Un renforcement de la synergie entre les éléments de programme, de même qu'au sein de ces éléments, est nécessaire pour améliorer l'efficience et l'efficacité des investissements effectués dans le cadre du FNUAP. | UN | ويلزم المزيد من التفاعل بين مكونات البرامج وداخل تلك المكونات من أجل تعزيز كفاءة وفعالية استثمارات الصندوق. |
Nous sommes entrés de toute évidence dans une phase qui est marquée par des bouleversements profonds, tant au niveau mondial qu'au sein de nos sociétés. | UN | من الواضح أننا دخلنا مرحلة تتسم بتغييرات حادة، على الصعيد العالمي وداخل مجتمعاتنا على حد سواء. |
:: Promouvoir la coresponsabilité effective des femmes et des hommes dans la vie publique ainsi qu'au sein de la famille; | UN | :: تعزيز المسؤولية الفعالة للرجل والمرأة في الحياة العامة وداخل الأسرة كذلك؛ |
Elle représente des fondations sur lesquelles nous pouvons continuer à construire, aussi bien au niveau international qu'au sein de chaque pays. | UN | كما أنه يمثل أساسا يمكننا الاستمرار في البناء عليه، سواء على الصعيد الدولي أو داخل كل بلد. |
Des réseaux de coopération s'établissent ainsi à l'intérieur de l'État, de même qu'au sein du système des Nations Unies et, par la suite, entre l'État et les Nations Unies. | UN | ومن ثم فقد تكونت شبكات شراكات سواء داخل كل دولة أو داخل منظومة اﻷمم المتحدة، وفي مرحلة لاحقة بين الدولة واﻷمم المتحدة. |
La répartition inégale des sages-femmes tant entre les pays qu'au sein des pays constituait un autre problème d'importance. | UN | كما يشكل التوزيع غير المتكافئ للقابلات بين البلدان وداخلها تحديا رئيسيا آخر. |
12. Le PRÉSIDENT fait remarquer que le retour au texte initial reviendrait à ignorer tout le travail accompli tant dans le cadre du Groupe de travail qu'au sein du Comité de rédaction. | UN | ١٢ - الرئيس: لاحظ أن العودة إلى النص اﻷولي يعني تجاهل كل ما أنجز من عمل سواء في إطار الفريق العامل أو في إطار لجنة الصياغة. |
La femme a ainsi acquis une position de premier plan, tant dans le processus de développement du pays qu'au sein de la famille et de la société en général. | UN | وقال إن المرأة تشغل اﻵن مكانة عليا في عملية التنمية في البلد وفي داخل اﻷسرة وفي المجتمع بعامﱢه. |
● L'exonération fiscale, la délivrance de cartes spéciales autorisant les transactions hors-taxes, et l'examen périodique des dispositions fiscales, en tenant compte des changements intervenus dans la législation nationale ainsi qu'au sein des organisations. | UN | مزايا الاعفاء الضريـبي، وإصدار بطاقات خاصة لاستخدامها في معاملات معفاة من الضرائب، فضلا عن إجراء استعراض دوري للأحكام المتعلقة بفرض الضرائب، مع مراعاة التغييرات التي تطرأ على التشريع الداخلي والتطورات التي تحدث داخل المنظمات. |
Or, les normes divergent considérablement d'un pays à l'autre ainsi qu'au sein même de la communauté internationale de l'Internet. | UN | وتتفاوت القواعد المستخدمة لتيسير دخول المعوقين تفاوتا كبيرا بين مختلف البلدان، وداخل مجتمع الإنترنت الدولي. |
Leurs activités sont axées sur des questions exigeant la participation des représentants à des réunions tant au niveau intergouvernemental qu'au sein du Secrétariat. | UN | وتركز الأنشطة على المسائل التي تستلزم مشاركة الممثلين في الاجتماعات المعقودة على الصعيد الحكومي الدولي وداخل الأمانة العامة على السواء. |
La traite d'êtres humains a lieu aussi bien entre qu'au sein des pays. | UN | ويحدث الاتِّجار بالأشخاص بين بلد وبلد وداخل البلد الواحد نفسه. |
Des siècles durant, les hommes ont eu recours aux armes pour régler leurs conflits, aussi bien entre États qu'au sein de leurs propres communautés. | UN | ولمدة قرن من الزمان، استخدم الناس اﻷسلحة لحل صراعاتهم، بين الــدول وداخل مجتمعاتهم على حد سواء. |
Nous sommes conscients qu'il faut redoubler d'efforts sur le plan national ainsi qu'au sein de l'Union européenne et dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحــن نعلــم أن علينــا أن نضاعف من جهودنا على الصعيــد الوطني داخل الاتحــاد اﻷوروبــي وداخل اﻷمــم المتحــدة. |
Le monde entier s'est alors mobilisé tant au niveau individuel des États qu'au sein des institutions et organisations internationales pour faire face. | UN | وجرى حشد العالم برمته للتصدي لهذا التحدي، داخل فرادى البلدان وداخل المؤسسات والمنظمات الدولية على السواء. |
La croissance rapide des échanges dans la région a donc rendu nécessaire une amélioration et une expansion des transports et des communications tant au niveau interrégional qu'au sein de la région elle-même, en dépit de gains de productivité sensibles découlant de la modernisation des services infrastructurels. | UN | ولذلك كان من شأن النمو السريع في تجارة المنطقة أن فرض ضرورة تحسين وتوسيع وصلات النقل والاتصالات سواء بين المناطق أو داخل المنطقة نفسها، على الرغم من المكاسب الكبيرة التي تحققت في الانتاجية من جراء تحديث خدمات الهيكل اﻷساسي. |
Il faut tout d'abord disposer d'un système juridique stable, notamment en codifiant les principes de l'environnement et du développement tant sur le plan international qu'au sein des États, si l'on veut que tous les secteurs fonctionnent d'une manière intégrée. | UN | فثمة حاجة إلى نظام قانوني مستقر، بما في ذلك تدوين مبادئ البيئة والتنمية سواء على الصعيد الدولي أو داخل الدول، إذا أريد لجميع القطاعات أن تعمل بطريقة شاملة ومتكاملة. |
Selon les informations qui lui sont parvenues, l'accession du major Buyoya au pouvoir a radicalisé les positions des groupes extrémistes tant dans la classe politique qu'au sein de l'armée, au profit d'une militarisation croissante de la société burundaise. | UN | فوفقاً للمعلومات التي وردت إليه، أدى تولي الميجور بويويا السلطة إلى زيادة تجذر مواقف المجموعات المتطرفة سواء داخل الطبقة السياسية أو داخل الجيش لصالح تزايد عسكرة المجتمع البوروندي. |
Cela s'est fait, notamment en instaurant une coopération et une collaboration actives avec divers organismes considérés comme jouant un rôle important en ce qui concerne la gestion durable des terres et les principaux objectifs de la Convention, ainsi qu'au sein de ces organismes. | UN | وقد جرى ذلك بطرق منها التعاون النشط مع هيئات شتى وداخلها تُعتبر هيئات لها مصلحة في قضايا الإدارة المستدامة للأراضي والأهداف العامة للاتفاقية. |
Le personnel recruté sur le plan national participe aussi à des stages de formation spécialisée organisés à l'extérieur, ainsi qu'au sein des sections, dans les domaines des achats, des transports et de la sécurité. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشارك الموظفون الوطنيون أيضا في التدريب المتخصص خارج أقسامهم وداخلها في مجالات من قبيل التدريب على الشراء والنقل والأمن. |
Tout emploi de ce type d'engin est aveugle et illégitime au regard du droit international humanitaire et le Mexique continuera de prôner l'interdiction complète des mines, tant dans le cadre de la Convention qu'au sein des instances régionales auxquelles il appartient. | UN | فأي استعمال لهذا النوع من الذخائر يُعتبر عشوائياً وغير مشروع بموجب القانون اﻹنساني الدولي، وستظل المكسيك تدعو الى حظر اﻷلغام الشامل، سواء كان ذلك في إطار الاتفاقية أو في إطار المحافل اﻹقليمية التي تنتمي اليها. |
Il a été souligné à la Mission qu'il existe au sein des États membres de la CEDEAO une volonté politique de contribuer au maintien de la paix tant par le biais de l'ECOMOG qu'au sein d'opérations de l'ONU. | UN | 30 - وأكد المتحاورون للبعثة توافر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية للإسهام في حفظ السلام، سواء من خلال فريق المراقبين التابع للجماعة أو في إطار عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Les réformes nécessaires à engager doivent être régies par le principe d'égalité entre les États Membres, tant au niveau des instances de décision qu'au sein des différents organes. | UN | وينبغي أن تقوم الاصلاحات على مبدأ المساواة بين الدول اﻷعضاء على صعيد هيئات اتخاذ القرارات وفي داخل مختلف اﻷجهزة أيضا. |
:: L'exonération fiscale, la délivrance de cartes spéciales autorisant les transactions hors-taxes, et l'examen périodique des dispositions fiscales, en tenant compte des changements intervenus dans la législation nationale ainsi qu'au sein des organisations. | UN | :: مزايا الإعفاء الضريبي، وإصدار بطاقات خاصة لاستخدامها في معاملات معفاة من الضرائب، فضلاً عن إجراء استعراض دوري للأحكام المتعلقة بفرض الضرائب، مع مراعاة التغييرات التي تطرأ على التشريع الداخلي والتطورات التي تحدث داخل المنظمات. |
7. L'élaboration du présent rapport a coïncidé avec un certain nombre de changements importants intervenus tant au sein de l'Université même qu'au sein du système des Nations Unies. | UN | ٧ - ولقد تزامن إعداد هذا التقرير مع إجراء عدة تغييرات هامة في الجامعة ذاتها وفي منظومة اﻷمم المتحدة. |