Israël a des préoccupations légitimes de sécurité, mais elles ne peuvent être pleinement et efficacement prises en compte qu'à travers une solution négociée. | UN | وإسرائيل لديها شواغل أمنية مشروعة، إلا أنه لا يمكن معالجة تلك الشواغل معالجة كاملة وفعالة إلا من خلال تسوية تفاوضية. |
Le Gouvernement albanais est pleinement convaincu que la paix ne peut être réalisée qu'à travers le dialogue et la négociation. | UN | وتؤمن الحكومة الألبانية بأن السلام لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الحوار والمفاوضات. |
Assurément, toute menace mondiale appelle une réponse mondiale, laquelle, en l'occurrence, ne peut prendre corps qu'à travers l'ONU. | UN | فأي تهديد عالمي يتطلب استجابة عالمية بالتأكيد، ولا يتأتى ذلك إلا من خلال الأمم المتحدة. |
:: Le renforcement de la démocratie et la bonne gouvernance qui ne peut se réaliser qu'à travers : | UN | :: توطيد مبادئ الديمقراطية والحوكمة السليمة التي لا يمكن تحقيقها إلا عن طريق ما يلي: |
Conscientes que le conflit du Darfour ne peut être réglé militairement et qu'on ne saurait envisager de solution durable à ce conflit qu'à travers un processus politique sans exclusive, | UN | وإذ تدرك أنه لا يمكن حل النزاع في دارفور عسكريا وأنه لا يمكن التوصل إلى حل مستدام إلا عن طريق عملية سياسية شاملة، |
Ce n'est qu'à travers le dialogue et la coopération que la situation des droits de l'homme dans le monde pourra progresser. L'Algérie a déployé des efforts soutenus durant la phase de négociation pour que se dégage le plus large consensus pour l'établissement du Conseil des droits de l'homme. | UN | فلا يمكن إحراز تقدم في مجال حقوق الإنسان في العالم إلاّ من خلال الحوار والتعاون، وقد بذلت الجزائر جهداً كبيراً لدعم مرحلة التفاوض تمهيداً للتوصل إلى أكبر قدر من التوافق في الآراء لإنشاء المجلس. |
Là encore, on ne peut réussir qu'à travers des mesures collectives et coopératives, non pas au moyen de la coercition et de la discrimination. | UN | ومرة أخرى، لن ينجح التصدي لهذا الخطر إلا من خلال تدابير جماعية وتعاونية، لا من خلال الإكراه والتمييز. |
Un véritable développement social ne peut être atteint qu'à travers l'égalité des sexes et la promotion des droits de l'enfant. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية الاجتماعية الحقيقية إلا من خلال المساواة بين الجنسين وتعزيز حقوق الطفل. |
Il n'y aura de marge de manœuvre et de viabilité budgétaires à moyen terme qu'à travers une croissance économique durable. | UN | فالمجال المالي والاستدامة على الأجل المتوسط لا يمكن أن يتحققا إلا من خلال النمو الاقتصادي المستدام. |
Elle se plaint également de ne pas recevoir de visites des membres de sa famille et de n'obtenir des nouvelles de ses proches qu'à travers ses avocats. | UN | كما تشتكي من عدم السماح لأفراد أسرتها بزيارتها وعدم حصولها على أخبار أقاربها إلا من خلال محاميها. |
Cela peut ne peut se faire qu'à travers la promotion de la tolérance, la compréhension mutuelle et la reconnaissance du pluralisme. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال تعزيز التسامح والتفاهم المتبادَل والاعتراف بالتعدّدية. |
Les pays industrialisés doivent aller dans cette direction, ils doivent comprendre que la solidarité internationale ne peut s'exprimer qu'à travers le soutien mutuel que les nations se porteront les unes aux autres. | UN | إن البلدان الصناعية، يجب عليها أن تتحرك في الاتجاه الصحيح، ويجب عليها أن تفهم بأن التضامن الدولي لا يمكن اﻹعراب عنه إلا من خلال المساعدة التي يجب على الدول أن تتبادلها فيما بينها. |
Trop souvent, l'opinion publique et les médias ne connaissent l'ONU qu'à travers le rôle qu'elle joue au service de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي أغلب اﻷحيان فإن الرأي العام ووسائل اﻹعلام لا تعرف اﻷمم المتحدة إلا من خلال الدور الذي تؤديه في خدمة السلام واﻷمن الدوليين. |
Face à ces défis, nous estimons que les problèmes qui surgissent aujourd'hui dans le monde ne peuvent trouver une solution qu'à travers une action mondiale sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأمام هذه التحديات نرى أن معالجة القضايا المطروحة على الساحة الدولية لن يتأتى إلا من خلال مجهودات دولية في كنف اﻷمم المتحدة. |
Quelle que soit la perspective dans laquelle nous les abordons, les problèmes de cette fin de siècle ne pourront être résolus qu'à travers une action concertée et intégrée, capable de gérer en harmonie les turbulences qui accompagnent cette période changeante de l'histoire. | UN | وأيا كانت الزاوية التي ننظر منها فلن يمكن حل المشاكل في نهاية هذا القرن إلا من خلال العمل المتضافر المتكامل القادر على أن يدير بانسجام الاضطرابات التي تصاحب هذه الفترة المتغيرة في التاريخ. |
Il serait peut-être utile d'insister ici sur une vérité que nous connaissons tous, à savoir que le développement ne peut réussir qu'à travers une mise en place effective de tous les moyens matériels et de toutes les ressources humaines. | UN | ولعل من المفيد التأكيد هنا على حقيقة مهمة ومعروفة للجميع، وهي أن التنمية لا يمكن لها أن تنجح إلا من خلال الحضور الناجح والفعال ﻷدواتها المادية والبشرية. |
Il en ressort que le statut définitif de Jérusalem ne peut être défini qu'à travers des négociations difficiles et complètes, et non par des mesures unilatérales. | UN | هذا يعني أن المركز النهائي للقدس لا يمكن أن يتقرر إلا من خلال إجراء مفاوضات جاهدة وشاملة، وليس من اتخاذ إجراء من جانب واحد. |
À long terme, certaines déficiences ne peuvent être comblées qu'à travers un suivi médical continu et régulier. | UN | وفي الأجل الطويل، لا يمكن سد بعض مظاهر النقص إلا عن طريق متابعة طبية متواصلة ومنتظمة. |
La conviction qu'il n'est possible de consolider la paix qu'à travers le développement n'est pas exclusive à l'Amérique centrale. | UN | والاقتناع بأنه لا يمكن توطيد السلام إلا عن طريق التنمية ليس مقتصرا على أمريكا الوسطى. |
Une paralysie si sévère qu'il ne pouvait communiquer qu'à travers un ordinateur répondant à ses mouvements oculaires. | Open Subtitles | وهو عبارة عن شلل خطير لدرجة أنه لا يستطيع التواصل إلا عن طريق حاسوب يستجيب لحركة عينيه |
Mais comment établir la paix et la sécurité mondiales en permanence? Nous ne pouvons y parvenir qu'à travers la tolérance, l'amour, et le respect d'autrui. | UN | ولكن كيف يتسنى لنا تحقيق السلام والأمن العالميين الدائمين؟ إنه لا يمكن تحقيق ذلك إلا عن طريق التسامح والمودة والاهتمام ببعضنا البعض. |
C'est seulement à travers la coopération et le dialogue, dans un cadre garantissant les droits égaux et souverains des États, plutôt qu'à travers les pressions et les intentions malicieuses que l'on peut assurer le respect de ces droits. | UN | وليس من الممكن ضمان هذه الحقوق إلاّ من خلال التعاون والحوار بطريقة تضمن المساواة وحقوق السيادة للدول وليس من خلال الضغط والنوايا السيئة. |