Nous regrettons qu'un vote ait été demandé pour des raisons purement politiques sur ce texte équilibré et important. | UN | ونأسف لطلب إجراء تصويت على هذا النص المتوازن والمهم، الذي قدم لأسباب سياسية بحتة. |
Il est donc déconcertant que cette nation hautement industrialisée, amicale et pacifique ait été empêchée d'appartenir à l'ONU pour des raisons purement politiques. | UN | ومن المحيِّر، إذن، أن تُحرم هذه الأمة المتقدمة النمو والودود والمحبة للسلام من عضوية الأمم المتحدة لأسباب سياسية بحتة. |
Il est inadmissible de refuser de payer pour des raisons purement politiques. | UN | وأضاف أنه من غير المقبول الامتناع عن الدفع ﻷسباب سياسية محضة. |
Il doit toutefois se fonder sur des raisons humanitaires et les principes de la coopération internationale et non sur des motifs purement politiques. | UN | لكن يجب أن يستند الرصد، بشكل دقيق، إلى أسس إنسانية وإلى مبادئ التعاون الدولي وليس إلى اعتبارات سياسية محضة. |
Quant aux allégations de la représentante du Koweït concernant la situation des droits de l'homme en Iraq, elles sont inspirées par des motifs purement politiques. | UN | أما عن ادعاءات ممثل الكويت بشأن حالة حقوق اﻹنسان في العراق، فقال إن مبعثها اعتبارات سياسية صرفة. |
On voit mal pourquoi une objection faite pour des motifs purement politiques devrait être prise en compte pour l'évaluation de la conformité d'une réserve avec les exigences de l'article 19 des Conventions de Vienne. | UN | إذ ليس هناك مبرر لأخذ الاعتراضات التي تبدى لأسباب سياسية محض بعين الاعتبار عند تقييم توافق تحفظ ما مع الشروط الواردة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا. |
La précédente détention de M. Peng Ming dans un camp de rééducation par le travail vient aussi confirmer les motifs purement politiques de son incarcération. | UN | كما أن احتجاز السيد بينغ سابقاً في معسكر لإعادة التثقيف عن طريق العمل يبين الدوافع السياسية البحتة لاحتجازه. |
Le type d'action proposé est un moyen utilisé par les puissances impérialistes pour défendre des intérêts purement politiques. | UN | ونوع الإجراء المقتَرح يشكِّل أداة تستخدمها سلطات إمبريالية للدفاع عن مصالح سياسية خالصة. |
Bien qu'ils soient couchés en termes religieux pour leur donner un air de légitimité, les objectifs d'Al-Qaida sont purement politiques. | UN | ورغم أن أهداف تنظيم القاعدة مغلفة بتعبيرات دينية لاكتساب الشرعية، فإنها أهداف سياسية بحتة. |
Malgré de nombreuses représentations et les bons offices de la Force, les autorités chypriotes grecques ont refusé, pour des raisons purement politiques, de remettre les éléments de preuve nécessaires. | UN | وعلى الرغم من تقاريرنا العديدة والمساعي الحميدة لقوة الأمم المتحدة، فإن السلطات القبرصية اليونانية رفضت تسليم الأدلة اللازمة استنادا إلى أسس سياسية بحتة. |
Les objections injustifiées, qui pourraient être motivées par des considérations purement politiques, ne devraient pas être regardées comme des actes générateurs de conséquences juridiques. | UN | فالاعتراضات غير المبررة التي قد تمليها اعتبارات سياسية بحتة ينبغي ألا تعتبر أفعالا تنشأ عنها آثار قانونية. |
Devant ce tribunal londonien, j'ai pu prouver que j'étais poursuivi pour des raisons purement politiques. Le gouvernement britannique a décidé de m'accorder le statut de réfugié politique ici, en Angleterre. | News-Commentary | لقد كان بوسعي أن أثبت لتلك المحكمة اللندنية أنني أحاكم لأسباب سياسية بحتة. ولقد أصدرت الحكومة البريطانية قرارها بمنحي وضع المنفي هنا في إنجلترا. |
Il n'est pas logique de continuer à garder le silence face aux souffrances de nations tout entières dont la dignité est bafouée et dont les droits fondamentaux sont violés, alors que l'on accorde presque toujours une place de premier rang à des questions secondaires qui sont exploitées périodiquement à des fins purement politiques. | UN | فلا يعقل استمرار السكوت عما تعانيه شعوب كاملة تتعرض كرامتها للهدر وحقوقها الإنسانية للانتهاك في حين يتم إبراز قضايا جزئية تتعلق بحالات تستخدم موسميا لاعتبارات سياسية بحتة. |
Les autorités ont également indiqué que les problèmes liés aux États du sud étaient purement politiques, mais que les rebelles utilisaient l'argument de la religion afin de bénéficier de l'aide étrangère. | UN | كما ذكرت السلطات أن المشاكل المتصلة بولايات الجنوب سياسية بحتة ولكن المتمردين يتذرعون بالدين للاستفادة من المعونة اﻷجنبية. |
À l'inverse, selon cette opinion, il y avait plus de chances qu'un État saisisse la Cour d'une plainte inspirée par des mobiles purement politiques. | UN | وبخلاف ذلك، ذهب هذا الرأي إلى القول بأن من اﻷرجح أن تتقدم دولة بشكاية إلى المحكمة تحدوها في ذلك بواعث سياسية محضة. |
À l'inverse, selon cette opinion, il y avait plus de chances qu'un État saisisse la cour d'une plainte inspirée par des mobiles purement politiques. | UN | وبخلاف ذلك، ذهب هذا الرأي إلى القول بأن من اﻷرجح أن تتقدم دولة بشكاية إلى المحكمة تحدوها في ذلك بواعث سياسية محضة. |
Mais, malheureusement, les sécessionnistes ont délibérément violé le cessez-le-feu pour des motifs purement politiques. | UN | ولكن، لسوء الحظ، انتهك الانفصاليون عمدا وقف اطلاق النار ﻷسباب سياسية محضة. |
Les observations relatives à la marginalisation et au développement qui figurent dans le rapport sont des allégations purement politiques. | UN | 20 - ولا تمثل الإشارات الواردة في التقرير حول التهميش والتنمية سوى ادعاءات سياسية محضة. |
Il est regrettable que la Commission de la condition de la femme se soit laissé manipuler pour des raisons purement politiques, se joignant ainsi à ceux qui se servent de " deux poids, deux mesures " quand il s'agit de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومما يؤسف له أن تكون لجنة مركز المرأة قد سمحت بالتلاعب بها ﻷغراض سياسية محضة وانضمت بذلك الى سياسة ازدواج المعايير التي تُنتهج ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il est même concevable que des déclarations soient faites sans raisons claires ou pour des motifs purement politiques. | UN | بل إن من المتصور أن تصدر إعلانات بدون أسباب واضحة أو بدوافع سياسية صرفة. |
On voit mal pourquoi une objection faite pour des motifs purement politiques devrait être prise en compte pour l'évaluation de la conformité d'une réserve avec les exigences de l'article 19 des Conventions de Vienne. | UN | إذ ليس هناك مبرر لأخذ الاعتراضات التي تصاغ لأسباب سياسية محض بعين الاعتبار عند تقييم توافق تحفظ ما مع الشروط الواردة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا. |
Cela distinguait les actes unilatéraux, au sens de l'étude de la Commission, des actes purement politiques. | UN | وقالوا إن هذه الصياغة الجديدة تسمح بالتمييز بين الأفعال الانفرادية قيد البحث حاليا أمام اللجنة والأفعال السياسية البحتة. |
Les objections injustifiées, qui peuvent être dictées par des considérations purement politiques, ne doivent pas être considérées comme ayant des conséquences juridiques. | UN | وقال إن الاعتراضات غير المبررة التي تمليها اعتبارات سياسية خالصة ينبغي ألا ينظر إليها على أنها أفعال تترتب عليها آثار قانونية. |
121. Le Rapporteur spécial a ajouté que les actes unilatéraux purement politiques étaient un phénomène assez courant, souvent de grande conséquence dans la conduite des relations internationales. | UN | ١٢١ - وأضاف المقرر الخاص قائلاً إن اﻷفعال الانفرادية التي تتسم بطابع سياسي محض تشكل ظاهرة شائعة تماماً وكثيراً ما تتسم بقدر كبير من اﻷهمية في سير العلاقات الدولية. |
Il était évident qu'au lieu de cela, les questions posées et l'examen de la demande étaient purement politiques et sans rapport avec les travaux du Comité. | UN | وبدا واضحا عوضا عن ذلك الطابع السياسي المحض الذي اتسمت به الأسئلة المطروحة وعملية الفحص، وانعدام الصلة بينهما وبين عمل اللجنة. |