M. Ahmad Qatamish est un Palestinien, né en 1951, marié, écrivain et politologue, qui réside habituellement dans le territoire palestinien occupé. | UN | أحمد قطامش هو رجل فلسطيني مولود في عام 1951، متزوج وكاتب ومحلل سياسي، يقيم عادةً في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Cet arrêté caviardé contenait encore des erreurs dans la date de naissance de M. Qatamish et concernant les accusations portées contre lui. | UN | وعلى الرغم من هذا التلاعب، فإنه لا يزال يحتوي على معلومات خاطئة تتعلق بتاريخ ولادة السيد قطامش والشبهة ضده. |
M. Qatamish est emprisonné depuis plus d'un an et demi, depuis son arrestation. | UN | وقد قضى السيد قطامش أكثر من سنة ونصف السنة في السجن منذ أن ألقي القبض عليه. |
Cette violation a privé M. Qatamish du droit de disposer des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. | UN | وهذا الانتهاك حرم السيد قطامش من الحق في أن يُعطى من التسهيلات ما يكفيه لإعداد دفاعه. |
Par conséquent, M. Qatamish a été privé du droit à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal indépendant et impartial garanti par le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولذلك فإن السيد قطامش حُرِمَ من حقه في جلسة استماع عادلة من جانب محكمة مستقلة وحيادية على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Adel Mostafa Hamdan Qatamish est un ressortissant égyptien de 53 ans. | UN | ٥- وعادل مصطفى حمدان قطامش هو مواطن مصري في الثالثة والخمسين من العمر. |
M. Qatamish a été arrêté le 21 avril 2011 à 2 heures du matin chez son frère, à Ramallah. | UN | اعتقل أحمد قطامش في 21 نيسان/أبريل 2011 في الساعة الثانية صباحاً، في بيت أخيه في رام الله. |
Les soldats avaient confisqué les téléphones des femmes et ils avaient déclaré qu'ils ne partiraient pas ou ne relâcheraient pas la famille tant que M. Qatamish ne se rendrait pas. | UN | وصادر الجنود جميع الهواتف الموجودة في المنزل وأصروا على عدم مغادرة المنزل أو إطلاق سراح أفراد أسرة السيد قطامش حتى يسلم نفسه. |
Lorsque Haneen l'avait joint, un soldat s'était emparé du téléphone et avait ordonné à M. Qatamish de se rendre, en menaçant de détruire sa maison et de continuer à s'en prendre à sa famille s'il n'obtempérait pas. | UN | حينها أمسك أحد الجنود بالهاتف وأمر السيد قطامش بأن يسلم نفسه، وهدده بتدمير منزله ومواصلة ترويع أسرته إذا لم يمتثل لأوامره. |
Cependant, d'après la source, l'arrêté d'internement administratif que Me Hassan avait reçu à 23 heures était une copie d'un arrêté concernant une autre personne, dont le nom avait été caché à l'aide de correcteur liquide et remplacé par celui de M. Qatamish. | UN | إلا أن المصدر أفاد بأن نسخة أمر الاحتجاز الإداري التي تلقاها السيد حسن في الساعة الحادية عشرة مساءً كانت فيما يبدو نسخة لأمر احتجاز شخص آخر وأنه تم العبث بها، من خلال تغيير الاسم باستخدام حبر تصحيح ليشمل الأمر اسم قطامش. |
Sur l'arrêté actuel il est indiqué que M. Qatamish est en détention parce qu'il représente une menace, non précisée, pour la sécurité, sans qu'aucun élément concret n'apparaisse. | UN | وينص أمر الاحتجاز الإداري الجديد على أنه تم اعتقال السيد قطامش لأنه يشكل تهديداً أمنياً غير محدد، على الرغم من عدم الكشف عن أية أدلة. |
La source indique que la durée de l'internement avait été réduite par rapport aux six mois initialement requis par le commandant militaire, en raison des nombreuses erreurs de procédure commises pendant la détention de M. Qatamish. | UN | ويشير المصدر إلى أنه تم تقصير مدة الاحتجاز الأصلية البالغة ستة أشهر التي طالب بها القائد العسكري بالاستناد إلى عدد الأخطاء الإجرائية التي وقعت أثناء احتجاز السيد قطامش. |
Le 25 septembre, M. Qatamish a comparu devant le juge, mais aucune décision n'a été rendue concernant la mesure d'internement administratif. | UN | وفي 25 أيلول/سبتمبر، أُحضر السيد قطامش أمام القاضي ولكن لم يصدر أي قرار يتعلق بأمر الاحتجاز الإداري. |
À ce sujet, la source souligne que pendant les vingt-neuf jours où il avait été détenu avant la confirmation de la mesure d'internement administratif, M. Qatamish n'avait été interrogé que dix minutes seulement. | UN | وفي هذا الصدد، يفيد المصدر بأنه خلال ال29 يوماً التي قضاها السيد قطامش في الاحتجاز قبل تأكيد أمر احتجازه إدارياً، تم استجوابه خلال مدة لا تتجاوز عشر دقائق. |
La source note aussi que, en droit international, les arrêtés d'internement administratif doivent être pris uniquement en situation de nécessité absolue où l'existence de la nation est menacée, et qu'il est difficile de considérer que cette condition restrictive a été respectée dans le cas de M. Qatamish. | UN | ويقول المصدر أيضاً إن اللجوء إلى أوامر الاحتجاز الإداري مقصور حصرياً بموجب القانون الدولي على حالات الضرورة القصوى التي تهدد حياة الأمة وإن من الصعب قبول أن حالة السيد قطامش تستوفي بهذا الشرط الصارم: |
En outre, la source rappelle qu'avant la période de détention actuelle, M. Qatamish avait déjà par le passé été arrêté et détenu sans inculpation, et était resté près de six ans en internement administratif, dans les années 1990. | UN | وفضلاً عن ذلك، يذكّر المصدر أنه، قبل الاحتجاز الإداري الراهن، كان قد تم في السابق إلقاء القبض على السيد قطامش واحتجازه دون توجيه تهمة إليه، وأنه قضى قرابة ست سنوات في الاحتجاز الإداري في التسعينات. |
Le Groupe de travail considère que M. Qatamish a été privé des droits fondamentaux consacrés aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويرى الفريق العامل أن السيد قطامش قد حُرِم من حقوقه الأساسية الواردة في المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Concernant: M. Ahmad Qatamish | UN | بشأن: السيد أحمد قطامش |
La source indique également que finalement, vers 2 heures du matin, un groupe de soldats s'était rendu au domicile du frère de M. Qatamish pour l'arrêter, sans présenter de mandat d'arrestation, et que M. Qatamish avait été conduit à la prison d'Ofer, où il avait été interrogé pendant dix minutes. | UN | ويفيد المصدر أيضاً بأنه في النهاية، أي في الساعة الثانية صباحاً، ذهبت مجموعة من الجنود إلى منزل أخيه لإلقاء القبض عليه، ومرة أخرى دون تقديم أمر اعتقال، ونقلوا السيد قطامش إلى سجن عوفر، حيث تم استجوابه لمدة عشر دقائق. |
De plus, il s'agissait en fait d'un arrêté prolongeant un internement administratif, alors que M. Qatamish faisait l'objet d'une mesure d'internement pour la première fois depuis le milieu des années 1990. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن أمر الاحتجاز كان في الواقع " تمديداً " لاحتجاز إداري، على الرغم من أنه أول أمر بالاحتجاز الإداري يصدر بحق السيد قطامش منذ أواسط التسعينات. |