"qu'apporte" - Traduction Français en Arabe

    • الذي تقدمه
        
    • الذي يؤديه
        
    • التي ستقدمها
        
    • الذي تسهم
        
    J'espère sincèrement que son successeur maintiendra l'aide précieuse qu'apporte le Gouvernement éthiopien au travail mené par la FISNUA. UN ويحدوني أمل صادق في أن يحافظ من يَخلفه على الدعم المشكور الذي تقدمه حكومة إثيوبيا للعمل الذي تقوم به القوة الأمنية.
    Les membres du Conseil sont conscients de l'importante contribution qu'apporte à la stabilité de la région la présence de la FORPRONU dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN ويدرك أعضاء مجلس اﻷمن اﻹسهام الهام الذي تقدمه قوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا في تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    À cet égard, le représentant du Ghana se félicite de l'appui qu'apporte l'Organisation à la West Africa Coast Initiative et l'élaboration de programmes d'évaluation de la menace que constitue le crime organisé dans les pays qui accueillent des opérations de paix des Nations Unies. UN وأعرب، في هذا الصدد، عن ترحيبه بالدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى مبادرة ساحل غرب أفريقيا ووضع تدريبات بشأن تقييم أخطار الجريمة المنظمة للبلدان المضيفة لعمليات السلام التابعة للأمم المتحدة.
    Par ailleurs, les États Membres apprécient à sa juste valeur la contribution qu'apporte le programme aux efforts visant à renforcer l'aptitude de jeunes diplomates à participer aux délibérations et aux négociations sur le contrôle des armements et le désarmement. UN وفي الوقت ذاته، تدرك الدول الأعضاء وتقدر الدور الذي يؤديه البرنامج في تعزيز قدرات الدبلوماسيين الشبان على المشاركة في مداولات ومفاوضات تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    L'Australie reconnaît la contribution qu'apporte depuis longtemps l'ONU aux questions du droit de la mer et sait qu'elle continuera de le faire. UN إن استراليا تعترف باﻹسهام الطويل اﻷمد الذي قامت به اﻷمم المتحدة في اﻷمور المتعلقة بقانون البحار والمساهمة المستمرة التي ستقدمها.
    Par-delà vos mérites propres, auxquels j'ai plaisir à rendre hommage, votre élection consacre l'importante contribution qu'apporte à l'action de notre organisation le Portugal, État membre de l'Union européenne et dont la France se sent si proche. UN فباﻹضافة إلى ما تتصفون به من جدارة شخصية، وهو ما اعترف به مسرورا، يؤكد انتخابكم على اﻹسهام الهام الذي تسهم به في أنشطة المنظمة البرتغال التي هي عضو في الاتحاد اﻷوروبي تشعر فرنسا بوشائج قربى وثيقة معه.
    Félicitant les parties de leur volonté constante de respecter le cessez-le-feu et saluant la contribution essentielle qu'apporte à cet égard la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO), UN وإذ يشيد بالطرفين لالتزامهما المتواصل بوقف إطلاق النار ويرحب بالإسهام الأساسي الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في ذلك المجال،
    Félicitant les parties de leur volonté constante de respecter le cessez-le-feu et saluant la contribution essentielle qu'apporte à cet égard la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO), UN وإذ يشيد بالطرفين لالتزامهما المتواصل بوقف إطلاق النار وإذ يرحب بالإسهام الأساسي الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في ذلك الصدد،
    Félicitant les parties de leur volonté constante de respecter le cessez-le-feu et saluant la contribution essentielle qu'apporte à cet égard la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO), UN وإذ يشيد بالطرفين لالتزامهما المتواصل بوقف إطلاق النار وإذ يرحب بالإسهام الأساسي الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في ذلك الصدد،
    Félicitant les parties de leur volonté constante de respecter le cessez-le-feu et saluant la contribution essentielle qu'apporte à cet égard la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO), UN وإذ يشيد بالطرفين لالتزامهما المتواصل بوقف إطلاق النار ويرحب بالإسهام الأساسي الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في ذلك المجال،
    À cet égard, la CARICOM accueille favorablement l'appui concret qu'apporte la MINUSTAH et plaide pour son maintien, en soulignant que la présence de la Mission a contribué de manière décisive à la stabilisation des conditions de sécurité et au succès des récentes élections. UN وترحب الجماعة في هذا الصدد بالدعم العملي الذي تقدمه بعثة تحقيق الاستقرار في هايتي وتحث على مواصلته، فنوه بأن وجود البعثة كان عاملا رئيسيا في استقرار الأمن. وفي نجاح الانتخابات التي جرت مؤخرا.
    Le soutien qu'apporte la MINUSTAH aux autorités haïtiennes devra aller de pair avec une aide internationale soutenue et concertée, en particulier dans le domaine de l'équipement. UN وستدعو الحاجة إلى تعزيز الدعم الذي تقدمه البعثة للسلطات الهايتية بمساعدة دولية مستدامة ومنسقة، لا سيما في مجال الاستثمار الرأسمالي.
    L'appui qu'apporte la Mission au Gouvernement pour l'aider à mieux assurer la sécurité, instaurer l'état de droit et renforcer les secteurs de la sécurité et de la justice - composante importante du mandat de la Mission - se trouve limitée par le manque d'assistants linguistiques. UN ويؤثر عدم توفر ما يكفي من المساعدين اللغويين على الدعم الذي تقدمه البعثة للحكومة في تطوير قدرتها على حفظ الأمن وبسط سيادة القانون، وتعزيز قطاعي الأمن والعدالة، وهو عنصر هام من عناصر ولاية البعثة.
    Nous nous félicitons de l'appui qu'apporte l'Organisation des Nations Unies à la mobilisation et à la coordination de l'action internationale visant à contrer la menace que les drogues illicites font peser sur la région. UN ونرحب أيضا بالدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة في حشد وتنسيق الجهود الدولية لمواجهة التهديد الذي تشكله المخدرات غير المشروعة في المنطقة.
    56. L'appui qu'apporte l'UNICEF aux pays en développement pour qu'ils puissent donner suite au Sommet mondial s'inscrit dans le cadre du processus des programmes par pays qui caractérise sa coopération. UN ٥٦ - وما فتئ الدعم الذي تقدمه اليونيسيف الى البلدان النامية في متابعتها لمؤتمر القمة العالمي من اجل الطفل يشكل جزءا من عملية البرامج القطرية التي تميز تعاون اليونيسيف.
    En fait, la seule aide qu'apporte l'Ouzbékistan à ce pays voisin est une aide humanitaire destinée à son peuple qui souffre, ainsi qu'aux réfugiés tadjiks qui ont fui en Afghanistan, et qu'elle nous a été demandée par le Gouvernement afghan. UN والواقع أن الدعم الوحيد الذي تقدمه أوزبكستان إلى هذا البلد المجاور هو معونة إنسانية تقدم بناء على طلب حكومة أفغانستان إلى شعب ذلك البلد الذي يئن من المعانـــاة وكذلك إلى اللاجئين الطاجيكيين الذين هربوا إلـــى أفغانستان.
    Le Conseil apprécie la façon dont le Président de la Zambie continue de diriger le processus de paix et la contribution vitale qu'apporte la Communauté de développement de l'Afrique australe, par le canal de son président, le Président du Mozambique. UN " ويقدر مجلس الأمن استمرار رئيس زامبيا في الاضطلاع بقيادة عملية السلام، كما يقدر الإسهام الحيوي الذي تقدمه الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي من خلال رئيسها، رئيس موزامبيق.
    Par ailleurs, les États Membres apprécient à sa juste valeur la contribution qu'apporte le programme aux efforts visant à renforcer l'aptitude de jeunes diplomates à participer aux délibérations et aux négociations sur le contrôle des armements et le désarmement. UN وفي الوقت ذاته، تدرك الدول الأعضاء وتقدر الدور الذي يؤديه البرنامج في تعزيز قدرة شباب الدبلوماسيين على المشاركة في مداولات ومفاوضات تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Les États Membres apprécient à sa juste valeur la contribution qu'apporte le programme aux efforts visant à renforcer l'aptitude de jeunes diplomates à participer aux délibérations et aux négociations sur la maîtrise des armements et le désarmement. UN وأن الدول الأعضاء تدرك وتقدر الدور الذي يؤديه البرنامج في تعزيز قدرات الدبلوماسيين الشباب للمشاركة في مداولات ومفاوضات تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Consciente de la précieuse contribution qu’apporte la Commission dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour le droit international, en particulier en ce qui concerne la diffusion du droit commercial international, UN وإذ تضع في اعتبارها المساهمة القيﱢمة التي ستقدمها اللجنة في إطار عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بنشر القانون التجاري الدولي،
    Consciente de la précieuse contribution qu’apporte la Commission dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour le droit international, en particulier en ce qui concerne la diffusion du droit commercial international, UN وإذ تضع في اعتبارها المساهمة القيﱢمة التي ستقدمها اللجنة في إطار عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بنشر القانون التجاري الدولي،
    Le rapport souligne l'importante contribution qu'apporte l'Agence à la paix et à la stabilité internationales par la promotion de l'utilisation de l'énergie atomique à des fins pacifiques et le maintien et le renforcement du régime de non-prolifération par le biais de l'application de garanties. UN ويبرز التقرير الإسهام الهام الذي تسهم به الوكالة في السلام والاستقرار الدوليين عن طريق تعزيز الاستخدام السلمي للطاقة النووية وصون نظام عدم الانتشار النووي وتقويته من خلال تنفيذ الضمانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus