Or, ce n'est qu'à un stade de développement avancé que les pays peuvent acquérir une telle capacité. | UN | ولا تستطيع البلدان الاعتماد على ذاتها في تنمية هذه المقدرة بشكل واف إلا في مرحلة متقدمة من مراحل النمو. |
Il arrive très souvent que ces maladies surviennent à un jeune âge, progressent très rapidement et ne soient détectées qu'à un stade très avancé. | UN | وكثيرا ما تحدث الإصابة بهذه الأمراض في سن مبكرة، ثم تتطور بسرعة كبيرة ولا تُعرف إلا في مرحلة متقدمة جدا. |
Cette disposition n'est apparue qu'à un stade très tardif des travaux préparatoires de la Convention de 1969. | UN | 113 - ولم يصاغ هذا البند إلا في مرحلة متأخرة جدا من الأعمال التحضيرية لاتفاقية عام 1969. |
C'est pourquoi les faits nouveaux concernant la rémunération des médecins ne pourraient être pris en compte qu'à un stade ultérieur, dans le cadre de la prochaine étude sur les équivalences de classe. | UN | ولذلك السبب، لن يتسنى التعامل مع المستجدات فيما يتعلق بالأطباء إلا في مرحلة لاحقة في سياق الدراسة المقبلة لتعادل الرتب. |
Les discussions sur le projet d'instrument n'en sont toutefois encore qu'à un stade préliminaire. | UN | غير أن المناقشات عن مشروع الصك لا تزال في مراحلها الأولى. |
À cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه بشكل غير محدد فقط. |
A cela s'ajoute que ces prétendues activités ne sont invoquées qu'à un stade avancé de la procédure susmentionnée et que de manière vague. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة المزعومة لم تذكر إلا في مرحلة متأخرة من الإجراءات المذكورة أعلاه وبعبارات غامضة فقط. |
Toute tentative d'aborder certains points inscrits à l'ordre du jour d'ensemble n'étant susceptibles de règlement qu'à un stade ultérieur du processus serait vouée à l'échec. | UN | ثالثا، إن الحاجة تقضي باتباع نهج الخطوة فخطوة، وستبوء بالفشل أي محاولة للتعجيل ببحث بنود في جدول اﻷعمال الشامل لا يمكن تناولها إلا في مرحلة لاحقة من العملية. |
Bien que des efforts structurés aient été entrepris dès juin 2006 pour recruter du personnel, les incidences financières ne seront perceptibles qu'à un stade ultérieur. | UN | وفي حين شُرع منذ حزيران/يونيه 2006 في جهد مهيكل في مجال التعيين فإن الأثر المالي لذلك الجهد لن يظهر إلا في مرحلة لاحقة. |
D'autres recommandations demandaient la révision de plans d'action, que la Norvège considérait comme étant en cours de mise en œuvre et qui ne pourraient ainsi être revus qu'à un stade ultérieur. | UN | أما التوصيات الأخرى فتتطلب مراجعة خطط العمل، وهو ما تعتبره النرويج غير ممكن لأن هذه الخطط هي الآن قيد التنفيذ ولن يتسنى استعراضها إلا في مرحلة لاحقة. |
Il note également avec inquiétude que, pour plus de 80 % des femmes atteintes d'un cancer du col de l'utérus, le diagnostic n'est établi qu'à un stade avancé de la maladie, ce qui en fait la cause principale des décès dus au cancer dans le pays. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من أن تشخيص المرض في حالة 80 في المائة من النساء المصابات بسرطان عنق الرحم لا يُجرى إلا في مرحلة متقدمة من الداء، مما يجعل منه السبب الأول للوفيات الناجمة عن السرطان في البلد. |
2. Lors de la préparation de la présente note, le secrétariat a reconnu qu'une analyse détaillée ne pourrait être réalisée qu'à un stade ultérieur des négociations, lorsque l'instrument sur le mercure serait défini de façon plus précise. | UN | 2 - وعند إعداد هذه المذكرة، أدركت الأمانة أنه لا يمكن تقديم تحليل مفصل إلا في مرحلة متأخرة من عملية المفاوضات، بمجرد أن يكون هناك مزيد من الوضوح فيما يتعلق بصك الزئبق. |
De ce fait, le projet de constitution n'a été communiqué à la société civile et à l'ATNUTO, entre autres, qu'à un stade très avancé du processus, ce qui a limité la capacité des particuliers et des groupes de formuler des observations, des réflexions et des propositions à l'intention de l'Assemblée. | UN | وقد أدى ذلك إلى عدم إتاحة مشروع الدستور للمجتمع المدني وللإدارة الانتقالية، بين أطراف أخرى، إلا في مرحلة متأخرة جداً من الإجراءات، مما حدّ من قدرة الأفراد والمجموعات على تقديم التعليقات والتحليلات وطرح الاقتراحات على الجمعية. |
Selon les renseignements recueillis, les migrants qui font l'objet de mesures d'internement administratif ont parfois du mal à avoir accès à leur dossier et ils ne sont souvent informés de la date de l'audience qu'à un stade très avancé. Toutes ces conditions, auxquelles s'ajoute parfois l'absence d'aide juridique, compromettent gravement le droit à la défense des migrants. | UN | فقد ذُكر أنه يصعب على المهاجرين المحتجزين إدارياً الاطلاع، في بعض الحالات، على ملفاتهم وغالباً ما لا يحدث إعلام المهاجرين بتاريخ انعقاد جلسات الاستماع إلا في مرحلة متأخرة للغاية وجميع هذه الظروف، المقرونة أحياناً بانعدام المساعدة القانونية، تنتقص إلى درجة كبيرة من حق المهاجرين في الدفاع. |
Le Comité consultatif avait exigé une ventilation détaillée des dépenses prévues pour les voyages s'agissant de chacune des missions politiques spéciales pour 2015, mais n'a reçu des informations qu'à un stade très avancé de son examen du budget pour 2015, ce qui l'a empêché de les analyser de manière approfondie. | UN | ٣١ - وطلبت اللجنة الاستشارية توزيعا مفصلا للاحتياجات من السفر لكل من البعثات السياسية الخاصة لعام 2015، ولكنها لم تتلق هذه المعلومات إلا في مرحلة متأخرة جدا من نظرها في الميزانية للعام 2015، الأمر الذي لا يسمح للجنة بإجراء تحليل متعمق للمعلومات. |
8. Pour déterminer le champ d'application ratione personae, le principal souci doit être de protéger les personnes physiques victimes de telles catastrophes; l'inclusion des personnes morales ne devrait être envisagée qu'à un stade ultérieur. | UN | 8 - ومضى يقول إنه عند تحديد نطاق الاختصاص الشخصي، ينبغي أن يتمثل الشاغل الرئيسي في حماية الأشخاص الطبيعيين الذين يكونون ضحايا لهذه الكوارث؛ فمسألة إدراج الأشخاص الاعتباريين مسألة ينبغي ألا تكون محل تفكير إلا في مرحلة لاحقة. |
2) La disposition figurant à l'article 23, paragraphe 3, de la Convention de Vienne de 1969 n'est apparue qu'à un stade très tardif des travaux préparatoires de celle-ci. | UN | 2) والحكم الوارد في الفقرة 3 من المادة 23 من اتفاقية فيينا لعام 1969 لم يظهر إلى الوجود إلا في مرحلة متأخرة للغاية من الأعمال التحضيرية المتعلقة بهذه الاتفاقية. |
Dans d'autres pays, toutefois, les décisions relatives au traitement d'office sont prises par des médecins, et ne sont soumises à l'examen de l'autorité judiciaire qu'à un stade ultérieur. | UN | غير أن القرارات المتعلقة بالرعاية الإجبارية في بلدان أخرى يجري اتخاذها من طرف الموظفين الطبيين، ولا تخضع إلا في مرحلة لاحقة للتمحيص من قبل السلطة القضائية(24). |
Certains États et entreprises commencent à prendre des mesures pour mettre les Principes directeurs en œuvre. Néanmoins, la définition d'orientations aux fins de cette mise en œuvre et l'évaluation de celle-ci dans des contextes spécifiques n'en sont qu'à un stade préliminaire. | UN | وقد شرع عدد من الدول ومؤسسات الأعمال التجارية في اتخاذ الخطوات الأولى لتنفيذ المبادئ التوجيهية؛ على أن الأعمال المتعلقة بتقديم الإرشادات لتنفيذ هذه المبادئ التوجيهية في سياقات معينة وتقييمه لا تزال في مراحلها الأولية(). |
Certains États et entreprises commencent à prendre des mesures pour mettre les Principes directeurs en œuvre. Néanmoins, la définition d'orientations aux fins de cette mise en œuvre et l'évaluation de celle-ci dans des contextes spécifiques n'en sont qu'à un stade préliminaire. | UN | وشرع عدد من الدول والمؤسسات التجارية في اتخاذ الخطوات الأولى لتنفيذ المبادئ التوجيهية؛ على أن الأعمال المتعلقة بتقديم الإرشادات لتنفيذ هذه المبادئ التوجيهية في سياقات معينة وتقييمه لا تزال في مراحلها الأولية(). |
Toutefois, l'hypothèse où l'État du représentant bénéficiant de l'immunité ratione materiae n'invoque pas cette immunité ou ne l'invoque qu'à un stade ultérieur de la procédure, n'est pas envisagée ici; | UN | غير أن ذلك لا ينطبق على الحالة التي لا تعتد فيها دولة المسؤول الذي يتمتع بالحصانة الموضوعية بحصانته أو تعتد بها في مرحلة لاحقة من الإجراءات القضائية؛ |