Toutefois, dans la plupart des emplois du secteur structuré, le travail se fait ailleurs qu'au sein du ménage. | UN | على أنه في معظم حالات الاستخدام الرسمي، يتم العمل في موقع يختلف عن موقع اﻷسرة المعيشية. |
L'auteur indique qu'au début des années 50, une telle accusation suffisait à envoyer quelqu'un en prison sans jugement. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أنه في أوائل الخمسينات كان أي اتهام من هذا النوع كافيا لحبس الشخص المعني بدون محاكمة. |
Le Centre ne participe qu'au fonds principal de gestion centralisée des liquidités, qui investit dans différents types de valeurs. | UN | ولا يشارك المركز إلا في صندوق النقدية المشترك الرئيسي، الذي يستثمر في مجموعة مختلفة من الأوراق المالية. |
Le Président du Conseil informe les membres du Conseil, qu'au sixième tour du scrutin, un candidat a reçu la majorité requise. | UN | وأبلغ رئيس المجلس أعضاء المجلس بأنه في الجولة السادسة من الاقتراع، حصل مرشح واحد على الأغلبية المطلوبة. |
Il est aussi indiqué qu'au moment de l'établissement du rapport, le Directeur général du Département du travail n'était saisi d'aucune plainte pour harcèlement sexuel. | UN | ويرد في التقرير أيضاً أنه حتى وقت إعداده، لم يتلقّ كبير موظفي مصلحة العمل أيّ بلاغ بشأن حدوث تحرش جنسي. |
En effet, la frange importante des cadres moyens et supérieurs, aussi bien dans les îles qu'au niveau central, est constituée par des hommes, les postes subalternes étant généralement attribués aux femmes. | UN | ففي الواقع، يتكون جزء كبير من الكوادر الوسطى والعليا، سواء على مستوى الجزر أو على المستوى المركزي، من الرجال، كما تعين النساء، بصفة عامة، في الوظائف الصغيرة. |
J'ai le plaisir de vous annoncer qu'au 13 décembre 2006, 72 pays s'étaient associés à cette déclaration. | UN | ويسرنا أن نحيطكم علما بأنه حتى 13 كانون الأول/ديسمبر 2006 بلغ عدد البلدان المؤيدة للبيان المشترك 72 بلدا. |
Ceci ne peut être déterminé qu'au cas par cas en fonction des circonstances de l'espèce. | UN | ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات الحالة. |
Mesdames, messieurs nous, le peuple, prouverons de façon certaine qu'au soir du 7 Octobre, Chelsea Elizabeth Deardon a bien assassiné le dénommé Victor Taft. | Open Subtitles | السيدات والسادة نحن، الشعب، سوف نثبت بما لا يدع مجالا للشك أنه في ليلة 7 أكتوبر، تشيلسي اليزابيث ديردون |
Nous savons, pour ne citer qu'un exemple, qu'au Cambodge, 200 à 300 hommes, femmes et enfants sont déchirés par des mines chaque mois. | UN | ونحن نعلم، على سبيل ذكر مثال واحد فقط، أنه في كمبوديا تمزق اﻷلغام في كل شهر أجساد ٢٠٠ الى ٣٠٠ رجل وامرأة وطفل. |
Nous croyons qu'au stade actuel, l'ONU pourrait diriger ses efforts vers la coordination du processus de mise en place de systèmes de sécurité régionale. | UN | وإننا نعتقد أنه في المرحلة الراهنة يمكن لﻷمم المتحدة أن توجه جهودها نحو تنسيق عملية بناء أنظمة اﻷمن الاقليمية. |
Toutefois, d'après son sixième rapport intérimaire, il ne devrait être achevé qu'au milieu de 1997. 2. Causes des retards | UN | بيد أنه يتوقع، حسب التقرير المرحلي السادس لﻷمين العام، إن المشروع لن ينجز إلا في منتصف عام ١٩٩٧. |
Toutefois, sa mise en place prendra vraisemblablement plusieurs mois, et il ne devrait être opérationnel qu'au début de l'année prochaine. | UN | غير أن إنشاء الدائرة قد يستغرق على اﻷرجح عدة أشهر ولن تكون الدائرة عملية إلا في بداية العام القادم. |
Bien que ne s'appliquant qu'au lieu de travail, ces dispositions portent notamment sur des questions comme que le harcèlement sexuel. | UN | وبالرغم من أنه لا يطبق إلا في مكان العمل, فهو يؤثر على أمور منها, على سبيل المثال, التحرش الجنسي. |
Le Président du Conseil informe les membres du Conseil, qu'au septième tour du scrutin, un candidat a reçu la majorité requise. | UN | وأبلغ رئيس المجلس أعضاء المجلس بأنه في الجولة السابعة من الاقتراع، حصل مرشح واحد على الأغلبية المطلوبة. |
Il est aussi indiqué qu'au moment de l'établissement du rapport, le Directeur général du Département du travail n'était saisi d'aucune plainte pour harcèlement sexuel. | UN | ويرد في التقرير أيضا أنه حتى وقت إعداده، لم يتلق مسؤول العمل الرئيسي أي بلاغ بشأن التحرش الجنسي. |
Ainsi des transformations et des réformes profondes ont été entreprises aussi bien au niveau de l'environnement juridique qu'au niveau du cadre économique et social. | UN | وبالتالي، فقد أجريت تغييرات وإصلاحات عميقة سواء على المستوى القانوني أو على مستوى الإطار الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Comité a été informé qu'au 31 décembre 1999, l'encaisse s'élevait à 12,3 millions de dollars. | UN | 11 - وأبلغت اللجنة بأنه حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1999، بلغ الموقف النقدي 12.3 مليون دولار. |
Ces questions ne peuvent être traitées efficacement qu'au niveau national, où les options qui s'offrent semblent être les suivantes : | UN | بيد أن تناول هذه المسائل لا يكون فعالا إلا على الصعيد الوطني، حيث يبدو أن الخيارات تتمثل فيما يلي: |
Ce n'est qu'au terme de ce travail de remise en forme que la question de la convocation d'une conférence de plénipotentiaires pourrait être tranchée dans les meilleures conditions. | UN | ولن يتسنى البت في أفضــل الظـروف في عقد مؤتمر المفوضين إلا عند الانتهاء مـن إدخال هــذه التعديلات. |
L'État partie conclut qu'au vu de ces faits il n'y a pas eu violation de l'article 14 du Pacte. | UN | وتزعم الدولة الطرف أنه على ضوء هذه الوقائع، لم يكن هناك أي انتهاك للمادة 14 من العهد. |
Les Etats-Unis estiment que des zones de paix ne peuvent être créées qu'au moyen de négociations multilatérales entre les parties concernées. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أنه لا يمكن إنشاء مناطق السلم إلا عن طريق المفاوضات متعددة اﻷطراف بين الجوانب المعينة. |
Selon cet article, les personnes interrogées ont estimé qu'il était en fait bien préférable de vivre au Timor oriental qu'au Portugal; | UN | ويُروى أن الذين أجريت معهم مقابلات قالوا إن العيش في تيمور الشرقية كان في الواقع أفضل من العيش في البرتغال؛ |
Il était peu probable que la situation, dans la plupart des pays, soit aujourd'hui plus difficile qu'au début des années 80 lorsque le niveau des revenues chutait rapidement. | UN | غير أنــه مــن المشكوك فيه ما إذا كانت المعاناة غدت اﻵن في معظم البلدان أشد مما كانت عليه في مستهل الثمانينات إبان هبوط الدخول بشكل مطرد. |
Les mêmes bruits qu'au 17ème siècle... plus tous ceux qu'il y a eu depuis. | Open Subtitles | تصدر نفس الضجة التي كانت في ذلك القرن و تبقيها هكذا |
Je vends pas de drogue, j'ai vendu de l'herbe qu'au lycée. | Open Subtitles | ،لا أتاجر في المخدرات بعت الحشيش سوى في الثانوية |
Le Tribunal tient beaucoup à ce qu'en 2004 le nombre de jours de procès soit plus élevé qu'au cours des deux dernières années. | UN | والمحكمة حريصة على ضمان أن يكون عدد أيام المحاكمة اعتبارا من عام 2004 أعلى منه في السنتين الماضيتين. |