"punitif de" - Traduction Français en Arabe

    • العقابي
        
    La destruction de résidences privées n'a fait qu'intensifier l'aspect punitif de l'opération Plomb durci. UN وكان تدمير المنازل الخاصة مجرد إضافة إلى الأثر العقابي لعملية الرصاص المصبوب.
    On a également fait valoir que cette garantie est dictée par le caractère non punitif de la détention d'un étranger aux fins d'expulsion. UN وأشير أيضاً إلى أن هذا الضمان يمليه الطابع غير العقابي لاحتجاز الأجنبي لأغراض الطرد.
    66. Il convient de noter enfin que quelques États ont évoqué dans leurs réponses le caractère punitif de la confiscation. UN 66- ومن الجدير بالذكر في النهاية أن بضع دول أشارت في ردودها إلى الطابع العقابي للمصادرة.
    64. Il convient de noter enfin que quelques États ont évoqué dans leurs réponses le caractère punitif de la confiscation. UN 64- ومن الجدير بالذكر في النهاية أن بضع دول أشارت في ردودها إلى الطابع العقابي للمصادرة.
    Cette garantie est dictée par le caractère non punitif de la détention d'un étranger aux fins d'expulsion. UN وهذا الضمان يمليه الطابع غير العقابي لاحتجاز الأجنبي لأغراض الطرد.
    La nécessité d'éviter toute mesure arbitraire en ce qui concerne la détention des étrangers en attente d'expulsion a été soulignée, compte tenu du caractère non punitif de cette détention. UN 10 - وتم التشديد على ضرورة تجنب الاحتجاز التعسفي للأجانب تمهيدا للطرد، في ضوء الطابع غير العقابي للاحتجاز.
    Elle ne peut être étendue à un état psychologique qui pourrait éventuellement être celui de l'auteur quelque 10 ans plus tard et lui faire courir le risque de rester en détention alors qu'il a déjà exécuté l'élément punitif de sa peine. UN فلا يمكن أن تشمل مثلاً اعتلالاً نفسياً محتملاً قد يوجد وقد لا يوجد في المجرم بعد عشر سنوات مثلاً وقد تفضي أو لا تفضي بمجرم قضى الجزء العقابي من الحكم الذي صدر في حقه إلى احتمال حبسه مرة أخرى.
    Pour l'expert indépendant, cette situation est d'autant plus préoccupante que les conditions déplorables de la détention aggravent considérablement le caractère punitif de la détention. UN وفي رأي الخبير المستقل أن هذه الحالة مدعاة للقلق المتزايد بالنظر إلى أوضاع الحبس الرديئة التي تفاقم إلى حد كبير الطابع العقابي للاحتجاز.
    Il convient de noter enfin que quelques États ont évoqué dans leurs réponses le caractère punitif de la confiscation. UN 53- ومن الجدير بالذكر في النهاية أن بضع دول أشارت في ردودها إلى الطابع العقابي للمصادرة.
    Sa libération ne signifiait pas non plus qu'il avait achevé d'exécuter sa peine ou l'élément punitif de celleci, au sens des conclusions du Comité dans l'affaire Rameka. UN فلا الإفراج عنه كان يعني أنه أنهى محكوميته أو العنصر العقابي الملازم للحكم الصادر في حقه، بالمعنى المقصود من الحكم في قضية راميكا.
    L'auteur souligne en outre le caractère punitif de son maintien en prison, puisqu'il a été interné dans une prison et selon le même régime carcéral que s'il avait été condamné pour une infraction pénale. UN ويبرز صاحب البلاغ كذلك أن الأثر العقابي لهذا الحبس المستمر الذي جرى في مرفق سجن وفي ظل نظام السجن نفسه كما لو كان مداناً بجريمة جنائية.
    1) Le paragraphe 1 du projet d'article 19 énonce le caractère non punitif de la détention à laquelle serait soumis un étranger en vue de son expulsion. UN 1) تنص الفقرة 1 من مشروع المادة 19 على الطابع غير العقابي للاحتجاز الذي يخضع له الأجنبي تمهيداً لطرده().
    La seconde communication a trait aux faits suivants: Lazaros Petromedelis, reconnu objecteur de conscience en novembre 1998, aurait perdu ce statut pour avoir refusé d'effectuer un service civil alternatif de 30 mois en raison du caractère punitif de celui-ci. UN 55- وتتعلق الرسالة الثانية بالوقائع التالية: يُزعم أن لازاروس بتروميديليس المعترَف باستنكافه الضميري منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1998 فقد هذا المركز إذ رفض أداء خدمة مدنية بديلة لمدة 30 شهراً نظرا لطابعها العقابي.
    L'État partie considère que le minimum de 10 ans prévu par la loi représente l'élément punitif de la sanction, la Commission des libérations conditionnelles étant chargée de revoir périodiquement la durée de la peine puisque celleci prend un caractère préventif et, en principe, n'est pas assortie d'une limite maximale, ce qui, en soi, soulève manifestement une grave question de proportionnalité. UN وترى الدولة الطرف أن الحد الأدنى المحدّد قانوناً بمدة 10 سنوات هو الجزء العقابي من الحكم، مع العلم أن مجلس الإفراج المشروط يختص بالبت دورياً في مدة الحكم، لأن هذا الحكم يتخذ طابعاً وقائياً من حيث المبدأ دون تحديد حد أقصى. وهذا في حد ذاته يثير بوضوح مسألة خطيرة تتمثل في التناسب.
    Le Comité dispose d'informations selon lesquelles les personnes condamnées parce qu'elles ne s'étaient pas présentées pour effectuer un service civil de remplacement avaient fait le choix de l'< < objection totale > > en raison même du caractère punitif de la durée de ce service de remplacement. UN وتتوافر لدى اللجنة معلومات تفيد أن المدانين بسبب عدم تقدمهم لأداء الخدمة المدنية البديلة قد اختاروا " الاستنكاف الكامل " بسبب الطابع العقابي ذاته للفترة التي تستغرقها الخدمة البديلة.
    2) Le paragraphe 1 du projet d'article 19 énonce le caractère non arbitraire et non punitif de la détention à laquelle serait soumis un étranger en vue de son expulsion. UN (2) وتنص الفقرة 1 من مشروع المادة 19 على الطابع غير التعسفي وغير العقابي للاحتجاز الذي يخضع له الأجنبي تمهيداً لطرده().
    Le paragraphe 3 de l'article 17 souligne le caractère non punitif de la rétention administrative. Il dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont détenus du chef d'une infraction à la législation relative à l'immigration doivent être séparés, dans la mesure du possible, des condamnés ou des prévenus. UN 38- وتؤكد الفقرة 3 من المادة 17 على الطابع غير العقابي للاحتجاز الإداري، وتنص على وضع العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم الذين يُحتجزون بسبب خرق الأحكام المتعلقة بالهجرة، كلما كان ذلك ممكناً عملياً، بمعزل عن الأشخاص المدانين أو الأشخاص المحتجزين رهن المحاكمة.
    69.16 Renforcer les efforts visant à lutter contre la violence sexuelle et la pornographie mettant en scène des enfants, en menant davantage de campagnes de sensibilisation sur le caractère punitif de ces crimes, en particulier dans les zones rurales (Espagne); UN 69-16- أن تكّثف الجهود لمكافحة الإيذاء الجنسي وبغاء الأطفال، مع تنظيم المزيد من حملات التوعية بالطابع العقابي لهذه الجرائم، ولا سيما في المناطق الريفية (إسبانيا)()؛
    20. Lorsqu'ils recherchent des informations complémentaires et demandent une clarification, les experts doivent garder à l'esprit le caractère non accusatoire, non intrusif et non punitif de l'examen et l'objectif général qui est d'aider l'État partie examiné à appliquer pleinement la Convention. UN 20- يجب أن يضع الخبراء الحكوميون في اعتبارهم، عندما يطلبون معلومات إضافية ويلتمسون التوضيح، الطابع غير العدائي وغير الاقتحامي وغير العقابي للاستعراض، والهدف العام المتمثل في مساعدة الدولة الطرف المستعرَضة على التوصل إلى التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    La Commission estime que, compte tenu du caractère non punitif de la détention aux fins d'expulsion, la garantie énoncée à l'article 10, paragraphe 2 a) du Pacte doit être accordée à plus forte raison aux étrangers qui seraient soumis à cette forme de détention. UN وترى اللجنة أنه بالنظر إلى الطابع غير العقابي للاحتجاز تمهيداً للطرد، فإن الضمان المنصوص عليه في الفقرة 2(أ) من المادة 10 من العهد يجب منحه من باب أولى للأجانب الخاضعين لهذا الشكل من أشكال الاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus