radicale et satisfaisante. Le processus de décision dans les institutions financières internationales devrait être démocratique et reposer sur des considérations purement économiques, et non sur des facteurs politiques, comme on le constate dans le cas du Soudan. | UN | كما يتعين أن تكون عملية اتخاذ القرار للمؤسسات المالية الدولية عملية ديمقراطية وأن تستند إلى اعتبارات اقتصادية بحتة بدلا من اعتمادها على عوامل سياسية مثلما كانت الحالة مع السودان. |
En outre, El Salvador a encore besoin de l'assistance internationale à la fois pour le développement du processus de paix et des raisons purement économiques. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال السلفادور بحاجة الى المساعـــدة الدولية لتطوير عملية السلم وﻷغراض اقتصادية بحتة على السواء. |
Leurs intérêts toutefois vont audelà des aspects purement économiques. | UN | إلا أن مصالحهم تتعدى الجوانب الاقتصادية البحتة. |
Leurs intérêts toutefois vont audelà des aspects purement économiques. | UN | إلا أن مصالحهم تتعدى الجوانب الاقتصادية البحتة. |
Outre des intérêts purement économiques, nous unissent les liens plus durables des traditions historiques et culturelles. | UN | وأرى أن المصالح الاقتصادية الخالصة تربطنا بروابط أوثق من التقاليد التاريخية والثقافية. |
De tels incidents ont suscité des réclamations à raison de pertes purement économiques, sans grand succès. | UN | وقد أدى ذلك النوع من الحوادث إلى مطالبات بالتعويض عن خسائر اقتصادية خالصة لم يحالفها النجاح. |
Les familles se sentent généralement contraintes de partir pour des raisons de discrimination, d'extorsion de fonds, d'imposition, de sécheresse ou pour des motifs purement économiques. | UN | إذ تجد الأسر نفسها مضطرة بصفة عامة إلى الانتقال بسبب التمييز أو الابتزاز أو الضرائب أو ظروف الجفاف أو لدواعٍ اقتصادية صرفة. |
Il arrive parfois, en raison de l’inadaptation des politiques forestières et touristiques, que les projets financés par les donateurs reposent sur des considérations purement économiques, sans qu’il soit dûment tenu compte de l’environnement local et des priorités nationales. | UN | وأحيانا كانت المشاريع السيئة التخطيط التي يمولها المانحون تقوم على اعتبارات اقتصادية بحتة لا تراعي ظروف البيئة المحلية واﻷولويات الوطنية، ونتيجة لسياسات غير سليمة في الحراجة والسياحة. |
Certes, il est vrai que seul un faible pourcentage de femmes ont bénéficié de la protection internationale du fait de leur sexe ; il est également vrai que dans la plupart des cas, la demande d'asile était fondée sur des raisons purement économiques. | UN | وعلى الرغم من أنه من الصحيح أنه لم يتم تقديم حماية دولية قائمة على نوع الجنس إلا بنسبة صغيرة، إلا أنه من الصحيح أيضا أنه في معظم الحالات كانت طلبات اللجوء مقدمة لأسباب اقتصادية بحتة. |
Nous faisons cela pour des raisons purement économiques. | UN | ونفعل ذلك لأغراض اقتصادية بحتة. |
Certes, le Cadre d'action ne développait pas l'argument selon lequel l'éducation était un excellent investissement économique, peutêtre parce que c'était une évidence aux yeux des rédacteurs ou parce que l'on considérait aujourd'hui le développement en termes humains plutôt qu'en termes purement économiques, mais il ne manquait pas de preuves convaincantes à l'appui de cet argument. | UN | ومن الصحيح أن إطار العمل لا يسهب في الحجة القائلة بأن التعليم هو استثمار اقتصادي ممتاز، ولربما يعزى ذلك إلى اعتباره من جانب واضعيه أمرا مسلمّا به، أو لأن التنمية بات يُنظر إليها من زاوية إنسانية وليس من زاوية اقتصادية بحتة. على أن الأدلة المؤيدة لهذه الحجّة قوية. |
En termes de priorités, il apparaît dans un premier temps plus important pour les gouvernements du G20 de renforcer ces systèmes fondamentaux qui permettent aux flux mondiaux d’opérer, plutôt que de s’attacher à résoudre des problématiques purement économiques. Tous partagent par ailleurs clairement un intérêt en ce sens : les États n’ont rien à gagner à voir s’étendre le risque systémique. | News-Commentary | وعندما نتحدث عن الأولويات، فبوسعنا أن نقول إن تعزيز الأنظمة الأساسية التي تعمل على تمكين التدفقات العالمية تشكل بالنسبة لحكومات مجموعة العشرين أهمية أكبر من معالجة قضايا اقتصادية بحتة. وهناك فضلاً عن ذلك مصلحة مشتركة واضحة في القيام بهذا: فلا أحد يستفيد من توسع المخاطر الجهازية. |
Ils se soucient plus du bien-être des électeurs que des principes moraux. Il est donc utile de discuter en termes purement économiques ce qu’impliquent les choix orthodoxes et non orthodoxes du point de vue de l'équité et de l'efficacité. | News-Commentary | قد يكون هذا صحيحا، ولكن الحكومات عبارة عن حيوانات سياسية. فهي تهتم برفاهة الناخبين أكثر من اهتمامها بالمبادئ الأخلاقية. لذا من الجدير بنا أن نناقش بعبارات اقتصادية بحتة ما الذي تنطوي عليه الخيارات التقليدية وغير التقليدية من منظور العدالة والكفاءة. |
D'aucuns ont relevé qu'il fallait s'intéresser tout particulièrement aux commerçants, car leur comportement était dicté par des motifs purement économiques et était par ailleurs amoral. | UN | وذكر عديدون أن التجار هم مجموعة تتطلب اهتماماً خاصاً نظراً إلى أن سلوكهم يقوم على الدوافع الاقتصادية البحتة وهو سلوك مجاف للاخلاق. |
Les sous-alinéas i) et ii) visent le décès ou le dommage corporel et le dommage causé à un bien, y compris les aspects purement économiques de la perte, comme la perte de revenus résultant directement d'un dommage corporel ou d'un dommage causé à des biens. | UN | والفقرتان الفرعيتان ' 1` و ' 2` تغطيان خسائر الأرواح أو الضرر بالأشخاص أو التلف للممتلكات بما في ذلك جوانب الخسارة الاقتصادية البحتة مثل خسارة تلحق بالدخل المتصل مباشرة بالضرر أو الناجم عن الممتلكات. |
9. L'élimination de la pauvreté exige une perspective élargie, tenant compte non seulement des aspects purement économiques du problème, mais aussi de ses dimensions sociales, humaines et environnementales. | UN | 9- ويتطلب القضاء على الفقر اتباع نهج عام لا يكتفي بمراعاة الجوانب الاقتصادية البحتة بل أيضاً الأبعاد الاجتماعية والإنسانية والبيئية. |
6. [L'élimination de la pauvreté exige une perspective élargie, tenant compte non seulement des aspects purement économiques du problème, mais aussi de ses dimensions sociales, humaines et environnementales. | UN | 6- [ويتطلب القضاء على الفقر أسلوباً واسعاً لا يكتفي بمراعاة الجوانب الاقتصادية البحتة في المشكلة بل أيضاً الأبعاد الاجتماعية والإنسانية والبيئية. |
La plupart des systèmes juridiques acceptent généralement que, parallèlement aux dommages purement économiques, les dommages moraux peuvent également donner lieu à indemnisation. | UN | فمن المسلّم به عموما في معظم النظم القانونية أنه بالإمكان التعويض عن الأضرار المعنوية إلى جانب الأضرار الاقتصادية الخالصة. |
C'est le cas des dommages causés à des biens, des dommages corporels ou de certaines pertes purement économiques subies à la suite d'un dommage causé à l'environnement. | UN | وهذه حال الضرر الذي يلحق بالممتلكات، والإصابة الشخصية أو جوانب من جوانب الخسارة الاقتصادية الخالصة التي تقع كنتيجة لضرر لحق بالبيئة. |
Le chapitre 32 du Code suédois de l'environnement dispose que les pertes purement économiques qui ne sont pas dues à un comportement criminel ouvrent droit à réparation, dans la mesure où elles sont significatives. | UN | وينص أيضاً الفصل 32 من قانون البيئة السويدي على الخسارة الاقتصادية الخالصة. فالخسارة الاقتصادية الخالصة غير الناجمة عن سلوك جنائي لا تخضع للتعويض إلا بقدر ما تكون كبيرة. |
De tels incidents ont suscité des réclamations à raison de pertes purement économiques dans le passé, sans grand succès. | UN | وقد أدى هذا النوع من المطالبات إلى مطالبات بالتعويض عن خسائر اقتصادية خالصة في الماضي لم يحالفها النجاح. |
L'organisation ajoute que les < < zaraguinas > > ne sont pas parties au conflit mais obéissent à des mobiles purement économiques, adoptent des tactiques incluant la prise d'otages, et ont tué leurs otages lorsque la demande de rançon n'était pas satisfaite. | UN | وأضافت المنظمة أن " الزاراغينا " ليسوا أطرافاً في النزاع وإنما لهم أهداف اقتصادية صرفة ويستخدمون تكتيكات اختطاف الرهائن وقد قتلوا رهائن عندما لم تُدفع لهم الفدية المطلوبة(19). |