"puissent vivre" - Traduction Français en Arabe

    • من العيش
        
    • أن يعيشوا
        
    • أن تعيش
        
    • قادرين على الحياة
        
    • بالعيش
        
    • العيش فيه
        
    • العيش فيها
        
    • تتيح حياة طبيعية يسودها
        
    • يمكن أن يعيش
        
    • لتعيش
        
    • كي تعيش
        
    Il serait donc beaucoup mieux que les deux peuples puissent vivre l'un à côté de l'autre, pacifiquement et en bon voisinage. UN لذلك سيكون من الأفضل كثيرا أن يتمكن الشعبان من العيش جنبا إلى جنب في سلام وحسن جوار.
    Il invite donc la communauté internationale à prendre ses responsabilités et à mettre fin à cette situation pour que tous les enfants puissent vivre en paix. UN وبالتالي، فقد دعا المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤولياته وإنهاء هذه الحالة لكي يتمكن كل الأطفال من العيش في سلام.
    Nous n'abandonnerons pas l'espoir, jusqu'à ce que les Chypriotes puissent vivre ensemble, en harmonie et en sécurité, dans un État fédéral, avec une citoyenneté unique, sans troupes étrangères sur leur territoire. UN ولن نفقد الأمل حتى يمكن لكل القبارصة أن يعيشوا في وئام وأمن في دولة اتحادية بمواطنة واحدة ودون قوات أجنبية على أراضيها.
    La Constitution devrait garantir les droits de tous les Afghans afin que tous les groupes ethniques puissent vivre en harmonie. UN وينبغي أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام.
    Les personnes quittant les camps de réfugiés devraient être autorisées à conserver leur statut de réfugié jusqu'à ce qu'elles puissent vivre en paix et en sécurité dans des conditions correspondant au moins aux normes minimales. UN كما ينبغي السماح للعائدين من مخيمات اللاجئين بالاحتفاظ بمركز اللاجئ الى أن يصبحوا قادرين على الحياة في أمن وعلى التمتع بحد أدنى أساسي لمستوى من الحياة في أحوال سلمية.
    Pour notre part, nous nous sommes efforcés avec constance d'améliorer nos relations avec le Pakistan, de telle sorte que nos pays puissent vivre dans un climat d'amitié et de paix. UN أما من جهتنا فقد كنا نبذل جهودا دؤوبة لتحسين العلاقات مع باكستان بحيث يتمكن البلدان من العيش في مودة وسلام.
    Pour que les handicapés puissent vivre sur un pied d’égalité avec le reste de la population, il faudrait notamment réussir à changer les mentalités. UN ومن أجل أن يتمكن المعوقون من العيش على قدم المساواة مع بقية السكان، يجب التمكن على وجه الخصوص من تغيير عقليتهم.
    Les États Membres ont la responsabilité morale et politique de faire en sorte que les prochaines générations puissent vivre sans crainte et dans un environnement accueillant et viable. UN وقال أيضا إنَّ للدول الأعضاء مسؤولية أخلاقية وسياسية في ضمان تمكين الجيل القادم من العيش دون خوف في عالم مضياف ومستدام بيئيا.
    Le Gouvernement poursuivra ses efforts afin que ces communautés puissent vivre dignement. UN وسوف تواصل الحكومة العمل على تمكين هذه المجتمعات من العيش بكرامة.
    Les souhaits de la victime ont la priorité : tous les efforts sont déployés pour aider la victime et les enfants de manière qu'ils puissent vivre en sécurité. UN ورغبات الضحية تأتي في المقام الأول، إذ أن كافة الجهود توجه لدعم الضحية وأي أطفال بطريقة تمكِّنهم من العيش في أمان.
    Cela doit être totalement condamné par l'ONU et il faut y mettre fin complètement de façon que les gens puissent vivre dans la paix et la démocratie et exprimer leurs points de vue conformément à la constitution de leur pays. UN وهذا أمر ينبغي شجبه تماما من جانب اﻷمم المتحدة، وينبغي أن يتوقف تماما حتى يتمكن الناس من العيش بسلام وفي مناخ ديمقراطي، ومن اﻹعراب عن آرائهم وفقا لدستور بلادهم.
    Nous pouvons et nous devons empêcher que des conflits n'éclatent afin de créer un environnement dans lequel tous les enfants puissent vivre, jouer et grandir en sécurité. UN ونحن نستطيع بل ويجب علينا أن نمنع وقوع الصراعات حتى نوجد بيئة يمكن لجميع اﻷطفال أن يعيشوا فيها ويلعبوا ويشبوا في ظروف آمنة.
    Nous voulons que tous les Iraquiens puissent vivre à l'abri de la peur et des difficultés matérielles. UN ونحن نريد من جميع العراقيين أن يعيشوا أحرارا من الخوف ومن الصعوبات المادية.
    Des gens qui espéraient qu'un autre meure pour qu'ils puissent vivre. Open Subtitles كانوا على قائمة انتظار زرع الأعضاء في أي وقت يأملون أن يموت شخصٌ ما لكي يستطيعوا هم أن يعيشوا
    La Constitution doit garantir les droits de tous les Afghans afin que tous les groupes ethniques puissent vivre en harmonie. UN ويجب أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام.
    Ce que nous voulons, c'est qu'Israël et ses voisins puissent vivre à l'intérieur de frontières sûres, reconnues et garanties et que les droits légitimes des Palestiniens soient protégés. UN إننا نهدف إلى أن تعيش إسرائيل وجيرانها داخل حدود آمنة ومعترف بها ومضمونة وأن تصان الحقوق المشروعة للفلسطينيين.
    Les États Membres doivent également assumer une plus grande part des responsabilités pour créer un monde exempt d'armes, afin que les générations futures puissent vivre à l'abri du fléau de la guerre. UN وعلى الدول الأعضاء أيضا أن تتحمل مسؤولية أكبر من أجل بناء عالم خالٍ من الأسلحة حتى يمكن للأجيال المقبلة أن تعيش حياتها بمنأى عن ويلات الحرب.
    Les personnes quittant les camps de réfugiés devraient être autorisées à conserver leur statut de réfugié jusqu'à ce qu'elles puissent vivre en paix et en sécurité dans des conditions correspondant au moins aux normes minimales. UN كما ينبغي السماح للعائدين من مخيمات اللاجئين بالاحتفاظ بمركز اللاجئ إلى أن يصبحوا قادرين على الحياة في أمان وعلى التمتع بحد أدنى أساسي لمستوى من الحياة في أحوال سلمية.
    159. Le Gouvernement est déterminé à faire en sorte que les personnes handicapées puissent vivre de façon autonome et soient incluses dans la société. UN 159- تلتزم حكومة كينيا بضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بالعيش المستقل وباندماجهم في المجتمع.
    Nous avons les moyens de créer un monde où tous les humains puissent vivre dans une liberté plus grande. UN وفي مقدورنا أن نصنع عالما يمكن لجميع المواطنين العيش فيه في حرية أرحب.
    Il s’agit de recréer un environnement où les personnes puissent vivre en toute sécurité, où l’activité économique et le développement social ne soient pas entravés par la prolifération des mines et où l’on réponde aux besoins des victimes. UN وهو يتمثل في تهيئة بيئة يستطيع الناس العيش فيها بأمان، ويتحقق فيها الرخاء الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في مناخ خال من العوائق التي يحدثها التلوث باﻷلغام اﻷرضية، ويتم فيها الوفاء باحتياجات الضحايا.
    La Mission a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de créer les conditions nécessaires pour que tous les habitants du Kosovo puissent vivre en paix et dans des conditions normales et de promouvoir la stabilité dans les Balkans occidentaux. UN 2 - وقد كُلِّفت البعثة بمساعدة مجلس الأمن على التوصّل إلى تحقيق هدف عام يتمثل في كفالة الظروف التي تتيح حياة طبيعية يسودها السلام لجميع سكان كوسوفو وتعزيز الاستقرار الإقليمي في غربي منطقة البلقان.
    L'Europe se doit de contribuer activement à créer les conditions voulues pour que tous puissent vivre dans la paix et la sécurité, jouir de leurs droits fondamentaux et disposer de moyens de subsistance viables tout en faisant une utilisation respectueuse des ressources naturelles. UN وتضطلع أوروبا بدور ومسؤولية رئيسيين في سبيل تعزيز تهيئة بيئة يمكن أن يعيش فيها الناس في سلام وأمن، ويتمتعوا في ظلها بحقوقهم الأساسية ويحصلوا على أسباب رزق مستدامة، باستخدام معقول لموارد الأرض.
    Nous attendons avec intérêt de voir les drapeaux de la paix flotter sur le Moyen-Orient pour que les États de la région puissent vivre dans la paix et la sécurité. UN إننـــا نتطلع الى اليوم الذي ترفرف فيه أعـــلام السلام في سماء الشــرق اﻷوســط لتعيش دول المنطقة في سلام وأمان واطمئنان.
    Aujourd'hui, à l'aube d'un nouveau siècle, nous sommes confrontés à de grands défis exigeant de nous de créer le climat favorable pour que les générations futures puissent vivre dans la paix, la sécurité et la coopération dans le cadre de relations internationales exemptes de violence et d'affrontement. UN اليوم، ونحن نقف على أعتاب القرن الجديد تواجهنا جميعا تحديات جساما تتطلب منا إيجاد المناخ الملائم لﻷجيال القادمة، كي تعيش في سلام وأمن وتعاون، في ظل علاقات دولية خالية من العنف والمواجهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus