المتحدة من أداء مهامهم بدعم كامل من جميع اﻷطراف. |
Demandant aux États Membres de fournir au besoin une assistance à l'armée libanaise pour qu'elle puisse s'acquitter de sa mission, conformément à la résolution 1701 (2006), | UN | وإذ يهيب بالدول الأعضاء أن تقدم للجيش اللبناني ما يحتاجه من مساعدة لتمكينه من أداء مهامه، تمشيا مع أحكام القرار 1701، |
Demandant aux États Membres de fournir au besoin une assistance à l'armée libanaise pour qu'elle puisse s'acquitter de sa mission, conformément à la résolution 1701 (2006), | UN | وإذ يهيب بالدول الأعضاء أن تقدم للجيش اللبناني ما يحتاجه من مساعدة لتمكينه من أداء مهامه، تمشيا مع أحكام القرار 1701، |
Des mesures correctives doivent être prises pour que le Comité puisse s'acquitter de façon tangible des tâches qui lui ont été confiées. | UN | ومن اللازم اتخاذ إجراءات تصحيحية تسمح للجنة بتنفيذ ولايتها على نحو يتسم بالمصداقية. |
16. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toutes les ressources humaines et financières nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat avec efficacité et diligence, et de lui présenter en temps utile un rapport intérimaire sur la question à sa cinquante-troisième session. " | UN | " ١٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر للمقرر الخاص كل المساعدة البشرية والمالية اللازمة ﻷداء ولايته على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية والسرعة، لتمكينه من أن يقدم، في الوقت المناسب، تقريرا أوليا إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين. " |
c) La demande adressée par la Commission au Secrétaire général afin qu'il continue à fournir au dispositif spécial les ressources nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter de ses fonctions sans interruption et avec diligence. | UN | )ج( طلب اللجنة من اﻷمين العام مواصلة تزويد العملية الخاصة بالموارد اللازمة كي تستطيع أداء وظائفها باستمرار وبسرعة. |
L'État partie devrait prendre les mesures juridiques qui s'imposent pour garantir la pleine indépendance du Médiateur et lui accorder des ressources humaines et financières suffisantes pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat qui consiste à contrôler, en toute indépendance et impartialité, les allégations de mauvais traitements commis par des agents de la force publique et à enquêter sur ces allégations. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير القانونية المناسبة لكفالة الاستقلال التام لأمين المظالم، وأن توفر الموارد البشرية والمالية الكافية لتمكين ديوان أمين المظالم من الاضطلاع بولايته ليقوم على نحو مستقل ونزيه برصد حالات إساءة المعاملة التي يدعى أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين قد ارتكبوها والتحقيق في هذه الحالات. |
Services administratifs nécessaires, le cas échéant, pour que le tribunal arbitral puisse s'acquitter de ses fonctions (sect. 4, par. 25 à 28) | UN | الخدمات اﻹدارية التي قد تكون ضرورية لكي تؤدي هيئة التحكيم مهامها )البند ٤، الفقرات ٢٥ - ٢٨( |
Le Gouvernement et le peuple sierra-léonais attachent une grande importance au Tribunal spécial et il serait désastreux que celui-ci ne puisse s'acquitter de sa mission faute de fonds. | UN | وقال إن حكومة سيراليون وشعبها يعلقان أهمية كبيرة على المحكمة الخاصة وإن عدم تمكنها من إنجاز عملها بسبب عدم كفاية الأموال سيكون بمثابة صفعة شديدة لبلده. |
C'est pourquoi la Tunisie exhorte la communauté internationale, et notamment les pays riches, à accroître leurs contributions à l'UNRWA pour que celui-ci puisse s'acquitter de son mandat. | UN | وقال إن وفده يحث المجتمع الدولي، لا سيما البلدان الغنية، على زيادة مساهماتها المقدمة لﻷونروا لكي تتمكن من تنفيذ ولايتها. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran est quant à lui invité à collaborer sans réserve avec le titulaire du mandat, à lui permettre de se rendre dans le pays et à lui donner accès à toute l'information nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat. | UN | وهو يدعو أيضا حكومة جمهورية إيران الإسلامية إلى التعاون التام مع المكلف بالولاية والسماح له بالدخول لزيارة البلد، فضلاً عن تقديم جميع المعلومات اللازمة للتمكين من الوفاء بولايته. |
La communauté internationale devrait continuer d'accorder un appui sans faille au Tribunal, y compris un appui financier, afin qu'il puisse s'acquitter de ses tâches non achevées. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم دعمه القوي للمحكمة، بما في ذلك الدعم المالي، لتمكينها من إنجاز مهامها الباقية. |