"qu'au moyen d'" - Traduction Français en Arabe

    • إلا من خلال
        
    • إلا عن طريق
        
    • إلاّ من خلال
        
    Il ne pourra être résolu qu'au moyen d'efforts concertés aux niveaux national, régional et international. UN ولا يمكن حل هذه المشكلة إلا من خلال جهود متضافرة على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي.
    La Commission n'est pas en mesure de remédier à cette situation qui ne peut trouver de solution qu'au moyen d'une amnistie, expression du pardon une fois que justice aura été faite. UN وليس من اختصاص اللجنة معالجة هذه الحالة، التي لا يمكن حلها إلا من خلال العفو بعد تحقيق العدل.
    Ces objectifs ne pourront être atteints qu'au moyen d'un texte clair, sans ambigüité et consensuel auquel les États Membres adhèrent en grand nombre et sans réserve. UN وأنه لا يمكن التوصل إلى هذه الأهداف إلا من خلال نص توافقي واضح لا لبس فيه تنضم إليه الدول الأعضاء بأعداد كبيرة وبدون تحفظات.
    Par conséquent, en prenant en considération la gamme complète des aspects économiques, sociaux, sexospécifiques, comportementaux, environnementaux et politiques du problème, les maladies non transmissibles ne peuvent être combattues efficacement qu'au moyen d'une approche multisectorielle. UN وعليه، إذا ما أخذنا في الاعتبار جميع جوانب المشكلة الاقتصادية والاجتماعية والجنسانية والمسلكية والبيئية، فإن مكافحة الأمراض غير المعدية بشكل فعال لا يمكن أن تتم إلا من خلال نهج متعدد القطاعات.
    Cela ne peut se faire qu'au moyen d'un référendum prescrit par le Conseil de sécurité et supervisé par les Nations Unies. UN إن هذا لا يمكن القيام به إلا عن طريق استفتاء تشرف عليه اﻷمم المتحدة ويقرره مجلس اﻷمن.
    Ce résultat ne peut être obtenu qu'au moyen d'un dialogue véritable et de la coopération. UN وهذا لا يمكن أن يتحقق إلاّ من خلال حوار وتعاون حقيقيين.
    L'action antiterroriste internationale ne sera efficace qu'au moyen d'une coopération mutuelle et d'une action coordonnée. UN ولن تكون الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب فعالة إلا من خلال التعاون المتبادل والعمل المنسق.
    Troisièmement, le Plan a fait état des difficultés pour atteindre l'objectif de développement durable dans le cadre de la mondialisation, qui ne peuvent être résolues qu'au moyen d'une stratégie multilatérale. UN وثالثها، أن الخطة تشير إلى العقبات التي تعترض سبيل الوصول إلى أهداف التنمية المستدامة في إطار العولمة، ولا يمكن التغلب على هذه العقبات إلا من خلال استراتيجية متعددة الأطراف.
    La paix mondiale ne sera possible qu'au moyen d'accords multilatéraux juridiquement contraignants établissant un mécanisme global de mise en oeuvre et de surveillance. UN ولن يتسنى تحقيق السلام العالمي إلا من خلال اتفاقات تبرم بموافقة الأطراف المتعددة وتكون ملزمة قانونيا، تهيئ لوضع آلية شاملة للرصد والتنفيذ.
    Je suis convaincu que ce n'est qu'au moyen d'une éducation valable et qui touche toute la société dans son ensemble que nous pourrons obtenir de la population des réponses positives et qu'elle devienne un véritable agent du changement sur la voie du développement. UN وإني مقتنع بأننا لن نتمكن من الحصول على نتائج إيجابية فيما يتعلق بالسكان إلا من خلال التثقيف الذي يشمل المجتمع بأسره، فــي الوقت المناسب، وجعل هذا التثقيف عاملا للتغيير مــن أجــل التنمية.
    Le problème de la criminalité à l'échelle nationale est exacerbé par le phénomène de la criminalité transnationale organisée qui ne peut être attaquée qu'au moyen d'une coopération internationale. UN وقد تفاقمت مشكلة الجريمة على المستوى الوطني من جراء ظاهرة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والتي لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التعاون الدولي.
    Cela ne peut être obtenu qu'au moyen d'un système caractérisé par l'établissement approprié de priorités, la crédibilité, l'applicabilité, un pluralisme accentué, l'obligation redditionnelle, des perspectives à long terme et par une dépendance réduite à l'égard du transfert d'institutions. UN ولا يمكن أن نكفل ذلك إلا من خلال نظام يتسم بالتحديد المناسب لﻷولويات، والمصداقية، وإمكانية التنفيذ، والتعددية الكبيرة، والخضوع للمساءلة، والرؤى البعيدة المدى، وتقليل الاعتماد على نقل المؤسسات.
    Ces réponses ne peuvent émerger qu'au moyen d'approches concertées, d'une plus grande solidarité et d'un engagement effectif à lutter contre les plus graves dérives qui découlent de la montée des intolérances, des extrémismes et de la négation des principes humains les plus fondamentaux. UN ولا يمكن لهذه الحلول أن تتبلور إلا من خلال تصور تشاوري وتضامن حقيقي والتزام فعلي لمحاربة الانزلاقات التي تنجم عن تنامي اللاتسامح والتطرف ونكران أدنى قيم اﻹنسانية.
    L'Islande est absolument convaincue que cette menace ne peut être contrée qu'au moyen d'un cadre global et juridiquement contraignant identique à celui qui régit les changements climatiques et l'appauvrissement de la couche d'ozone. UN ورأي ايسلندا الثابت هو أن هذا الخطر لا يمكن التصدي له إلا من خلال إطار عالمي وملزم قانونا، مثل اﻹطار الذي يحكم تغير المناخ واستنفاد طبقة اﻷوزون.
    De tels critères ne peuvent être garantis qu'au moyen d'une procédure assurant l'équilibre entre les intérêts des créanciers et ceux des débiteurs, conformément au principe de la responsabilité partagée, en vue de prévenir ou de régler les cas d'endettement non tolérable. UN ولا يمكن أن يتأتى ذلك إلا من خلال عملية توازن بين مصالح الدائنين والمدينين وفقا لمبدأ تحمل المسؤولية المشتركة على تفادي وتسوية العجز عن تحمل أعباء الديون.
    Cet objectif ne sera réalisable qu'au moyen d'une réforme fondée sur les principes d'inclusion et de responsabilisation, des principes qui ne vont pas de pair avec l'augmentation du nombre des membres permanents. UN وهذا الهدف لن يتسنى لتحقيقه إلا من خلال إصلاح يهتدي بمبادئ الاشتمالية والخضوع المسؤول للمحاسبة، وهما أمران لا يمكن التوفيق بينهما بزيادة عدد الأعضاء الدائمين.
    Cela ne peut être réalisé qu'au moyen d'un important programme de sensibilisation, entrepris à l'initiative du Gouvernement royal, diffusé par les médias et d'autres moyens, et destiné aux femmes aussi bien qu'aux hommes. UN ولا يتحقق ذلك إلا من خلال برنامج راسخ للتوعية تقوده الحكومة الملكية وينتشر عن طريق وسائل الإعلام والمحافل الأخرى، ويوجه إلى المرأة وإلى الرجل على السواء.
    En définitive, le contrôle et l'élimination à terme des armes de destruction massive ne sauraient se faire qu'au moyen d'un système global et rigoureux de traités et d'obligations à caractère international qui soit vérifiable et universel. UN في النهاية، لا يمكن تحقيق تحديد أسلحة الدمار الشامل على المدى الطويل والتخلص منها إلا من خلال منظومة شاملة وصارمة من المعاهدات والالتزامات الدولية التي يمكن التحقق منها وتكون عالمية.
    Un tel équilibre n'est réalisable qu'au moyen d'une approche intégrée, fondée sur une collaboration active avec les principaux organes de l'ONU, y compris le Conseil économique et social. UN ولا يمكن إيجاد التوازن إلا من خلال نهج متكامل، يستند إلى المشاركة الفعالة مع الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة، بما فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    L'éradication de la pauvreté n'est possible qu'au moyen d'efforts collectifs globaux. UN لا يمكن القضاء على الفقر إلا عن طريق بذل جهود جماعية شاملة.
    Le terrorisme ne pourra réellement être vaincu qu'au moyen d'une coopération internationale et d'actes pragmatiques. UN ولا يمكن هزيمة الإرهاب بفعالية إلا عن طريق التعاون الدولي والإجراءات العملية.
    Ce résultat ne peut être obtenu qu'au moyen d'un dialogue véritable et de la coopération. UN وهذا لا يمكن أن يتحقق إلاّ من خلال حوار وتعاون حقيقيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus