Le Groupe a noté qu'avant et durant la réunion spéciale, certains participants ont présenté des thèses différentes mais généralement compatibles et complémentaires. | UN | ويلاحظ الفريق أنه قبل انعقاد الحدث وخلاله، قدم عدد من الجهات مفاهيم مختلفة، لكنها مفاهيم متوافقة ومتداعمة بشكل عام. |
La Barbade estime qu'avant la création d'un tel poste, il faut tenir compte des considérations suivantes : tout d'abord, le mandat du haut commissaire doit être défini correctement. | UN | وترى بربادوس أنه قبل إنشاء هذا المنصب، ينبغي مراعاة الاعتبارات التالية: أولا، ينبغي تحديد ولاية المفوض السامي بشكل مرض. |
Le Comité a rappelé qu'avant 1982, les résultats des évaluations avaient été présentés en dollars. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه قبل عام ١٩٨٢ كانت نتائج التقييمات تعرض مقومة بالدولار. |
Je ne dirais pas qu'il y avait une bonne ambiance, mais ça allait mieux qu'avant. | Open Subtitles | لن أقول بأن المزاج كان جيداً لكنه كان أفضل من ذي قبل |
La cotisation salariale au régime après l'âge de 53 ans sera plus élevée qu'avant la réforme. | UN | وستكون مساهمة العامل في تكاليف المعاشات بعد سن 53 عاما أعلى مما كانت عليه قبل الإصلاح. |
qu'avant que la mort me ferme les yeux je puisse voir le sauveur qui conduira les hommes vers la liberté. | Open Subtitles | بأنه قبل أن يغلق الموت عيناى أن يمكننى رؤية الرسول الذى سيقود جميع الناس إلى الحريه |
Au minimum, elles ne devraient pas être moins bien loties qu'avant leur réinstallation. | UN | وينبغي على اﻷقل ألا يكون حالهم أسوأ مما كان قبل نقلهم. |
Je crois qu'avant de prendre une décision sur cette question, nous devrions disposer d'un complément d'information sur certains aspects de la proposition qui ne nous paraissent pas clairs. | UN | وأعتقد أنه قبل البت في هذه المسألة ينبغي أن يتوفر لدينا المزيد من المعلومات حول بعض جوانب الاقتراح غير الواضحة. |
La difficulté réside dans le fait qu'avant l'indépendance, la population ne disposait pas de services de santé mentale. | UN | وتتمثل المشكلة في أنه قبل الاستقلال، لم تكن هناك خدمات صحة عقلية متاحة للسكان. |
Je n'aurais jamais imaginé qu'avant de sauver notre pays, je devrais me sauver moi-même. | Open Subtitles | لم يخطر في بالي قط أنه قبل أن اقوم بحماية بلادي، سيتحتّم عليّ إنقاذ نفسي |
J'ai dit qu'avant la fin du dîner, je prouverais mon innocence et identifierais le véritable traître. | Open Subtitles | أخبرتكم قبل ذلك ، أنه قبل أن ينتهي ذلك العشاء سأثبت براءتي وسأحدد الشخص الذي قام بخيانتنا |
Il a dit qu'avant de me rencontrer, il allait être coiffeur. | Open Subtitles | هل أخبركِ أنه قبل أن أتخذه كان يدرس ليكون مصفف شعر؟ |
Mais tu dois comprendre qu'avant qu'on me donne ces papiers, | Open Subtitles | ولكن عليك المعرفة أنه قبل أن تصلني هذه الأوراق |
Vous savez, j'ai lu quelque part, qu'avant que Léonard de Vinci ne fasse la Joconde, il a réalisé 140 essais ratés. | Open Subtitles | أتعلم, لقد قرأت في مكان ما أنه قبل أنْ يرسم ليوناردو دافنشي لوحة الموناليزا, قام برسم 140 اسكتشاّ فاشلاً. |
Parmi ceux qui étaient déjà réinstallés, beaucoup ont dit que les conditions étaient meilleures dans leur propre village que dans le camp et que, alors qu'à l'origine ils avaient hésité à revenir, ils étaient maintenant plus heureux qu'avant. | UN | ومن بين الذين أعيد توطينهم بالفعل، قال كثيرون إن الظروف في قراهم هي أفضل من الظروف في المخيم وبالرغم من أنهم كانوا في البداية غير راغبين في العودة فإنهم اﻵن أسعد حالا من ذي قبل. |
Quant aux avions de l'ONU et des autres organismes internationaux, ils n'atterrissent plus dans le nord de Mogadiscio, de sorte que la ville est encore plus isolée qu'avant. | UN | ولم تعد طائرات الأمم المتحدة وطائرات الوكالات الدولية تهبط في شمال مقديشيو، وأصبحت المدينة بذلك أكثر عزلة من ذي قبل. |
Même si le Président Moubarak et son gouvernement ont dû partir, la police militaire et la Sûreté égyptienne sont les mêmes organisations qu'avant la révolution. | UN | فرغم إجبار الرئيس مبارك وحكومته على التخلي عن السلطة، لا تزال السلطة العسكرية ومباحث أمن الدولة على ما كانت عليه قبل الثورة. |
À l'époque, nous pensions, et nous pensons toujours, qu'avant la création de la Commission, il manquait un instrument essentiel dans l'arsenal de l'ONU. | UN | واعتقدنا في ذلك الوقت، وما نزال نعتقد الآن، بأنه قبل إنشاء اللجنة، كانت أداة حيوية مفتقدة في ترسانة الأمم المتحدة. |
Le problème est qu'il n'y a pas plus de bébés qu'avant, me voilà bien. | Open Subtitles | المشكلة هي , ليس هناك المزيد من , الأطفال مما كان قبل لذا أنا عالقة |
Aujourd'hui, alors que nous assistons à l'émergence d'une nouvelle société mondialisée, nous pouvons, davantage encore qu'avant, contribuer à la création d'un monde plus sûr. | UN | واليوم في المجتمع العالمي الجديد الناشئ أصبح بوسعنا أن نسهم أكثر من أي وقت مضى في إقامة عالم أكثر أمناً. |
L'échéancier de paiement ne peut être modifié qu'avant la date à laquelle un paiement vient à échéance et d'un commun accord entre les deux parties. | UN | ولا يجوز إدخال تعديلات على جداول الدفع إلا قبل حلول مواعيد دفع المبالغ المستحقة وبالاتفاق المتبادل بين كلا الطرفين. |
Je n'aurais jamais pensé qu'avant de sauver notre pays, je devrais me sauver moi-même. | Open Subtitles | ،لم أظنّ أبداً أنّه قبل إنقاذ بلادي سيتحتّم عليّ إنقاذ نفسي |
Il y en a moins qu'avant, mais ils existent encore. | Open Subtitles | لا يوجد الكثير منهم كالسابق لكن ما زالوا موجودين |
Mais sachez qu'avant le début de l'horreur, avant l'effondrement, il y a eu une époque où les capes, les capuches et le combat étaient palpitants. | Open Subtitles | ولكني اريدكم ان تعلموا انه قبل بدأ الرعب قبل نهيار كل شيء كان هناك زمان حيث محاربة الجرائم و المجانين |
Je crains qu'Ogg et Grogg, tous nos amis ici, n'attirent plus les foules autant qu'avant. | Open Subtitles | أخشى أن هذا أوغ وغروغ كل أصدقائنا هنا هم لا يجلبون ما يكفي من الزوار كما كانوا يفعلون |
3. Stabiliser les déchets de mercure et les composés à des états moins réactifs qu'avant le stockage. | UN | 3- تثبيت نفايات ومركبات الزئبق في حالة تكون عمليات التفاعل فيها منخفضة قبل تخزينه. |
La société a relancé et repris l'exploitation de cette concession, même si elle affirme ne pas l'exploiter de la même façon qu'avant l'invasion. | UN | وقد استأنفت الشركة تشغيل هذا الامتياز، وإن كانت تزعم أن ذلك يتم بشكل مختلف عما كان عليه قبل الغزو. |
En fait, après avoir pris ces dispositions, la Grèce sera beaucoup plus pauvre qu'avant et aura perdu une grande partie de ses droits souverains. | UN | والواقع أن اليونان، بعد هذه الترتيبات، ستكون أفقر كثيراً مما كانت عليه من قبل وستفقد جزءاً هاماً من حقوقها السيادية. |
Il convient de rappeler qu'avant même que la crise financière ne se propage, les gouvernements ne pouvaient assurer le service de leur dette. | UN | ويجدر بالملاحظة أنه حتى قبل أن تنتشر اﻷزمة المالية على نطاق واسع، لم تتمكن الحكومات من خدمة ديونها. |