"qu'avec la participation" - Traduction Français en Arabe

    • إلا بمشاركة
        
    • إلا بإشراك
        
    Le développement industriel durable n'est possible qu'avec la participation active du secteur privé. UN فالتنمية الصناعية المستدامة لا يمكن أن تتحقق إلا بمشاركة القطاع الخاص النشطة.
    Nous savons que nous ne pourrons atteindre ces objectifs qu'avec la participation de tous les secteurs de la société. UN إننا واعون أنه لن يكون بوسعنا تحقيق تلك الأهداف إلا بمشاركة سائر قطاعات المجتمع.
    Le problème ne sera éliminé qu'avec la participation de la communauté internationale à tous les niveaux. UN وقالت إن المشكلة لن يتم حلها إلا بمشاركة المجتمع الدولي على جميع اﻷصعدة.
    Les objectifs, les politiques et les mécanismes ne pourront être véritablement mis en oeuvre qu'avec la participation effective de tous les groupes sociaux. UN ولا يمكن تحقيق اﻷهداف والسياسات واﻵليات من الناحية العملية إلا بمشاركة فعلية من جميع فئات المجتمع.
    Un tel changement dans les systèmes de valeur ne pouvait s'opérer qu'avec la participation de la société civile. UN وهذا التحول في مجموعة القيم لا يمكن أن يتحقق إلا بإشراك المجتمع المدني.
    Ce modèle reposait sur des données détaillées qui ne pouvaient être obtenues qu'avec la participation du personnel. UN وقد استند هذا النموذج إلى بيانات مفصلة لا يمكن الحصول عليها إلا بمشاركة الموظفين.
    Nous croyons qu'une paix durable ne pourra être mise en place qu'avec la participation active des autorités nationales des pays concernés. UN ونرى أنه لا يمكن بناء سلام مستدام إلا بمشاركة فعلية من السلطات الوطنية للبلدان المعنية.
    " Une entente solide pour la paix ne peut être maintenue qu'avec la participation des nations démocratiques. UN " إن التآلف الصامد من أجل السلم لا يمكن أن يقوم إلا بمشاركة من اﻷمم الديمقراطية.
    La CNUDCI est toujours consciente de la nécessité d'utiliser ses ressources limitées de la manière la plus efficace, mais l'acceptation mondiale de ses activités n'est possible qu'avec la participation de toutes les délégations. UN وتدرك اﻷونسيترال دائما ضرورة الاستفادة بأكبر قدر من الفعالية من مواردها المحدودة. وبالرغــم من ذلك، فإن القبــول الشامــل لعمــل اللجنــة لا يمكن إلا بمشاركة جميع الوفود.
    Un État ne peut commettre d'agression qu'avec la participation active des individus qui ont l'autorité ou le pouvoir nécessaire pour planifier, préparer, déclencher ou conduire l'agression. UN فالدولة لا يمكنها ارتكاب عدوان إلا بمشاركة نشطة من الأفراد الذين يتمتعون بالسلطة أو النفوذ اللازم للتخطيط للعدوان أو الإعداد له أو الشروع فيه أو شنه.
    Les dispositions susmentionnées constituent également une violation flagrante des initiatives concernant le développement de la région de l'Europe du Sud-Est qui ne sera possible qu'avec la participation sur un pied d'égalité de la République fédérale de Yougoslavie. UN كما أن النهج المذكور أعلاه هو انتهاك فاضح للمبادرات المتعلقة بتنمية منطقة جنوب شرق أوروبا، التي لا يمكن تنفيذها بنجاح إلا بمشاركة متكافئة من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    L'Afghanistan ne pourra se redresser qu'avec la participation active de tous les Afghans, en particulier des femmes, et la coopération de l'ensemble de la communauté internationale et des organisations internationales. UN ولا يمكن ﻷفغانستان أن تنهض مجددا إلا بمشاركة نشطة من جميع اﻷفغانيين، لا سيما النساء، وتعاون المجتمع الدولي بأسره وجميع المنظمات الدولية.
    Un Etat ne peut commettre d'agression qu'avec la participation active des individus qui ont l'autorité ou le pouvoir nécessaire pour planifier, préparer, déclencher ou conduire l'agression. UN فالدولة لا يمكنها ارتكاب عدوان إلا بمشاركة نشطة من اﻷفراد الذين يتمتعون بالسلطة أو النفوذ اللازم للتخطيط للعدوان أو اﻹعداد له أو الشروع فيه أو شنه.
    Bien évidemment, ce n'est qu'avec la participation active des bureaux nationaux dans les bases de données desquels les données et métadonnées à partager seraient conservées que le modèle de partage des données pourra être mis en oeuvre. UN ومن الواضح أن تطبيق نموذج تبادل البيانات لن يتحقق إلا بمشاركة فعالة من الوكالات الوطنية، التي ستوضع في قواعد بياناتها البيانات والبيانات الفوقية المتبادلة.
    Cette entreprise ne peut réussir qu'avec la participation substantielle des pays fournisseurs de contingents aux processus de prise de décision et en leur assurant un rôle de plus en plus important dans des postes de responsabilité. UN ولا يمكن لهذا العمل أن ينجح إلا بمشاركة ذات مغزى للبلدان المساهمة بقوات في عمليات صنع القرار وزيادة دور هذه البلدان في المناصب العليا.
    À l'avenir, la réduction durable de la pauvreté ne saurait être réalisée qu'avec la participation active des personnes touchées par la pauvreté. UN 23 - وتطلعا إلى الأمام، لا يمكن تحقيق خفض مستدام في حدة الفقر إلا بمشاركة فعالة من المتأثرين بالفقر.
    Il faut que les membres de la Commission continuent d'oeuvrer en faveur du droit des peuples des territoires non autonomes à l'autodétermination et entretenir l'élan acquis car le progrès social et politique de ces peuples ne pourra être assuré qu'avec la participation active de tous les intéressés. UN ورأت من واجب أعضاء اللجنة أن يواصلوا العمل في سبيل حق شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير المصير، وألا يفقدوا الزخم المتولد. فلا يمكن تحقيق التقدم السياسي لهذه الشعوب إلا بمشاركة فعالة من كل من يهمهم اﻷمر.
    Le Rapporteur spécial est fermement convaincue que ni l'islam, ni aucune autre religion n'a rien à voir avec la mutilation génitale féminine. Toutefois, dans un grand nombre de sociétés, ce n'est qu'avec la participation de chefs religieux, de villageois âgés et d'autres groupes sociaux influents formés essentiellement d'hommes, que l'on parvient à éliminer les pratiques traditionnelles nocives. UN ولدى المقررة الخاصة قناعة ثابتة بأن لا الاسلام ولا أي دين آخر يقضي بتشويه اﻷعضاء التناسلية للمرأة بيد أنه لن يتسنى إحراز نجاح في سبيل القضاء على الممارسات التقليدية الضارة في الكثير من المجتمعات، إلا بمشاركة القيادات الدينية ورؤساء القرى والتنظيمات اﻷخرى ذات النفوذ في المجتمع ومعظمها منظمات ذكور.
    Les problèmes actuels ne peuvent être résolus qu'avec la participation des parties prenantes concernées et au cas par cas. UN 6 - وأردف يقول إنه من غير الممكن أن يجري التصدي للتحديات الراهنة إلا بمشاركة أصحاب المصلحة المعنيين، وأن يتم ذلك على أساس كل حالة على حدة.
    Mme Saddy (Niger) précise que le développement économique, politique et social ne peut se faire qu'avec la participation effective de tous les citoyens, à tous les niveaux de la société, y compris les femmes. UN 83 - السيدة سادي (النيجر): قالت إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لا يمكن أن تتحقق إلا بإشراك كافة شرائح المجتمع، بما في ذلك المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus