Chose étrange, cela ne s'est produit qu'à la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | ومن الغريب حقا أن هذا لم يحدث إلا في نهاية الحرب العالمية الثانية فقط. |
Ce n'est qu'à la fin de 1985 que le Gouvernement chinois a entrepris la première étude nationale détaillée et complète des ressources minérales et énergétiques et des mines. | UN | ولم يحدث إلا في نهاية عام ٥٨٩١ أن اضطلعت الحكومة الصينية بأول مسح تفصيلي شامل على نطاق الدولة بأكملها للموارد المعدنية أو موارد الطاقة ومناجمها. |
Il convient de noter en particulier qu'à la fin de 1992, plus de 20 pays avaient demandé au PNUD de les aider à fixer des objectifs dans ce domaine et à revoir l'allocation des crédits dans les budgets nationaux. | UN | وتجدر الاشارة بصفة خاصة الى أنه بحلول نهاية عام ١٩٩٢ كان عدد البلدان التي طلبت تعاونا من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لتحديد أهداف التنمية البشرية وإعادة توزيع مخصصات الميزانيات الوطنية يزيد عن ٢٠ بلدا. |
Ce n'est qu'à la fin de 1991 que les Nations Unies ont pu tenter d'intervenir pour restaurer la paix en Somalie. | UN | ولم تقم اﻷمم المتحدة بمبادرة في محاولة ﻹعادة السلم إلى الصومال إلا حتى نهاية عام ١٩٩١. |
D'après les projections, le solde de trésorerie au titre du budget ordinaire sera plus faible à la fin de 2010 qu'à la fin de 2009, mais la position définitive dépendra dans une large mesure de ce que feront les États Membres susmentionnés. | UN | ويُتوقع أن يكون رصيد الميزانية العادية في نهاية عام 2010 أدنى مما كان عليه في نهاية عام 2009. بيد أن الوضع المالي النهائي للمنظمة يعتمد إلى حد كبير على ما ستقوم به الدول الأعضاء المشار إليها أعلاه. |
L'évaluation actuarielle étant réalisée sur une base biennale, les progrès ne seront donc visibles qu'à la fin de l'exercice biennal actuel. | UN | ويُجرى تقييم اكتواري كل سنتين،؛ لذا لا يمكن ملاحظة أيِّ تقدم محرز إلا في نهاية فترة السنتين الحالية. |
Les instructions du Ministère de la justice n'ont pris effet qu'à la fin de 1997, et seront évaluées séparément. | UN | ولم تدخل التعليمات حيز النفاذ إلا في نهاية عام 1997، وسيجري تقييمها على حدة. |
Comme les programmes de pays étaient établis sur une période de quatre à cinq ans, le degré d'exécution ne pourrait être jugé qu'à la fin de cette période. | UN | وبالنظر إلى مدة البرامج القطرية تتراوح بين أربعة وخمسة أعوام فلا يمكن الحكم على الامتثال إلا في نهاية تلك المدة. |
Cependant, un respect intégral de ces engagements ne peut être évalué qu'à la fin de la période d'engagement. | UN | على أن الامتثال الكامل لهذه الالتزامات لا يمكن أن يقيم إلا في نهاية فترة الالتزام. |
L'Office estime qu'à la fin de 2013, 440 000 réfugiés palestiniens ne pouvaient subvenir à leurs besoins quotidiens sans assistance humanitaire. | UN | وتقدر الأونروا أنه بحلول نهاية عام 2013، كان هناك 000 440 من اللاجئين الفلسطينيين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية لتلبية احتياجاتهم اليومية. |
On estime qu'à la fin de 2009, environ 20 000 personnes vivaient avec le VIH/sida dans mon pays, dont environ 5 700 remplissaient les critères pour la mise en place d'un protocole de traitement antirétroviral. | UN | ويقدر أنه بحلول نهاية عام 2009 كان هناك حوالي 000 20 شخص في بلدي من المصابين بالفيروس/الإيدز، ونحو 700 5 باتوا الآن مؤهلين لبدء العلاج المضاد للفيروسات العكوسة. |
C'est ainsi qu'à la fin de l'année 1999, il avait versé au total 75 milliards 34 millions de dollars, soit plus de 4 % de son produit national brut, au titre de l'aide aux pays en développement et aux pays les moins avancés. | UN | إذ قدمت مساعدات بلغت قيمتها الإجمالية 75 بليون و 34 مليون دولار إلى البلدان النامية وأقل البلدان نمواً حتى نهاية عام 1999، تمثل أكثر من 4 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي. |
Le Gouvernement allemand vient d'ailleurs de communiquer à la Commission des chiffres indiquant qu'à la fin de 1994, le montant de sa contribution s'élevait à 65 138 000 dollars. | UN | وقد قدمت الحكومة اﻷلمانية لتوها الى اللجنة أرقاما تدل على أن مصاريفها بلغت حتى هذا التاريخ ٠٠٠ ١٣٨ ٦٥ مارك ألماني عن عملياتها حتى نهاية عام ١٩٩٤. |
La dette contractée à l'égard d'États Membres devrait être sensiblement plus faible qu'à la fin de 2010. | UN | ويُتوقع أن يتراجع مستوى الديون المستحقة للدول الأعضاء مقارنة بما كان عليه في نهاية عام 2010. |
On prévoit que l'encaisse disponible à la fin de 2009 sera plus élevée qu'à la fin de 2008. | UN | ومن المتوقع أن يكون الرصيد النقدي للميزانية العادية في نهاية عام 2009 أعلى مما كان عليه في نهاية عام 2008. |
L'arriéré de contributions au financement des tribunaux internationaux était plus élevé à la fin de 2012 (36 millions de dollars) qu'à la fin de 2011 (27 millions de dollars). | UN | وبلغت الأنصبة المقررة غير المسددة ما قدره 36 مليون دولار في نهاية عام 2012، في حين أن المبلغ المسجل في نهاية عام 2011 كان 27 مليون دولار. |
Une évaluation globale du coût du déploiement de la MISAB à Bangui ne pourra être faite qu'à la fin de la mission. | UN | ولا يمكن وضع تقدير إجمالي لتكاليف نشر البعثة في بانغي سوى في نهاية البعثة. |
La source a indiqué qu'à la fin de 1993, la Chambre d'appel de la Cour suprême avait interdit toute nouvelle procédure d'habeas corpus et décidé que, vu les circonstances particulières et la gravité des crimes commis, les personnes détenues par ordre du Procureur spécial resteraient en prison pour une durée non définie, jusqu'à leur mise en accusation. | UN | وذكر المصدر أنه في أواخر عام ٣٩٩١، نقضت شعبة الطعن في المحكمة العليا كل الطلبات الخاصة بأمر احضار اﻷشخاص أمام المحكمة، وقررت أنه في ضوء الظروف الخاصة وخطورة الجرائم المرتكبة فإن المحتجزين بأمر من مكتب المدعي الخاص سوف يظلون في السجن دون أن تحدد لهم فترة زمنية، حتى توجه إليهم التهم. |
Un autre examen prévu en 2010 n'a démarré qu'à la fin de l'année à la demande de la Conférence des Nations Unies pour le commerce et le développement (CNUCED). | UN | ولم يُشرع في استعراض آخر متوقع إلا في أواخر عام 2010، بناء على طلب من مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية. |
Il est décourageant de constater qu'à la fin de 1996, soit 13 ans après son adoption, seulement 56 pays avaient adopté la Convention de l'OIT. | UN | ومن الحقائق المؤسفة أنه في نهاية عام ١٩٩٦، لم يكن عدد البلدان الذي صدﱠق على اتفاقية منظمة العمل الدولية، المعتمدة منذ ١٣ عاما، يتجاوز ٥٦ بلدا. |
Le tableau 7 ci-après montre qu'à la fin de 2002, tous les fonctionnaires à l'exception de deux étaient titulaires d'engagements de durée indéfinie ou de durée déterminée régis par les dispositions de la série 100. | UN | ويبين الجدول 7 أدناه أنه مع نهاية عام 2002، كان جميع الموظفين ما عدا اثنين في إطار المجموعة 100 بتعيينات غير محددة المدة أو محددة المدة. |
Les différences qui apparaissent entre le montant estimatif et le montant effectif des dépenses confirment que les rapports sur l'exécution du budget ne devraient être établis qu'à la fin de la période correspondante, lorsque le montant effectif des dépenses est connu. | UN | وتؤكد الفروق المبينة بين النفقات التقديرية والنفقات الفعلية الرأي القائل بأنه ينبغي ألا تعد تقارير اﻷداء إلا بعد انتهاء الفترة المالية ذات الصلة، عندما تصبح البيانات الفعلية المتعلقة بالنفقات متاحة. |
J'espère qu'à la fin de cette Conférence, nous serons à même de définir avec la communauté internationale les moyens de lutter le plus efficacement possible contre le racisme. | UN | وإنني لآمل بأننا في نهاية هذا المؤتمر سنتعلم من المجتمع الدولي ونشاطره ما نعلم عن سبل ووسائل التصدي للعنصرية. |
C'est qu'à la fin de la journée, la vérité, Tobey... la vérité est tout ce que nous avons. | Open Subtitles | " بأنه في نهاية اليوم , الحقيقة " توبي الحقيقة هي كل ما لدينا |
À la fin de 2012, le montant des contributions non acquittées était plus faible qu'à la fin de 2011, sauf pour les tribunaux. | UN | وفي نهاية عام 2012، بلغت الأنصبة المقررة غير المسددة مستوى أقل مقارنة بنهاية عام 2011 في ما يتعلق بجميع الفئات باستثناء المحكمتين. |
Nous prévoyons qu'à la fin de 1992, 17,6 millions de dollars en dollars constants de 1988 auront été investis dans ce projet. | UN | وبحلول نهاية عام ٢٩٩١، من المتوقع أن يبلغ حجم الاستثمارات في المشروع ٦,٧١ مليون دولار باﻷسعار الثابتة لعام ٨٨٩١. |