En effet, les changements intervenus dans la configuration du monde font naître de nouveaux défis qui ne peuvent être relevés qu'au moyen de la coopération internationale. | UN | وفي الواقع، لقد جلبت التغيرات في شكل العالم تحديات جديدة لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التعاون الدولي. |
Une véritable sécurité ne pourra être réalisée qu'au moyen de la réduction du nombre et de l'élimination progressive et universelle de toutes ces armes. | UN | ولا يمكن تحقيق أمن فعلي إلا من خلال خفض عدد كل الأسلحة والقضاء التدريجي والشامل عليها. |
Comme beaucoup d'autres, nous considérons que le conflit ne pourra être résolu qu'au moyen de négociations. | UN | ونحن نتشاطــر رأي الكثيريــن غــيرنا بأنه لا يمكن تسوية الصراع إلا من خلال المفاوضات. |
Les Etats-Unis estiment que des zones de paix ne peuvent être créées qu'au moyen de négociations multilatérales entre les parties concernées. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أنه لا يمكن إنشاء مناطق السلم إلا عن طريق المفاوضات متعددة اﻷطراف بين الجوانب المعينة. |
6. Chaque Partie veille à ce que la destruction des substances du groupe II de l'Annexe F engendrées par des installations produisant des substances du groupe I de l'Annexe C ne s'opère qu'au moyen de technologies approuvées les Parties. > > | UN | 6 - على كل طرف أن يضمن ألا يتم أي تدمير لمواد المجموعة الثانية المدرجة في المرفق واو الناتجة من المرافق التي تُنتج مواد المجموعة الأولى المدرجة في المرفق جيم أو المرفق واو إلا باستخدام التكنولوجيات التي توافق عليها الأطراف``. |
Ce n'est qu'au moyen de la paix que nous pourrons assurer à nos enfants un monde digne d'eux. | UN | فلا يمكننا أن نضمن وجود عالم لائق بأطفالنا إلا من خلال السلام. |
La paix ne sera possible qu'au moyen de compromis réciproques. | UN | ولا يمكن تحقيق السلام إلا من خلال التنازلات المتبادلة. |
L'idéal commun ne saurait être atteint qu'au moyen de négociations menées de bonne foi, conformément aux dispositions de l'article VI du Traité. | UN | فهذه الرؤية المشتركة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال التفاوض بحسن نية على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة من المعاهدة. |
Ma délégation estime que le problème des drogues ne pourra être réglé de façon efficace qu'au moyen de la coopération internationale. | UN | ويعتقد وفدي أن مشكلة المخدرات لا يمكن أن تعالج بفعالية إلا من خلال التعاون الدولي. |
Des décisions concernant les changements climatiques ne doivent être prises qu'au moyen de négociations équitables fondées sur la diversité et sur le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ويجب ألا تتخذ قرارات تتعلق بتغير المناخ إلا من خلال إجراء مفاوضات عادلة أساسها التنوع ومبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة. |
Soyons clairs sur un point important. Ces défis ne peuvent être relevés qu'au moyen de la coopération internationale entre les États et à travers un système multilatéral qui fonctionne bien. | UN | وثمة مسألة هامة أخرى لا بد وأن نكون واضحين إزاءها، ألا وهي أنه لن يتسنى التصدي لتلك التحديات إلا بالتعاون فيما بين الدول، ولا يمكن معالجتها إلا من خلال نظام متعدد الأطراف يعمل بكفاءة. |
Selon nous, une telle zone ne peut être créée qu'au moyen de négociations directes entre les États de la région, après s'être mutuellement reconnus et avoir instauré entre eux de réelles relations pacifiques et diplomatiques. | UN | وتؤمن إسرائيل بأن مثل تلك المنطقة لا يمكن إنشاؤها إلا من خلال مفاوضات مباشرة بين دول المنطقة، بعد أن تعترف بعضها ببعض وتقيم كل منها علاقات سلمية ودبلوماسية مع الأخرى. |
Le progrès, la paix durable et la liberté ne peuvent être assurés qu'au moyen de partenariats internationaux et du renouvellement de notre foi en l'ONU, ce qui doit garantir une participation importante des pays en développement dans les prises de décision mondiales. | UN | ولا يمكن تحقيق السلام والتقدم الدائمين إلا من خلال الشراكات الدولية وتجديد الإيمان بالأمم المتحدة، التي ينبغي أن تضمن مشاركة معقولة للبلدان النامية في عملية صنع القرار العالمي. |
Toutefois, la paix et le développement durables après les conflits ne seront possibles qu'au moyen de mesures adoptées dans le cadre d'une démarche globale. | UN | إلا أنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة في مرحلة ما بعد الصراع إلا من خلال تدابير تُتخذ في سياق نهج شامل. |
Nous sommes convaincus que la lutte contre le terrorisme ne peut se gagner qu'au moyen de mesures approfondies et équilibrées, dont la mise en œuvre est entreprise dans le strict respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et du droit international, en particulier des conventions internationales pertinentes. | UN | ونحن مقتنعون بأنه لا يمكن تحقيق الفوز في مكافحة الإرهاب إلا من خلال تدابير شاملة ومتوازنة تُنفذ بامتثال تام لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ووفقا للقانون الدولي، خاصة الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Ils imposent des exigences à la partie israélienne sans reconnaître que les deux parties ont des obligations et doivent toutes deux prendre des mesures difficiles pour la paix, lesquelles ne peuvent être arrêtées qu'au moyen de négociations entre les parties. | UN | وتلزم إسرائيل بمطالبات، بينما لا تقر بأن للجانبين التزامات ينبغي الوفاء بها، وعليهما اتخاذ خطوات صعبة في سبيل السلام لا يمكن الاتفاق عليها إلا من خلال المفاوضات بين الأطراف. |
Au 30 juin 2007, un certain nombre de ces postes ne pouvaient être pourvus qu'au moyen de personnel recruté sur des fonds d'assistance temporaire générale. | UN | وحتى 30 حزيران/يونيه 2007 لم يمكن شغل عدد من هذه الوظائف إلا من خلال المساعدة العامة المؤقتة. |
Ces objectifs ne peuvent être réalisés qu'au moyen de négociations impliquant les pays débiteurs, les créanciers et les institutions financières, après une analyse exhaustive du problème et des solutions qui permettraient d'alléger cette charge et d'assurer un transfert net de ressources des pays développés vers les pays en développement. | UN | ولن تتحقق هذه اﻷهداف إلا من خلال مفاوضات يشترك فيها المدينون والدائنون والمؤسسات المالية بعد إجراء تحليل مستفيض للمشكلة وﻷي حلول من شأنها أن تساعد في تخفيف عبء الدين وضمان تحويل صاف للموارد من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية. |
Étant donné le contexte historique et régional du conflit en République démocratique du Congo, le Gouvernement sud-africain demeure convaincu qu'une paix durable ne peut s'obtenir qu'au moyen de négociations globales impliquant toutes les parties au conflit. | UN | وحكومــة جمهورية جنــوب أفريقيا، إذ تأخذ في الاعتبار السياق التاريخي واﻹقليمي للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تتمسك برأيها بأنه لا يمكن ضمان السلام الدائم إلا عن طريق مفاوضات شاملة تشارك فيها كل أطراف الصراع. |
Au Liban, les services d'hospitalisation n'ont pu continuer à fonctionner normalement qu'au moyen de contributions extrabudgétaires et grâce au redéploiement de fonds alloués à d'autres programmes et zones d'opérations. | UN | ولم يتسن في لبنان الحفاظ على المستوى الراهن من خدمات العلاج في المستشفيات إلا عن طريق مساهمات خارجة عن الميزانية، وكذلك عن طريق تحويل أموال من برامج وميادين أخرى. |
6. Chaque Partie veille à ce que la destruction des substances du Groupe II de l'Annexe F engendrées par des installations produisant des substances du Groupe I de l'Annexe C ne s'opère qu'au moyen de technologies approuvées les Parties. > > | UN | 6 - على كل طرف أن يضمن ألا يتم أي تدمير لمواد المجموعة الثانية المدرجة في المرفق واو الناتجة من المرافق التي تُنتج مواد المجموعة الأولى المدرجة في المرفق جيم أو المرفق واو إلا باستخدام التكنولوجيات التي توافق عليها الأطراف``. |