"puissent exercer leur droit de" - Traduction Français en Arabe

    • من ممارسة حقهم في
        
    • لحقهم في
        
    • لممارسة حقهم في تقديم
        
    • يمكنهم التمتع بحقهم في رفع
        
    • على ممارسة حقهم في
        
    :: Les citoyens handicapés ont été informés, par le biais des grands médias, sur les stratégies mises en place par le CNE pour qu'ils puissent exercer leur droit de vote. UN أُخبر المواطنون ذوو الإعاقة من خلال وسائط الإعلام الجماهيري بشأن استراتيجيات المجلس الوطني للانتخابات حتى يتمكنوا من ممارسة حقهم في التصويت.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de modifier le Code du travail et le Code pénal pour faire en sorte que tous les travailleurs puissent exercer leur droit de grève, en particulier dans le secteur des transports aériens et ferroviaires et dans l'industrie pétrolière. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانون العمل والقانون الجنائي لضمان تمكين جميع العمال من ممارسة حقهم في الإضراب، ولا سيما العمال في قطاعي النقل الجوي والسكك الحديدية، وكذلك العمال في قطاع النفط.
    Elle travaillait à ce que les victimes de violations de droits de l'homme commises pendant la période 1960—1993 puissent exercer leur droit de connaître la vérité, tout en oeuvrant à la réconciliation. UN وشدد على أن اللجنة تحاول، انطلاقاً من هدف المصالحة، مساعدة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت خلال الفترة ٠٦٩١-٣٩٩١ لتمكينهم من ممارسة حقهم في معرفة الحقيقة.
    iv) Tenue plus exacte des listes électorales afin que tous les électeurs iraquiens puissent exercer leur droit de vote UN ' 4` تحسين دقة قوائم تسجيل الناخبين لضمان إمكانية ممارسة جميع العراقيين المؤهلين لحقهم في التصويت
    iv) Amélioration de l'exactitude des listes électorales, afin que tous les électeurs iraquiens puissent exercer leur droit de vote UN ' 4` تحسين دقة قوائم تسجيل الناخبين لضمان إمكانية ممارسة جميع العراقيين المؤهلين لحقهم في التصويت
    b) Assurer les conditions voulues pour que les victimes puissent exercer leur droit de porter plainte; UN (ب) أن تضع شروطاً ملائمة للضحايا لممارسة حقهم في تقديم الشكاوى؛
    b) Prendre des mesures efficaces pour que les femmes et les enfants victimes de violence, notamment de violence au foyer, puissent exercer leur droit de plainte, pour que ces plaintes soient examinées attentivement, et pour que leurs auteurs soient poursuivis et punis de peines appropriées; UN (ب) اتخاذ تدابير فعالة تضمن أن ضحايا العنف ضد النساء والأطفال، بما فيه العنف المنزلي، يمكنهم التمتع بحقهم في رفع الشكاوى، وتكفل التحقيق في تلك الشكاوى على نحو وافٍ ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم بعقوبات ملائمة؛
    Compte tenu du mandat du FNUAP, le Directeur exécutif a affirmé qu'il était essentiel, pour parvenir à un développement équitable et durable, de garantir l'accès de tous à la santé sexuelle et procréative et de faire en sorte que les femmes et les jeunes puissent exercer leur droit de prendre des décisions en connaissance de cause. UN وفي ضوء ولاية صندوق الأمم المتحدة للسكان، أكد المدير التنفيذي أن ضمان إتاحة خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للجميع وكفالة قدرة النساء والشباب على ممارسة حقهم في اتخاذ خيارات مستنيرة أمر لا غنى عنه في تحقيق تنمية منصفة ومستدامة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que les Palestiniens qui vivent dans le territoire palestinien occupé puissent exercer leur droit de participer à la vie culturelle et religieuse, sans autres restrictions que celles qui sont strictement proportionnelles aux exigences de sécurité et sont non discriminatoires dans leur application, conformément au droit international humanitaire. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تضمن تمكن الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة من ممارسة حقهم في المشاركة في الحياة الثقافية والدينية دون عراقيل باستثناء القيود التي تتناسب بشكل دقيق مع معايير الأمن ولا تكون قائمة على التمييز عند تطبيقها، وفقاً للقانون الإنساني الدولي.
    Il devrait respecter et protéger les droits de ces personnes, y compris en veillant à ce qu'elles ne fassent pas l'objet d'un recours excessif à la force, d'actes de harcèlement ou d'intimidation, à ce qu'elles puissent exercer leur droit de manifester pacifiquement et à ce qu'elles ne soient pas arbitrairement inculpées de diffamation, désinformation ou provocation. UN وينبغي أن تحترم السلطات حقوق أولئك الأشخاص وتحميها، بوسائل منها ضمان عدم تعرضهم لاستخدام القوة المفرط والمضايقة والتخويف، وتمكينهم من ممارسة حقهم في التظاهر السلمي، وعدم اتهامهم تعسفاً بالتشهير والتضليل والتحريض.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que les Palestiniens qui vivent dans le territoire palestinien occupé puissent exercer leur droit de participer à la vie culturelle et religieuse, sans d'autres restrictions que celles qui sont strictement proportionnelles aux exigences de sécurité et sont non discriminatoires dans leur application, conformément au droit international humanitaire. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تضمن تمكن الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة من ممارسة حقهم في المشاركة في الحياة الثقافية والدينية دون عراقيل باستثناء القيود التي تتناسب بشكل دقيق مع معايير الأمن ولا تكون قائمة على التمييز عند تطبيقها، وفقاً للقانون الإنساني الدولي.
    La législation a également été révisée en ce qui concerne les droits des communautés, de façon que les populations locales ne soient pas victimes de violations en conséquence des grands projets de développement et puissent exercer leur droit de participer aux décisions relatives à ces projets. UN وأُجريت تنقيحات قانونية أخرى تتعلق بالحقوق المجتمعية وذلك بغية حماية حقوق السكان المحليين من تأثير مشاريع التنمية الكبيرة وتمكينهم من ممارسة حقهم في المشاركة في اتخاذ القرارات ذات الصلة بهذه المشاريع.
    Sont-elles informées de leur droit de garder le silence? 19. Quelles mesures ont été prises pour que toutes les personnes privées de liberté puissent exercer leur droit de bénéficier des services d'un avocat dès qu'elles sont entre les mains de la police, y compris pendant la garde à vue? UN 19- ما هي التدابير التي اتُّخذت حتى يتمكن جميع الموقوفين من ممارسة حقهم في الاستعانة بمحامٍ منذ احتجازهم لدى الشرطة، بما في ذلك أثناء الاحتجاز؟ وكيف يضمن القانون الجزائري حق جميع الموقوفين في إعلامهم سريعاً بالاتهامات الموجهة إليهم؟
    En juin 2006, il a fait une communication au colloque consacré aux droits politiques des personnes déplacées par un conflit organisé par l'Organisation internationale pour les migrations, soulignant qu'il importe beaucoup que les personnes déplacées puissent exercer leur droit de vote. UN وفي حزيران/يونيه 2006، شدد ممثل الأمين العام على أهمية تمكُّن المشردين داخليا من ممارسة حقهم في التصويت، وذلك في خطاب رئيسي أمام الحلقة الدراسية المعنية بالحقوق السياسية للمشردين داخليا في أعقاب الصراع، وذلك في المؤسسة الدولية للهجرة.
    102. La HautCommissaire recommande que les difficultés d'ordre technique et logistique recensées au moment de l'élection de l'Assemblée constituante soient réglées à temps pour que tous les Timorais puissent exercer leur droit de vote lors des élections présidentielles. UN 102- وتوصي المفوضة السامية بمعالجة المشاكل التقنية واللوجستية التي تم تحديدها أثناء انتخابات الجمعية التأسيسية في الوقت المناسب لتمكين جميع سكان تيمور الشرقية من ممارسة حقهم في التصويت في الانتخابات الرئاسية.
    Donner des précisions sur les mesures prises pour garantir que toutes les personnes handicapées, y compris celles souffrant de déficiences intellectuelles et/ou psychosociales, puissent exercer leur droit de vote. UN 32- يرجى إعطاء تفاصيل عن التدابير المتّخذة لضمان ممارسة جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة الذهنية و/أو النفسية الاجتماعية، لحقهم في الانتخاب.
    185. Au titre de sa stratégie de réduction des inégalités en matière d'exercice par les personnes et groupes victimes de discrimination de leurs droits politiques, le Programme national pour l'égalité et la non-discrimination pour 2014-2018 inclut une politique de promotion des conditions à réunir pour que les personnes handicapées puissent exercer leur droit de vote. UN 185- ويتضمن البرنامج الوطني للمساواة وعدم التمييز، في إطار استراتيجية الحد من عدم المساواة في مجال تمتع الأشخاص والفئات المعرضة للتمييز بحقوقهم السياسية، مسار عمل لتعزيز الظروف اللازمة لممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة لحقهم في التصويت.
    b) Assurer les conditions voulues pour que les victimes puissent exercer leur droit de porter plainte; UN (ب) أن تضع شروطاً ملائمة للضحايا لممارسة حقهم في تقديم الشكاوى؛
    b) Prendre des mesures efficaces pour que les femmes et les enfants victimes de violence, notamment de violence au foyer, puissent exercer leur droit de plainte, pour que ces plaintes soient examinées attentivement, et pour que leurs auteurs soient poursuivis et punis de peines appropriées; UN (ب) اتخاذ تدابير فعالة تضمن أن ضحايا العنف ضد النساء والأطفال، بما فيه العنف المنزلي، يمكنهم التمتع بحقهم في رفع الشكاوى، وتكفل التحقيق في تلك الشكاوى على نحو وافٍ ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم بعقوبات ملائمة؛
    Compte tenu du mandat du FNUAP, le Directeur exécutif a affirmé qu'il était essentiel, pour parvenir à un développement équitable et durable, de garantir l'accès de tous à la santé sexuelle et procréative et de faire en sorte que les femmes et les jeunes puissent exercer leur droit de prendre des décisions en connaissance de cause. UN وفي ضوء ولاية صندوق الأمم المتحدة للسكان، أكد المدير التنفيذي أن ضمان إتاحة خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للجميع وكفالة قدرة النساء والشباب على ممارسة حقهم في اتخاذ خيارات مستنيرة أمر لا غنى عنه في تحقيق تنمية منصفة ومستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus