La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
L'amélioration des infrastructures s'impose afin que les agriculteurs pauvres puissent accéder aux marchés et participer aux chaînes de valeur mondiales. | UN | ولا بد من تحسين البنى التحتية بحيث يتمكن المزارعون الفقراء من الوصول إلى الأسواق والمشاركة في سلاسل القيمة العالمية. |
Elle interroge les experts sur la meilleure façon de garantir que les personnes handicapées puissent accéder à divers types de programmes en l'absence de données fiables sur leur participation. | UN | وسألت أعضاء حلقة النقاش عن أفضل طريقة لكفالة تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول إلى مختلف أنواع البرامج في غياب بيانات موثوق بها عن مشاركتهم. |
65. Il est essentiel, du point de vue du contrôle des conditions pénitentiaires, que les ONG et les organisations internationales puissent accéder aux prisons. | UN | 65- إن إمكانية وصول المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية إلى السجون أمر أساسي من أجل رصد أوضاع السجون. |
La loi relative à la promotion des aménagements en faveur des personnes handicapées, des personnes âgées et des femmes enceintes a été élaborée en 1997 avec pour objectif de garantir que les personnes handicapées, entre autres catégories vulnérables de population, puissent accéder aux bâtiments, aux routes et aux équipements. | UN | وتمت صياغة قانون تعزيز الترتيبات التيسيرية لفائدة المعوقين وكبار السن، والنساء الحوامل، في عام 1997 بهدف كفالة إمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة وغيرهم من الضعفاء إلى المباني والطرقات والمرافق. |
i) À combattre l'exclusion sociale et la marginalisation des personnes victimes de discrimination pour des raisons multiples, en particulier en veillant à ce que les populations autochtones et les minorités puissent accéder sans discrimination à un logement convenable; | UN | `1` مكافحة الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين لمن يعانون تمييزاً لأسباب متعددة، لا سيما بأن تكفل للسكان الأصليين والمنتمين إلى أقليات إمكانية حيازة السكن اللائق دون تمييز؛ |
i) À combattre l'exclusion sociale et la marginalisation des personnes victimes de discrimination pour des raisons multiples, en particulier en veillant à ce que les populations autochtones et les minorités puissent accéder sans discrimination à un logement convenable; ¶ | UN | `1` مكافحة الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين لمن يعانون تمييزاً لأسباب متعددة، لا سيما بأن تكفل للسكان الأصليين والمنتمين إلى أقليات إمكانية حيازة السكن الملائم دون تمييز؛ |
Il y avait donc un risque que des intrus puissent accéder au système. | UN | ويؤدي ذلك إلى خطر احتمال تمكن المستخدمين غير المخولين من الوصول إلى النظام. |
Le Gouvernement a continué à encourager les femmes à constituer des groupements d'auto-assistance et d'aide sociale, afin qu'elles puissent accéder aux divers services disponibles. | UN | وقد شجعت الحكومة المرأة باستمرار لتكوين جماعات جهد ذاتي ورفاه لتمكينها من الوصول إلى مختلف الخدمات المتاحة. |
L'objectif est de faire en sorte que davantage de femmes puissent accéder aux établissements de formation d'enseignants. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تمكين المزيد من النساء من الوصول إلى دورات التدريب على التدريس. |
Néanmoins, il faut également que l'Union européenne redouble d'efforts pour veiller à ce que les migrants puissent accéder aux mécanismes destinés à les protéger, sans craindre d'être systématiquement expulsés. | UN | ومع ذلك، يتعين على الاتحاد الأوروبي أيضاً أن يستثمر المزيد من الطاقات لضمان تمكين المهاجرين من الوصول إلى الآليات التي وضعت لحمايتهم، دون الخوف من ترحيلهم بصورة منهجية. |
Elle a souligné qu'il était nécessaire que les secours humanitaires puissent accéder sans restriction aux régions du nord du Mali et à la population touchée. | UN | وأكدت الحاجة إلى التمكن من الوصول بشكل كامل إلى المناطق الشمالية وإلى السكان المتأثرين، لأغراض إنسانية. |
Ces établissements doivent veiller à ce que les patients à mobilité et orientation réduites puissent accéder à leurs locaux et s'y déplacer librement au moyen de couloirs horizontaux, de rampes ou d'ascenseurs. | UN | ومرافق الرعاية الصحية ملزمة بضمان إمكانية وصول المرضى المحدودي الحركة والتوجه إلى هذه المرافق والتنقل بحرية في داخلها عبر ممرات أفقية أو ممرات مائلة أو مصاعد. |
Le Comité a également souligné qu'il fallait que les fournisseurs des pays en développement et des pays en transition puissent accéder et participer davantage au marché de l'Organisation. | UN | وشُدّد أيضا على الحاجة إلى تحسين إمكانية وصول البائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى عملية الشراء ومشاركتهم فيها. |
J'engage toutes les parties à faire en sorte que les organisations humanitaires puissent accéder en toute sécurité et sans entrave aux populations touchées. | UN | 67 - وأُهيب بجميع الأطراف إتاحة إمكانية وصول المنظمات الإنسانية بصورة آمنة ودون عوائق إلى السكان المتضررين. |
Le Comité a également souligné qu'il fallait que les fournisseurs des pays en développement et des pays en transition puissent accéder et participer davantage à la procédure de passation de marchés de l'Organisation. | UN | وشُدّد أيضا على الحاجة إلى تحسين إمكانية وصول البائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى عملية الشراء ومشاركتهم فيها. |
La CNUCED a pour tâche de veiller à ce que les 130 et quelque pays en développement restants puissent accéder d'une façon ou d'une autre à des moyens de financer leur développement, grâce à l'APD, à des mesures d'allégement de la dette ou à des idées novatrices relatives à l'essor des marchés financiers. | UN | ويتمثل واجب الأونكتاد في التأكد من إمكانية وصول البلدان النامية الأخرى البالغ عددها 130 بلداً تقريباً، إلى التمويل لأغراض التنمية، عن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية، أو تخفيف عبء الديون أو أفكار ابتكارية لتنمية الأسواق المالية. |
i) À combattre l'exclusion sociale et la marginalisation des personnes victimes de discrimination pour des raisons multiples, en particulier en veillant à ce que les populations autochtones et les minorités puissent accéder sans discrimination à un logement convenable; ¶ | UN | `1` مكافحة الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين لمن يعانون تمييزاً لأسباب متعددة، لا سيما بأن تكفل للسكان الأصليين والمنتمين إلى أقليات إمكانية حيازة السكن الملائم دون تمييز؛ |
i) À combattre l'exclusion sociale et la marginalisation des personnes victimes de discrimination pour des raisons multiples, en particulier en veillant à ce que les populations autochtones et les minorités puissent accéder sans discrimination à un logement convenable; | UN | `1` مكافحة الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين لمن يعانون من التمييز لأسباب متعددة، لا سيما بأن تكفل للسكان الأصليين ولأفراد الأقليات إمكانية حيازة السكن اللائق دون تمييز؛ |
19. Dans ses résolutions 2001/28 et 2002/21, la Commission a engagé tous les États à combattre, sans distinction aucune, l'exclusion sociale et la marginalisation des personnes victimes de discrimination pour des raisons multiples, en particulier en veillant à ce que les populations autochtones et les minorités puissent accéder sans discrimination à un logement convenable. | UN | 19- أهابت اللجنة، في قراريها 2001/28 و2002/21 بجميع الدول أن تعمد، دون تمييز من أي نوع، إلى مكافحة الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين لمن يعانون تمييزاً لأسباب متعددة، لا سيما بأن تكفل للسكان الأصليين والمنتمين إلى أقليات إمكانية حيازة السكن اللائق دون تمييز. |
Il l'engage à faire en sorte que ces femmes puissent accéder à l'éducation, à la terre, aux technologies et à des activités productrices de revenus. | UN | وتحث الدولة الطرف على كفالة إمكانية حصول أولئك النساء على التعليم، والأراضي، والتكنولوجيا والمشاريع المدرة للدخل. |