Il est ressorti des entretiens avec ces prisonniers qu'il s'agissait souvent là d'une sanction appliquée à ceux qui se plaignaient et que les punitions collectives étaient fréquentes. | UN | واتضح من مقابلة هؤلاء السجناء أن العقاب كثيراً ما يُطبق رداً على تقدمهم بشكاوى، وأن العقاب الجماعي يحدث بصورة منتظمة. |
Ils ont aussi condamné le fait qu'Israël continuait d'infliger des punitions collectives au peuple palestinien par différents moyens et mesures illégaux, en particulier dans la Bande de Gaza. | UN | وأدانوا كذلك استمرار إسرائيل في فرض العقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني، وذلك من خلال وسائل وإجراءات غير قانونية. |
Ils ont aussi condamné le fait qu'Israël continuait d'infliger des punitions collectives au peuple palestinien par différentes moyens et mesures illégaux. | UN | وأدانوا كذلك استمرار إسرائيل في فرض العقاب الجماعى على الشعب الفلسطينى، وذلك من خلال وسائل وإجراءات غير قانونية. |
À ce propos, nous rappelons que le déplacement ou le transfert forcé de civils par la Puissance occupante, la destruction de biens civils et les punitions collectives sont autant de violations de la quatrième Convention de Genève, auxquelles il faut mettre fin. | UN | ونذكر في هذا الصدد أن أي أعمال تشريد أو نقل قسري لمدنيين وهدم ممتلكاتهم وما ماثل ذلك من عقاب جماعي تقوم به السلطة القائمة بالاحتلال هي أعمال تشكل انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة ويجب وقفها. |
Durant la période considérée, Israël a persisté dans sa politique illégale de punitions collectives. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، استمرت إسرائيل تمارس سياسة تنفيذ العقاب الجماعي غير المشروع. |
Afin de mener à bien sa politique colonialiste, Israël inflige des punitions collectives à la population palestinienne. | UN | وتتبع إسرائيل لتحقيق سياستها الاستيطانية هذه العقاب الجماعي بحق السكان الفلسطينيين. |
On a fait des observations sur les punitions corporelles à l'école, certains disant que cela était admis dans leurs pays. | UN | وسُمع عدد من التعليقات على العقاب الجسدي في المدارس، وقال بعض المتكلمين أنه مقبول في بلدانهم. |
Un participant a dit qu'il faudrait des mesures disciplinaires positives au lieu de punitions corporelles. | UN | وقال أحد المشاركين إنه ينبغي أن يكون ثمة تدابير تأديبية بدلا من العقاب الجسدي. |
Nous devons, par exemple, interdire les punitions corporelles et autres sévices infligés aux enfants. | UN | من الأمثلة على ذلك حظر العقاب الجسدي وغيره من أشكال الإساءة إلى الأطفال. |
En ce qui concerne la violence à l'égard des enfants, il souligne que depuis l'an 2000 les lois protègent les enfants contre les punitions corporelles. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد الأطفال، أشار إلى أنه تم منذ عام 2000 بموجب القانون حماية الأطفال من العقاب البدني. |
Les punitions auxquelles on a recours dans les familles varient et dépendent du milieu d'origine et de l'éducation des parents. | UN | وأن أساليب العقاب في الأسرة العمانية تتنوع وترتبط بمدى ثقافة الأبوين ومستواهما التعليمي. |
Les punitions collectives y seraient fréquentes, notamment à l'encontre de membres de groupes politiques islamiques lors d'arrestations en masse. | UN | وافيد أن العقاب الجماعي شيء مألوف، خاصة حين يعتقل أعضاء من الجماعات الاسلامية بالجملة. |
La perte des droits et privilèges entre dans le cadre des punitions. | UN | ويندرج فقدان الحقوق والامتيازات في إطار تعريف العقاب. |
Nous ne croyons pas trop à l'efficacité des sanctions et des punitions. | UN | ونحن لا نؤمــن كثيـرا بفعالية العقاب والجزاء. |
Les châtiments corporels et les punitions dans les écoles | UN | العقاب البدني والأساليب التأديبية في المدارس |
Ces sanctions, qui sont assimilables à des punitions collectives infligées à la population de la bande de Gaza, sont contraires au droit international humanitaire. | UN | إن هذه التدابير، التي ترقى إلى العقاب الجماعي ضد سكان قطاع غزة، تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
On a tout le temps de trouver des punitions. | Open Subtitles | هنالك الكثير من الوقت لتحضير عقاب طوال الطريق |
Quant aux < < témoins > > qu'ils présentent pour appuyer leurs sornettes, ce sont tous des criminels qui ont pris la fuite après avoir commis des crimes inexpiables contre la patrie et le peuple et se sont tournés contre notre système social, berceau de la vie de bonheur de notre peuple, ou les terroristes passibles de sévères punitions aux termes du code pénal de la RPDC. | UN | فان من الذين ابرزتهم الولايات المتحدة الأمريكية " كشهود عيان " ، هم ارهابيون يعارضون النظام الاجتماعي للجمهورية التي يتمتع فيها الشعب بالحياة والسعادة الحقيقية، واهداف لفرض العقوبات عليهم بموجب القانون الجنائي للجمهورية، وذلك لانهم فروا بعد ارتكاب الجرائم التي لا تغتفر بحق البلاد والشعب. |
Il convient de souligner que l'objectif des précautions de sécurité n'est nullement d'infliger des soi-disant punitions collectives. | UN | ويجب التشديد على أن الغرض من التدابير الأمنية الاحترازية ليس ما يسمى بالعقاب الجماعي. |
Les pratiques israéliennes vont jusqu'à prendre pour cible des civils désarmés, dont beaucoup de femmes et d'enfants, pratiquer des exécutions extrajudiciaires et infliger des punitions collectives par le siège et les bouclages. | UN | فممارسات الجيش الإسرائيلي تمتد لتستهدف المدنيين العزل - وكثير منهم من النساء والأطفال - كما يقوم هذا الجيش بعمليات اغتيال، وعقاب جماعي من خلال فرض الإغلاق والحصار. |
La communauté internationale doit faire pression sur Israël pour qu'il mette un terme à sa politique de punitions collectives et d'actes d'agression contre les Palestiniens. | UN | ولا بد أن يجبر مجلس الأمن إسرائيل على الكف عن مواصلة سياستها للعقاب الجماعي وعن ارتكاب أعمال العدوان ضد الفلسطينيين. |
Mais le dresseur précédent avait aussi intégré des punitions dans son dressage. | Open Subtitles | ولكن مسئول المُدربين الأسبق.. إستخدم أساليب كان مُتضمنة لبعض العِقاب. |
Mais pourquoi juste des punitions ? | Open Subtitles | إذاً تعاقبيني فحسب على سوء سلوكي؟ |
Des cas de punitions infligées aux membres de la famille de transfuges, destinées à étouffer toute velléité de défection, ont été signalés. | UN | كما أفادت التقارير بعقاب أفراد أسر الفارين كرادع لمنع الهروب من البلد. |
Les punitions corporelles et toutes les formes de mauvais traitement des enfants à l'école sont interdites. | UN | وقد مُنِعت المعاقبة البدنية وجميع أشكال المعاملة القاسية للأطفال في المدارس. |