"purement humanitaires" - Traduction Français en Arabe

    • إنسانية بحتة
        
    • إنساني بحت
        
    • الإنسانية البحتة
        
    • إنسانية محضة
        
    Tous ces efforts déployés par la communauté internationale témoignent de sa volonté résolue de contribuer à trouver une solution satisfaisante à ce problème pour des raisons purement humanitaires. UN وتُعد هذه الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تعبيرا عن تصميمه على المساهمة في إيجاد حل مرضي لهذه القضية على أسس إنسانية بحتة.
    Toute assistance que mon gouvernement pourrait fournir à ces personnes le serait pour des motifs purement humanitaires et de façon non discriminatoire. UN وتُقدَّم أية مساعدة قد توفرها حكومتي لهؤلاء الأشخاص بناء على اعتبارات إنسانية بحتة وبصورة لا تمييز فيها.
    Le Gouvernement bosniaque a été informé de ce mouvement de population, qui a été organisé pour des raisons purement humanitaires. UN ولقد أُبلغت حكومة البوسنة بتحركات هؤلاء اﻷشخاص، التي نُظمت لاعتبارات إنسانية بحتة.
    En 1995, lorsque le Gouvernement des États-Unis a sollicité la coopération de l'Iraq en vue d'établir ce qu'il était advenu du pilote ou d'obtenir des preuves de sa mort, l'Iraq a accepté, pour des motifs purement humanitaires, de recevoir une délégation des États-Unis à cette fin. UN وعندما طلبت الإدارة الأمريكية في عام 1995 التعاون في التقصي عن مصير الطيار المذكور والتعرف على أدلة تثبت وفاته، وافق العراق بدافع إنساني بحت على استقبال وفد أمريكي لهذا الغرض.
    Nous regrettons que le Canada ait tenté d'induire en erreur la Commission sur ces activités purement humanitaires. UN ونأسف إذ أن كندا حاولت تضليل اللجنة فيما يتعلق بهذه الأنشطة الإنسانية البحتة.
    Ils ont instamment demandé qu'un cessez-le-feu soit instauré pour des raisons purement humanitaires, de façon que la station de pompage puisse être réparée. UN وقد ناشدوا ترتيب وقف إطلاق النار ﻷسباب إنسانية بحتة من أجل إصلاح محطة المياه.
    En conséquence, nous considérons que ce projet de résolution revêt un caractère humanitaire et poursuit des objectifs purement humanitaires. UN ومن ثم، فإننا نعتبر أن مشروع القرار ذو طابع إنساني وأنه يرمي إلى تحقيق أهداف إنسانية بحتة.
    Comme on sait, certaines parties ont essayé de déminer une portion du territoire iraquien, non pour des raisons purement humanitaires comme cela avait été annoncé à l'époque, mais pour des motifs clairement politiques. UN وقامت جهات معروفة بمحاولات ﻹزالة اﻷلغام من بعض اﻷراضي العراقية، ليس ﻷسباب إنسانية بحتة كما أُعلن ذلك آنذاك وإنما ﻷغراض سياسية مكشوفة.
    Lors de sa visite au Burundi, le Secrétaire général adjoint a souligné que mon plan ne serait envisagé qu'en cas de catastrophe et que s'il était mis en oeuvre, ce serait à des fins purement humanitaires. UN وأكد وكيل اﻷمين العام لدى زيارته لبوروندي أن ليس من المتوخى تنفيذ خطتي إلا في حال وقوع كارثة ولن يكون إلا ﻷسباب إنسانية بحتة.
    Nous demandons à tous les États exerçant une influence dans la région d'aider également à cet égard, en gardant à l'esprit que les objectifs de la mission sont purement humanitaires. UN ونحن نطلب الى جميع الدول ذات النفوذ في المنطقة أن تساعد بدورها في هذا الصدد، واضعة في اعتبارها أن أهداف هذه البعثة أهداف إنسانية بحتة.
    Le Comité a noté que bien que le droit de bénéficier d'une assistance humanitaire puisse fonder un recours prévu par la loi, cette assistance est accordée par un ministre sur la base de critères purement humanitaires, et non sur une base légale, et constitue ainsi plutôt une faveur. UN ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الحق في التمتع بمساعدة إنسانية يمكن أن يؤسس لتظلم منصوص عليه قانوناً إلا أن هذه المساعدة تمنحها الوزارة استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني وهي تشكل على هذا النحو معروفاً يُسدى.
    Le réacteur de recherche de Téhéran produit des isotopes médicaux pour plus d'un million de patients atteints de maladies telles que le cancer et il est donc destiné à des fins purement humanitaires. UN وينتج مفاعل طهران للوقود النظائر الطبية لأكثر من مليون شخص مصابين بأمراض كمرض السرطان، ولذلك فهي مصممة لأغراض إنسانية بحتة.
    Le Comité avait noté que, bien que le droit de bénéficier d'une assistance pour des raisons humanitaires puisse fonder un recours prévu par la loi, cette assistance était accordée par un ministre sur la base de critères purement humanitaires, et non sur une base juridique, et constituait ainsi plutôt une faveur. UN ولاحظت أنه على الرغم من إمكان أن يشكل الحق في الحصول على مساعدة إنسانية سبيلاً من سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون، فإن هذه المساعدة يمنحها الوزير استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني، وهي تشكل على هذا النحو منحة فحسب.
    Le Gouvernement soudanais tient pour commencer à réaffirmer que jusqu'ici rien, dans ses dossiers criminels et politiques, n'indique qu'un quelconque chef d'accusation ou une quelconque preuve aient été retenus contre les individus qui font l'objet du présent rapport et dont la présence au Soudan est due à des motifs purement humanitaires qu'aucun État ne peut manquer de prendre en considération. UN وتود حكومة السودان أن تؤكد بداية أن مضابطها الجنائية والسياسية لم ولا تسجل أي تهمة أو بينة من أي طرف أو دولة ضد اﻷشخاص موضوع هذا التقرير حتى اﻵن وأن وجودهم بالسودان كان لاعتبارات إنسانية بحتة لا تتخلف عن مراعاتها أي دولة.
    Le Comité avait noté que, bien que le droit de bénéficier d'une assistance pour des raisons humanitaires puisse fonder un recours prévu par la loi, cette assistance était accordée par un ministre sur la base de critères purement humanitaires, et non sur une base juridique, et constituait ainsi plutôt une faveur. UN ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الحق في التمتع بمساعدة إنسانية يمكن أن يؤسس لتظلم منصوص عليه قانوناً، فإن هذه المساعدة يمنحها الوزير استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني فقط، وهي تشكل على هذا النحو معروفاً يُسدى.
    Le Comité avait noté que, bien que le droit de bénéficier d'une assistance pour des raisons humanitaires puisse fonder un recours prévu par la loi, cette assistance était accordée par un ministre sur la base de critères purement humanitaires, et non sur une base juridique, et constituait ainsi plutôt une faveur. UN ولاحظت أنه على الرغم من إمكان أن يشكل الحق في الحصول على مساعدة إنسانية سبيلاً من سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون، فإن هذه المساعدة يمنحها الوزير استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني، وهكذا فهي تشكل منحة بطبيعتها.
    Le Comité avait noté que bien que le droit de bénéficier d'une assistance humanitaire puisse fonder un recours prévu par la loi, cette assistance est accordée par un ministre sur la base de critères purement humanitaires, et non sur une base légale, et constitue ainsi plutôt une faveur. UN ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الحق في الحصول على مساعدة لأسباب إنسانية هو سبيل انتصاف بموجب القانون، إلا أن هذه المساعدة يمنحها الوزير استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني، وهي تشكل على هذا النحو معروفاً يُسدى بلا مقابل.
    Ma délégation souhaite néanmoins souligner que la question d'une convention sur les armes à sous-munitions mérite d'être examinée en profondeur dans le cadre des mécanismes de la Convention sur certaines armes classiques, et au sein des forums appropriés et mandatés à cet effet, afin de parvenir à un instrument qui garantisse l'équilibre entre les aspects purement humanitaires et les considérations de nécessité militaire. UN ومع ذلك، يود وفد بلدي أن يؤكد على أن عقد اتفاقية بشأن الذخائر العنقودية مسألة تستحق النظر المتعمق في سياق الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، وفي المنتديات المخولة ذات الصلة في ذلك الشأن، لكي يتسنى وضع صك يكفل التوازن بين الجوانب الإنسانية البحتة والاعتبارات العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus