"puissent participer" - Traduction Français en Arabe

    • من المشاركة
        
    • أن تشارك
        
    • أن يشاركوا
        
    • فرصة المشاركة
        
    • من الاشتراك
        
    • إمكانية مشاركة
        
    • قادرة على المشاركة
        
    • المشاركة مشاركة
        
    • أجل المشاركة
        
    • يشاركن
        
    • قادرين على المشاركة
        
    • أن يشاركا
        
    • يتسنى لهم المشاركة
        
    • حتى يشارك
        
    • لها بالتالي بالمشاركة
        
    :: Parrainage des participants de huit pays pour qu'ils puissent participer à la Conférence internationale de 2011 sur le déversement des hydrocarbures; UN :: تغطية تكاليف حضور مشاركين من ثمانية بلدان لتمكينهم من المشاركة في المؤتمر الدولي لمنع انسكاب النفط لعام 2011
    Établir un partenariat avec les peuples autochtones afin que ceux-ci puissent participer pleinement aux projets et programmes du FIDA qui les intéressent UN إقامة شراكة مؤسسية مع الشعوب الأصلية لتمكينها من المشاركة الكاملة في مشاريع الإيفاد وبرامجه ذات الصلة بالشعوب الأصلية.
    Pour que les experts puissent participer pleinement au processus d'adaptation, il fallait leur fournir une documentation technique dans les langues locales. UN ويلزم تحسين وجود الوثائق التقنية باللغات المحلية لكي يتمكن الخبراء في المنطقة من المشاركة الكاملة في عملية التكيف.
    Il faudra aussi que toutes les délégations, y compris celles des petits pays, puissent participer utilement à cet exercice. UN وينبغي أن تشارك جميع الوفود، بما فيها وفود البلدان الصغيرة، مشاركة ناجعة في هذه العملية.
    La seule exigence du Maroc est que tous les Sahraouis dont il a été dûment confirmé qu'ils appartenaient à ce peuple puissent participer au référendum. UN وكان مطلب المغرب الوحيد هو أن جميع الصحراويين الذين جرى التأكد الواجب من انتمائهم لذلك الشعب، ينبغي أن يشاركوا في الاستفتاء.
    Il est aussi très important que les ONG puissent participer à la procédure de suivi. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً أن تتمكن المنظمات غير الحكومية من المشاركة في عملية المتابعة.
    Il veille également à ce que les fosses communes soient protégées, cataloguées et excavées et à ce que les familles des personnes disparues puissent participer aux recherches. UN ويعمل المعهد أيضاً على حماية مواقع المقابر الجماعية وتصنيفها واستخراج الجثث منها بشكل صحيح وتمكين أقارب المفقودين من المشاركة في عملية البحث.
    Pour que les femmes puissent participer au développement de leurs communautés, il faut que la traite des femmes et des filles soit éliminée. UN وكي تتمكن النساء من المشاركة في تنمية مجتمعاتهن المحلية، يجب القضاء على الاتجار بالنساء والفتيات.
    Ces technologies ont facilité la communication avec les bénéficiaires et leur mobilisation pour qu'ils puissent participer pleinement à l'élaboration de nos opérations. UN وتيسّر هذه التكنولوجيا التواصل مع المستفيدين وتشركهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة كاملة رسم استجابتنا.
    Il veille également à ce que les fosses communes soient protégées, cataloguées et excavées et à ce que les familles des personnes disparues puissent participer aux recherches. UN ويعمل المعهد أيضاً على حماية مواقع المقابر الجماعية وتصنيفها واستخراج الجثث منها بشكل صحيح وتمكين أقارب المفقودين من المشاركة في عملية البحث.
    Les États doivent mobiliser les ressources nécessaires pour que les représentants des jeunes puissent participer aux activités des Nations Unies et de leurs organismes. UN 18 - ويجب على الدول تعبئة الموارد اللازمة لضمان تمكن وفود الشباب من المشاركة في أنشطة الأمم المتحدة ووكالاتها.
    Il importait de faire en sorte que ce soit un processus ouvert à tous et que tous les pays puissent participer à l'élaboration des politiques mondiales. UN ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي.
    Il importait de faire en sorte que ce soit un processus ouvert à tous et que tous les pays puissent participer à l'élaboration des politiques mondiales. UN ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي.
    À cet effet, je soulignais à nouveau la nécessité de libérer tous les détenus politiques afin qu'ils puissent participer à ces élections. UN ولهذا الغرض، أكدت مجددا على ضرورة الإفراج عن جميع المعتقلين السياسيين حتى يتمكنوا من المشاركة في الانتخابات.
    À cet égard, j'exhorte vivement, une fois de plus, les autorités du Myanmar à libérer sans retard tous les prisonniers politiques encore détenus, y compris Daw Aung San Suu Kyi, de façon qu'ils puissent participer librement à la vie politique du pays. UN وفي هذا الصدد، أحث بقوة سلطات ميانمار مرة أخرى على الإفراج، دون إبطاء، عن جميع من تبقى من المعتقلين السياسيين، بمن فيهم داو أونغ سان سو تشي، حتى يتمكنوا من المشاركة بحرّية في الحياة السياسية لبلدهم.
    Le Conseil a décidé d'approuver les demandes présentées afin que les deux organismes puissent participer aux activités de la CNUCED. UN وقرر المجلس الموافقة على هذين الطلبين لكي يمكن أن تشارك المنظمتان في أنشطة الأونكتاد.
    Le paragraphe 5 stipule que les États devraient envisager des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités puissent participer pleinement au progrès et au développement économiques de leur pays. UN وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم.
    De la même façon, il faut que la mondialisation soit plus équitable de sorte que les pays en développement puissent participer au commerce de produits agricoles et, ainsi, que le secteur agricole puisse contribuer de manière effective à la croissance de l'emploi et à la réduction de la pauvreté. UN ومن نفس المنطلق، هناك حاجة إلى عولمة أكثر إنصافا لكي تتاح للبلدان النامية فرصة المشاركة في تجارة المنتجات الزراعية بحيث يتسنى للقطاع الزراعي المساهمة بفعالية في نمو فرص العمل والحد من الفقر.
    Il faudrait examiner plus avant la possibilité de renforcer ses fonctions d'évaluation et il convient de simplifier les prescriptions en matière d'établissement de rapports nationaux pour que tous les pays, aussi petits soient-ils, puissent participer au processus. UN ورأى أنه ينبغي إنعام النظر في تحسين وظائف اللجنة الاستعراضية، ويجب تبسيط مستلزمات تقديم التقارير الوطنية بحيث تتمكن جميع البلدان، حتى الصغيرة منها، من الاشتراك في العملية.
    Il invite également l'État partie à faire en sorte que les femmes rurales puissent participer pleinement à la prise de décisions dans le cadre de la définition et de l'application de politiques et de programmes touchant les zones rurales. UN كما تدعوها إلى ضمان إمكانية مشاركة المرأة الريفية على الوجه الكامل في عمليات صنع القرار المتعلقة بوضع وتنفيذ السياسات والبرامج في المناطق الريفية.
    Il faut donc qu'ils puissent participer librement à tous les stades de la planification, de l'élaboration, de la mise en œuvre et de l'évaluation des réformes. UN وعليه، يجب أن تكون هذه الشعوب قادرة على المشاركة بحرية في جميع مراحل التخطيط للإصلاحات، وإعدادها وتنفيذها وتقييمها.
    Elle ne doute pas que cette difficulté sera bientôt surmontée, de façon que ses représentants (et tous les délégués malentendants) puissent participer effectivement aux réunions de l'ONU, non seulement à Genève mais partout dans le monde. UN ولا يخامرنا الشك في أن هذه العقبة ستُذلل عمَّا قريب على نحو يمكن ممثلينا من المشاركة مشاركة فعالة في اجتماعات الأمم المتحدة لا في جنيف وحدها بل وفي سائر أنحاء العالم.
    Ces éléments d’information devraient ensuite être diffusés pour que les communautés puissent participer à la prise de décisions; UN وعند ذلك ينبغي إتاحة هذه المعلومات من أجل المشاركة المجتمعية في اتخاذ القرار؛
    Il appelle l'État partie à faire en sorte que les femmes indigènes aient pleinement accès à l'éducation bilingue, aux services de santé et aux facilités de crédit et puissent participer pleinement au processus de prise de décisions. UN وتدعو الدولة الطرف إلى أن تكفل إتاحة فرصة كاملة أمام نساء الشعوب الأصلية لتعلم لغة ثانية، وللحصول على الخدمات الصحية والتسهيلات الائتمانية، وأن يشاركن مشاركة كاملة في عمليات صنع القرار.
    Étant donné que le développement durable est la somme des actions de toutes les familles, il est important que toutes les parties prenantes puissent participer aux processus de décision à tous les niveaux. UN ونظرا إلى أن التنمية المستدامة هي محصلة أعمال جميع الأسر، فمن المهم أن يكون جميع أصحاب المصلحة قادرين على المشاركة في اتخاذ القرارات على جميع المستويات.
    Nous espérons que, très bientôt, l'on parviendra à surmonter les divergences pour arriver à des accords afin que les deux branches du peuple chinois puissent participer conjointement aux instances internationales. UN ونرجو أن تترك جميع الخلافات جانبا في القريب العاجل حتى يمكن التوصل إلى اتفاقات ويتسنى لكلا فرعي الشعب الصيني أن يشاركا معا في المنتديات الدولية.
    Tous les gouvernements devraient appeler l’attention de leurs spécialistes de ces questions sur ce rapport car il est essentiel que l’on prenne conscience des droits, des besoins et du potentiel des handicapés pour que ceux-ci puissent participer, comme le reste de la population, à la vie de la nation. UN ويتعين على جميع الحكومات لفت انتباه الخبراء العاملين لديهم في هذا المجال إلى هذا التقرير إذ أن من الضروري تفهم حقوق واحتياجات المعوقين وقدراتهم حتى يتسنى لهم المشاركة مع بقية السكان في حياة اﻷمة.
    Le Qatar continuera à investir dans son capital humain, de façon que tous les Qatariens puissent participer pleinement à la vie sociale, économique et politique du pays et fonctionner au mieux dans un ordre international fondé sur la compétition et l'économie de la connaissance. UN ستواصل دولة قطر الاستثمار في تنمية شعبها حتى يشارك جميعه مشاركة كفؤة وفاعلة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلاد، ويؤدي أفراده أعمالهم بكفاءة وفعالية في إطار نظام دولي تنافسي يستند إلى المعرفة.
    13. Prend note avec satisfaction du nouveau site Web de la CNUCED sur le droit et la politique de la concurrence, et demande que les activités prévues, comme les séminaires et autres formes d'assistance, soient annoncées aussi longtemps que possible à l'avance afin que les États membres soient informés et puissent participer aux activités d'assistance technique organisées ou parrainées par la CNUCED; UN 13- يحيط علماً مع التقدير بموقع الأونكتاد الجديد على الشبكة العالمية بشأن قانون وسياسة المنافسة، ويطلب التنويه بالأحداث المنتظرة مثل الحلقات الدراسية وغيرها من أنواع المساعدة في أبكر وقت ممكن قبل حدوثها لإفساح المجال للدول الأعضاء للاطلاع عليها والسماح لها بالتالي بالمشاركة في أنشطة التعاون التقني التي ينظمها أو يرعاها الأونكتاد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus