Le projet de résolution est ancré dans la Convention et rappelle qu'aucun individu ne peut être soumis à une disparition forcée ou être détenu de façon anonyme. | UN | وقالت إن مشروع القرار يستمد فحواه من الاتفاقية، وأشارت إلى أنه لا يجوز أن يتعرض أي فرد للاختفاء القسري أو الاحتجاز سرا. |
3. Tel qu'amendé, le nouveau Code pénal stipule qu'aucun individu ou aucune organisation ne peut faire obstacle à la rescousse d'une femme ou d'un enfant enlevé et kidnappé. | UN | ٣ - وينص القانون الجنائي المعدل مؤخرا على عدم جواز قيام أي فرد أو منظمة بعرقلة إنقاذ النساء واﻷطفال المختطفين. |
Il était important de veiller à ce qu'aucune religion ne fasse l'objet d'une discrimination et à ce qu'aucun individu ne soit privé du droit de choisir sa croyance ou de bénéficier des mêmes chances, simplement à cause de ses convictions. | UN | والمهم ضمان عدم التمييز ضد أي دين، وعدم حرمان أي فرد من اختيار المعتقد الذي يرتضيه لنفسه، أو من المساواة في الحصول على الفرص فقط بسبب المعتقد الذي يؤمن به. |
La plupart des responsabilités et décisions administratives de haut niveau sont assumées et prises de façon collégiale, afin d'améliorer la transparence, de renforcer les contrôles et de faire en sorte qu'aucun individu n'ait à lui seul compétence pour arrêter des choix définitifs. | UN | وعملا على تعزيز الشفافية والمراقبة وضمان عدم استئثار أي فرد باتخاذ القرار، تُسند معظم المسؤوليات والقرارات الإدارية الرفيعة المستوى إلى لجان. |
b) Les États devraient veiller à ce qu'aucun individu ne soit placé dans une situation dans laquelle des pressions s'exercerait sur lui pour l'amener à se convertir ou à se reconvertir contre son gré, en particulier dans les institutions placées sous le contrôle de l'État, par exemple la police, l'armée ou les établissements pénitentiaires; | UN | (ب) أن تكفل الدول عدم تعرض أي شخص لحالات قد يعاني فيها من ضغط كي يتحول أو يعيد التحول ضد إرادته، لا سيما في المؤسسات الخاضعة لسيطرة الدولة، التي من قبيل قوة الشرطة أو الجيش أو المؤسسات العقابية؛ |
La plupart des responsabilités et décisions administratives de haut niveau sont confiées à différents comités, de façon à améliorer la transparence, à renforcer les contrôles et à faire en sorte qu'aucun individu n'ait à lui seul compétence pour arrêter des choix définitifs. | UN | ولتعزيز الشفافية والمراقبة وضمان عدم استئثار أي فرد باتخاذ القرارات، تتولى لجان البت في معظم المسؤوليات والقرارات الإدارية الرفيعة المستوى. |
Elle estime qu'aucun individu ou groupe ne peut justifier l'ampleur de la dépravation dont ont fait preuve, par exemple, les terroristes qui ont récemment massacré des élèves à Beslan. | UN | ويعتقد وفده أن أي فرد أو جماعة لا تستطيع أن تبرر أغوار الفساد الذي يتبدى على سبيل المثال من المذبحة الأخيرة التي ارتكبها إرهابيون في تلاميذ المدارس في بسلان. |
L'État partie devrait faire en sorte qu'aucun individu placé sous son contrôle à un moment donné ne fasse l'objet de tels < < transfèrements secrets > > . | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم تعرض أي فرد وضع تحت سلطتها في وقت مّا " لعمليات ترحيل " من هذا القبيل. |
La plupart des responsabilités et décisions administratives de haut niveau sont confiées à différents comités, de façon à améliorer la transparence, à renforcer les contrôles et à faire en sorte qu'aucun individu n'ait à lui seul compétence pour arrêter des choix définitifs. | UN | ولتعزيز الشفافية والمراقبة وضمان عدم استئثار أي فرد باتخاذ القرارات، تتم إدارة معظم المسؤوليات والقرارات الإدارية الرفيعة المستوى بواسطة لجان. |
L'État partie devrait faire en sorte qu'aucun individu placé sous son contrôle à un moment donné ne fasse l'objet de tels < < transfèrements secrets > > . | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم تعرض أي فرد وضع تحت سلطتها في وقت مّا " لعمليات ترحيل " من هذا القبيل. |
Elle s'est déclarée convaincue qu'aucun individu ou groupe ne devrait pouvoir se soustraire à une enquête sur de tels crimes quel que soit son statut, et que cela devrait s'appliquer en particulier aux chefs d'État et aux membres de missions diplomatiques. | UN | وأكدت أنه ينبغي ألا يفلت أي فرد أو مجموعة من الأفراد من التحقيق في هذه الجرائم بصرف النظر عن مركزه/مركزهم، وأن هذا يجب أن ينطبق بوجه خاص على رؤساء الدول وأعضاء البعثات الدبلوماسية. |
Les États sont tenus non seulement de protéger leurs citoyens mais ils doivent aussi veiller à ce qu'aucun individu ne relevant de leur juridiction ne soit la cible d'une violation des droits de l'homme et traduire en justice tous les auteurs de violations de ces droits. | UN | ولا يقتصر الأمر على أن الدول مُلزمة بحماية مواطنيها ولكن يتعدّاه كذلك إلى ضرورة ألاّ يعاني أي فرد خاضع لولايتها القضائية من الإساءات لحقوق الإنسان ولا بد أن يُساق إلى العدالة جميع مرتكبي انتهاكات هذه الحقوق. |
e) Les États devraient veiller à ce qu'aucun individu ne soit exposé à des pressions pour l'amener à se convertir contre son gré dans le cadre du mariage et des négociations qui s'y rattachent. | UN | (هـ) أن تكفل الدول عدم تعرض أي فرد للضغط كي يتحول ضد إرادته في إطار الزواج ومفاوضات الزواج. |
j) Veillant à ce qu'aucun individu ni aucune institution publique ou privée ne soit au-dessus de la loi, et ce, en s'assurant que: | UN | (ي) كفالة ألا يكون أي فرد أو مؤسسة عامة أو خاصة فوق القانون، عن طريق ضمان ما يلي: |
b) Veillant à ce qu'aucun individu ni aucune institution publique ou privée ne soit audessus de la loi, et ce en s'assurant que: | UN | (ب) كفالة ألا يكون أي فرد أو مؤسسة عامة أو خاصة فوق القانون، بضمان ما يلي: |
b) Veillant à ce qu'aucun individu ni aucune institution publique ou privée ne soit au-dessus de la loi, et ce en s'assurant que: | UN | (ب) كفالة ألا يكون أي فرد أو مؤسسة عامة أو خاصة فوق القانون، بضمان ما يلي: |
j) Veillant à ce qu'aucun individu ni aucune institution publique ou privée ne soit au-dessus de la loi, et ce, en s'assurant que: | UN | (ي) كفالة ألا يكون أي فرد أو مؤسسة عامة أو خاصة فوق القانون، عن طريق ضمان ما يلي: |
30. À propos de la liberté de culte, il convient de relever qu'au cours des trente dernières années plus de 20 % de la population s'est tournée vers des religions autres que la religion catholique, le plus souvent d'autres religions apparentées au christianisme, et qu'aucun individu et aucun groupe n'a subi de préjudice ni fait l'objet de harcèlements ou de persécutions sous l'effet d'une politique délibérée de l'État. | UN | 30- وفيما يتعلق بحرية التدين، تجدر الإشارة إلى أنه في غضون السنوات الثلاثين الأخيرة اعتنق أكثر من 20 في المائة من السكان أدياناً أخرى غير الكاثوليكية، ارتبط معظمها بالمسيحية، ولم يتعرض أي فرد أو فئة إلى ضرر أو كان محل مضايقة أو اضطهاد نتيجة سياسة تنهجها الدولة عمداً. |
3. Demande de même instamment aux États de veiller en particulier à ce qu'aucun individu relevant de leur juridiction ne soit privé, en raison de sa religion ou de ses convictions, du droit à la vie ou du droit à la liberté et à la sûreté de sa personne, ni soumis à la torture, ni arbitrairement arrêté ou détenu, et à traduire en justice tous les auteurs de violations de ces droits ; | UN | 3 - تحث أيضا الدول على أن تكفل، بوجه خاص، عدم حرمان أي فرد يخضع لولايتها القضائية، بسبب دينه أو معتقده، من الحق في الحياة أو من الحق في الحرية والأمن على شخصه، وعدم تعرضه للتعذيب أو الاعتقال أو الاحتجاز بشكل تعسفي، وتقديم جميع المسؤولين عن انتهاك هذه الحقوق إلى العدالة؛ |
Le gouvernement confirme aussi que le Parquet a reçu, aux environs du 15 septembre, des plaintes émanant de l'Agence de presse Turan et de l'Union syndicale des journalistes azerbaïdjanais, mais qu'aucun individu n'avait officiellement porté plainte bien que les intéressés y aient été invités. | UN | وأكدت الحكومة كذلك أن المدعي العام قد تلقى في أواسط أيلول/سبتمبر رسائل شكوى من وكالة أنباء طوران واتحاد العمل للصحفيين الأذربيجانيين ولكن لم يقم أي فرد بتقديم شكوى رسمية، على الرغم من أنهم قد دُعوا إلى القيام بذلك. |