"purement militaire" - Traduction Français en Arabe

    • عسكري صرف
        
    • عسكري بحت
        
    • العسكرية البحتة
        
    • عسكريا صرفا
        
    • العسكري البحت
        
    • العسكرية الصرفة
        
    • عسكري محض
        
    • عسكري منفصل للتصدي
        
    • العسكري الصرف
        
    • عسكرية محضة
        
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, UN وإذ يشدد على أهمية اتباع نهج شامل في تناول الحالة في أفغانستان، ويدرك عدم وجود أي حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان،
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, UN وإذ يشدد على أهمية اتباع نهج شامل في تناول الحالة في أفغانستان، ويدرك عدم وجود أي حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان،
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, UN وإذ يؤكد أهمية اتباع نهج شامل في التصدي للحالة في أفغانستان، وإذ يدرك أنه لا يوجد حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان،
    Toutefois, il n'y a pas et il ne peut y avoir de solution purement militaire au problème afghan. UN ومع ذلك، لم يكن هناك حل عسكري بحت أبدا ولن يكون على الإطلاق للمشكلة الأفغانية.
    Le travail d'une nature purement militaire est exempté des dispositions de la Convention. Il s'agit de service militaire aux fins de la défense nationale, mais pas d'obligation d'exécuter des travaux publics. UN ويستثنى من أحكام الاتفاقية العمل ذو الصبغة العسكرية البحتة ويتعلق هذا بالخدمة العسكرية ﻷغراض الدفاع الوطني لكنه لا يشمل اﻹرغام على تنفيذ أشغال عامة.
    J'ai également affirmé à plusieurs reprises que la solution au conflit afghan ne serait pas purement militaire. UN وكما قلت مرارا وتكرارا، إن الحل للصراع في أفغانستان لن يكون حلا عسكريا صرفا.
    Il est nécessaire de comprendre qu'en fonction de cette logique, il importe de situer cette lutte dans un contexte qui dépasse la réaction purement militaire et essentiellement unilatérale. UN ووفقا لهذا المنطق، تتجاوز هذه المكافحة حدود رد الفعل العسكري البحت والأحادي الجانب في غالبيته.
    Si les observateurs militaires ont participé à la mission dès le début, leurs effectifs ont diminué régulièrement à mesure que ses activités cessaient de revêtir un caractère purement militaire pour se concentrer de plus en plus sur la réforme des institutions et la réintégration des anciens combattants. UN وعلى الرغم من أن المراقبين العسكريين شاركوا في البعثة منذ البداية، فقد تضاءل عددهم بصورة مطردة فيما أخذ محور اهتمام عملهم يتحول من المسائل المتصلة بالجوانب العسكرية الصرفة إلى الاصلاح المؤسسي وإعادة ادماج المحاربين السابقين في المجتمع.
    Il ne s'agit pas d'un document politique; elle a " un caractère purement militaire et s'applique exclusivement aux belligérants en Corée " . UN وهو ليس بوثيقة سياسية، وإنما هو " ذو طابع عسكري محض ولا يعني سوى اﻷطراف المتحاربة في كوريا " .
    - Une unité d'application de la loi bien entraînée et comprenant, au besoin, des militaires, qui serait placée sous une direction politique claire (différents pays organisent leurs forces militaires et de police de manières différentes et certaines capacités ne sont disponibles qu'au niveau des forces armées. Mais il n'y a pas de solution purement militaire au terrorisme). UN - التمرس والخبرة في تنفيذ القوانين بما في ذلك العسكرية إذا استلزم ذلك تحت إدارة سياسية شفافة.(تنظم كل الدول قوتها العسكرية وشرطتها بطرق مختلفة بالإضافة إلى كفاءات متوفرة في القوات المسلحة, غير أنه ليس هناك من حل عسكري منفصل للتصدي للإرهاب).
    L'Union européenne estime qu'il ne peut y avoir de solution purement militaire au conflit en Colombie. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي بأنه ليس بالإمكان وجود حل عسكري صرف للصراع في كولومبيا.
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour régler la situation en Afghanistan et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, UN وإذ يؤكد أهمية اتباع نهج شامل في التصدي للحالة في أفغانستان، وإذ يدرك أنه لا يوجد حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان،
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour régler les problèmes liés à la sécurité, à la situation économique, à la gouvernance et au développement en Afghanistan, qui ont un caractère interdépendant, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité dans le pays, UN وإذ يؤكد أهمية اتباع نهج شامل في التصدي للتحديات المترابطة التي تواجهها أفغانستان في مجالات الأمن والاقتصاد والحكم والتنمية، وإذ يسلم بأنه لا يوجد حل عسكري صرف لضمان الاستقرار في أفغانستان،
    S'il est vrai qu'une solution purement militaire ne pourra à elle seule résoudre le problème des FDLR, elle est à présent devenue, par la propre faute de ce groupe, inévitable. UN وعلى الرغم من عدم إمكانية إيجاد حل عسكري صرف لمشكلة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، فقد أصبح ذلك حتميا الآن بسبب تقصير الجماعة نفسها.
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour régler les problèmes liés à la sécurité, à la situation économique, à la gouvernance et au développement en Afghanistan, qui ont un caractère interdépendant, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité dans ce pays, UN وإذ يؤكد أهمية اتباع نهج شامل للتصدي للتحديات المترابطة التي تواجهها أفغانستان في مجالات الأمن والاقتصاد والحوكمة والتنمية، وإذ يدرك أنه ليس هناك حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان،
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour tenter de régler la situation en Afghanistan, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité de l'Afghanistan, UN وإذ يشدد على أهمية اتباع نهج شامل في تناول الحالة في أفغانستان، وإذ يدرك عدم وجود أي حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان،
    Le cycle de violences qui continue dans la région confirme, si besoin est, qu'il n'existe pas de solution purement militaire au conflit. UN فدورة العنف المستمرة في المنطقة تؤكد، إذا كانت ثمة حاجة للتأكيد، أنه لا يوجد أي حل عسكري بحت لهذا الصراع.
    Entre-temps, il apparaît que le Gouvernement cherche de plus en plus à écarter une démarche à deux niveaux au profit d'une option purement militaire. UN وفي الوقت نفسه، تتجه الحكومة أكثر فأكثر، كما يبدو، نحو التخلي عن النهج ذي المسارين وتفضيل خيار عسكري بحت.
    De toute façon, les résultats obtenus à la base de Mekelle (plusieurs aéronefs détruits au sol) attestent le caractère purement militaire de l'opération menée par notre aviation. UN وفيما عدا ذلك، فإن النتيجة الحاصلة في مطار ميكيلي وهي تدمير عدة طائرات على اﻷرض تدل على الطبيعة العسكرية البحتة لمهمة القوة الجوية اﻹريترية.
    Une solution purement militaire à ce problème n'est ni souhaitable ni viable. UN إلا أن حلا عسكريا صرفا لهذه المسألة ليس بالأمر المستصوب أو السليم.
    Paix et coexistence se construisent et se préservent si le véritable concept de solidarité entre les pays est bien compris, dans une conception humaine beaucoup plus large que la conception purement militaire ou essentiellement unilatérale. UN وإنما يقوى التعايش السلمي ويصان عن طريق التضامن الفعلي بين الدول استنادا إلى مفهوم للبشرية يتجاوز النزعة العسكرية الصرفة أو طغيان الانفرادية.
    La notion de sécurité internationale qui était purement militaire englobe désormais également les aspects économiques, écologiques et sociaux. UN ١٣ - وأشار الى أن مفهوم اﻷمن الدولي أخذ يتطور من تعريف عسكري محض الى تعريف يشمل أيضا الجوانب الاقتصادية والبيئية والاجتماعية.
    - Une unité d'application de la loi bien entraînée et comprenant, au besoin, des militaires, qui serait placée sous une direction politique claire (différents pays organisent leurs forces militaires et de police de manières différentes et certaines capacités ne sont disponibles qu'au niveau des forces armées. Mais il n'y a pas de solution purement militaire au terrorisme); UN - التمرس والخبرة في تنفيذ القوانين بما في ذلك العسكرية إذا استلزم ذلك تحت إدارة سياسية شفافة.(تنظم كل الدول قوتها العسكرية وشرطتها بطرق مختلفة بالإضافة إلى كفاءات متوفرة في القوات المسلحة, غير أنه ليس هناك من حل عسكري منفصل للتصدي للإرهاب).
    L'ancienne conception purement militaire de la sécurité est devenue obsolète aujourd'hui. L'éventail des problèmes auxquels l'humanité est confrontée est beaucoup plus étendu qu'il n'était. UN إن الفهم العسكري الصرف السابق لمفهوم " اﻷمن " أصبح اليوم قديم العهد.
    Cela est notamment dû au fait que les Accords conclus entre les parties dépassent le cadre purement militaire et portent sur un programme auquel adhèrent des secteurs importants de la société. UN وتعود تلك الاستجابة إلى جملة أسباب منها أن الاتفاقات ليست تسوية عسكرية محضة فحسب، بين طرفين وإنما تتضمن خطة تدعمها قطاعات هامة من المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus