"puissent avoir accès" - Traduction Français en Arabe

    • من الحصول
        
    • إمكانية حصول
        
    • إمكانية استفادة
        
    • ووصولهم
        
    La prolifération nucléaire est en hausse, et il existe également une très grande préoccupation que des acteurs non étatiques puissent avoir accès à ces matières et à ces techniques. UN فالانتشار النووي يتزايد، وهناك اهتمام كبير بألا تتمكن الأطراف من غير الدول من الحصول على تلك المواد والتكنولوجيا.
    On s’accorde largement à reconnaître qu’il importe que les pauvres puissent avoir accès à des prêts de faible montant qui leur permettent d’entreprendre des activités économiques. UN ٢٧ - هناك إقرار على نطاق واسع بأهمية تمكين الفقراء من الحصول على قروض صغيرة ﻷجل الاضطلاع بأنشطة اقتصادية.
    L'État partie est engagé à prendre des mesures pour que toutes les femmes et filles victimes de viol ou d'inceste puissent avoir accès en toute légalité à des services d'interruption de grossesse. UN وقالت إن على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين جميع النساء والفتيات ضحايا الاغتصاب أو سفاح المحارم من الحصول بكل شرعية على خدمات الإجهاض.
    Le fait que certains groupes terroristes puissent avoir accès aux armes de destruction massive constitue un réel danger qui ne saurait être ignoré ou sous-estimé. UN وتمثل إمكانية حصول مجموعات إرهابية على أسلحة الدمار الشامل خطراً حقيقياً لا يجوز تجاهله أو التهوين منه.
    Il y a aussi des mécanismes non gouvernementaux qui s'emploient à faire en sorte que toutes les femmes puissent avoir accès au crédit. UN وهاتان الآليتان هما من الآليات غير الحكومية التي ترمي إلى كفالة إمكانية حصول النساء جميعا على الائتمان.
    Au Burkina Faso et au Népal, par exemple, l'Initiative a permis de lier le suivi du Sommet mondial pour le développement social à l'exécution de la formule 20 %/20 % en mettant l'accent sur la nécessité de restructurer les dépenses publiques pour que tous puissent avoir accès aux services sociaux de base. UN وفي بوركينا فاصو ونيبال، على سبيل المثال، أتاحت مبادرة الاستراتيجيات المتعلقة بالفقر الفرصة لوصل متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بتنفيذ مبادرة الرؤية الجلية، مع التركيز على إعادة تشكيل النفقات العامة لتوفير إمكانية استفادة الجميع من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    Un appui spécial devrait être accordé aux petits exploitants agricoles des pays africains les moins avancés pour qu'ils puissent avoir accès à des semences adaptées aux conditions locales, à des engrais, à des aliments pour le bétail et à d'autres intrants afin d'accroître leur production. UN ويجب تقديم دعم خاص لصغار المزارعين في أقل البلدان الأفريقية نموا بغية تمكينهم من الحصول على البذور المكيفة محليا والأسمدة والعلف وغير ذلك من المدخلات من أجل زيادة الإنتاج الزراعي.
    Il faut faire davantage pour que les femmes puissent avoir accès aux services de santé et pour garantir aux femmes et aux filles un accès égal à l'éducation et à la formation professionnelle. UN ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتمكين النساء من الحصول على الخدمات الصحية، ومنح النساء والفتيات فرصا متساوية للحصول على التعليم والتدريب المهني.
    :: Certains membres ont évoqué le risque que des terroristes puissent avoir accès à des armes de destruction massive, et demandé que les instruments internationaux sur la limitation des armements, le désarmement et la non-prolifération soient renforcés. UN :: وأشار بعض الأعضاء إلى مخاطر تمكن الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل، ونادوا بتعزيز الاتفاقات الدولية المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار.
    Nous devons trouver les moyens de venir en aide aux filles et aux femmes qui se trouvent à la tête de leur famille et veiller à ce qu'elles puissent avoir accès à l'éducation et à un emploi, comme les autres membres de la famille et participer à la vie publique. UN ويتعين علينا إيجاد سبل لدعم الفتيات والنساء اللواتي يُعِلْن أسرهن المعيشية لكفالة أن يتمكنَّ وأسرهن من الحصول على فرص التعليم والعمل ومن المشاركة في الحياة العامة.
    149. Certains pays encouragent la tolérance à l'égard de la culture par le moyen de diverses initiatives. En général, des bourses sont accordées aux membres de populations autochtones victimes de discrimination, afin qu'ils puissent avoir accès à l'éducation. UN ٩٤١- عززت عدة بلدان مبدأ التسامح في الثقافة باتخاذها مبادرات مختلفة كانت أوسعها انتشاراً برامج المنح الموجهة للسكان اﻷصليين الذين يعانون من التمييز، لتمكينهم من الحصول على التربية.
    Il lance un appel pour que les enfants victimes, partout dans le pays, puissent avoir accès à des soins appropriés et à des services de réadaptation et de réinsertion. UN ودعت إلى تمكين الضحايا الأطفال من الحصول على الرعاية المناسبة وخدمات التعافي وإعادة الإدماج في جميع أنحاء البلد(56).
    Eu égard en particulier au principe de non-discrimination énoncé à l'article 2 de la Convention, il a rappelé aux États parties la nécessité d'adopter des mesures spéciales pour que les enfants se trouvant dans des situations défavorisées puissent avoir accès aux soins de santé et à l'éducation. UN وبالإشارة إلى مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 2 من الاتفاقية، على وجه الخصوص، أبرزت اللجنة ضرورة أن تتخذ الدول المقدمة للتقارير تدابير خاصة بغية ضمان تمكن الأطفال الذين يعانون من الحرمان من الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية.
    auxquelles ils appartiennent : Veiller à ce que les enfants autochtones puissent avoir accès à l'information dans leur propre langue de façon à ce qu'ils puissent exercer efficacement leur droit d'être entendu. UN 98 - ضمان تمكن أطفال الشعوب الأصلية من الحصول على المعلومات بلغتهم، لكي يتمكنوا من ممارسة حقهم في الاستماع إليهم على نحو فعال.
    Cependant, notre délégation voudrait souligner que la meilleure manière d'empêcher que des groupes terroristes puissent avoir accès à ces matières ou les acquérir, est d'éliminer totalement les armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, conformément aux dispositions des instruments juridiques internationaux pertinents. UN غير أن وفد بلدنا يود أن يشدد على أن أفضل سبيل للحيلولة دون تمكن الجماعات الإرهابية من الحصول على هذه المواد أو الوصول إليها هو الإزالة التامة لأسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية، وفقا لأحكام الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    En outre, parallèlement à l'information des institutions financières et des organismes de réglementation, le BSIF place une copie de la lettre et des listes actualisées sur son site Web pour que toutes les parties intéressées puissent avoir accès à cette information dans un délai aussi bref que possible. UN وبالإضافة إلى ذلك، في الوقت الذي يبلغ فيه مكتب مراقب المؤسسات المالية هذه المؤسسات والهيئات التنظيمية، ينشر المكتب نسخة من الرسالة والقوائم المستكملة على موقعه في شبكة إنترنت حتى تتمكن الأطراف المعنية جميعها من الحصول على هذه المعلومات في أنسب وقت ممكن.
    On a fait valoir que du point de vue des consommateurs, les instances de réglementation devaient reposer sur un cadre juridique solide pour que les consommateurs puissent avoir accès à des services à des prix raisonnables. UN وأُدلي برأي من وجهة نظر المستهلكين مفاده أنه ينبغي أن يكون لدى السلطات التي تتولى وضع اللوائح التنظيمية إطار قانوني متين لضمان إمكانية حصول المستهلكين على الخدمات بأسعار معقولة.
    Les États devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour lever ces obstacles et faire en sorte que les populations urbaines pauvres puissent avoir accès à des recours efficaces, en s'appuyant sur un ensemble de mécanismes judiciaires et administratifs. UN وينبغي للدول أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لإزالة هذه الحواجز وكفالة إمكانية حصول فقراء الحضر على سبل انتصاف فعالة بإنشاء مجموعة من الآليات القضائية والإدارية.
    11. De mettre en évidence la menace toujours plus grave posée à la sécurité internationale par la possibilité que des acteurs non étatiques puissent avoir accès à des armes nucléaires, en appuyant activement les initiatives prises par l'AIEA à cet égard. UN 11 - التشديد على تزايد الخطر الذي يتهدد الأمن الدولي بسبب إمكانية حصول جهات من غير الدول على الأسلحة النووية، ولذلك فإننا ندعم بقوة المبادرات التي تتخذها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الصدد.
    5. Les États parties veillent à ce que les personnes handicapées puissent avoir accès, sans discrimination et à égalité avec les autres, à l'enseignement tertiaire général, à la formation professionnelle, à l'enseignement pour adultes et à l'apprentissage tout au long de la vie. UN 5 - تكفل الدول الأطراف إمكانية حصول المعوقين على التعليم العالي، والتدريب المهني، وتعليم الكبار، والتعلم مدى الحياة، دون تمييز وعلى قدم المساواة مع الآخرين.
    Rappelant sa Recommandation générale no 26 (2000) concernant l'article 6 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les victimes puissent avoir accès à des voies de recours, notamment accès à la justice, à l'indemnisation ou à la réparation. UN وإذ تشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 26(2000) بشأن المادة 6 من الاتفاقية، فإنها توصي الدولة الطرف بكفالة إمكانية استفادة الضحايا من سبل انتصاف قانونية، بما فيها الوصول إلى العدالة والتعويض والجبر.
    g) De faire en sorte que les enfants privés de liberté ne soient pas placés avec des adultes et puissent avoir accès à l'éducation, notamment en période de détention avant jugement; UN (ز) كفالة عدم احتجاز الأطفال المحرومين من الحرية مع الكبار ووصولهم إلى التعليم، بما في ذلك أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus