"qu'avec le consentement" - Traduction Français en Arabe

    • إلا بموافقة
        
    • إلا بالموافقة
        
    • إلاّ بموافقة
        
    • إلاَّ بموافقة
        
    • إلا برضا
        
    • إلا بعد موافقة
        
    • أن يكون هناك قبول بذلك
        
    • إلا بقبول
        
    • إلى مكان جديد بدون الموافقة
        
    Les autorités compétentes ne peuvent y pénétrer pour y exercer des fonctions officielles qu'avec le consentement exprès ou à la demande du Coordonnateur exécutif. UN ولا يجوز للسلطات المختصة دخول منطقة المقر للقيام بأي مهمة رسمية، إلا بموافقة صريحة من المنسق التنفيذي أو بناء على طلبه.
    En effet, la polyandrie et la polygamie ne peuvent être pratiquées qu'avec le consentement de l'épouse. UN وفي الواقع لا يمكن ممارسة تعدد الأزواج إلا بموافقة الزوج ولا تعدد الزوجات إلا بموافقة الزوجة.
    Dans les domaines de responsabilité commune, les questions présentant un intérêt spécifique pour l'Abkhazie ne seront réglées qu'avec le consentement de celle-ci. UN وفي مجالات الاختصاص المشترك لا يبت في المسائل التي تهم ابخازيا على وجه التحديد إلا بموافقة ابخازيا.
    En revanche, il a été noté qu'une proposition ne pourrait être retirée de l'ordre du jour qu'avec le consentement exprès de la délégation qui l'avait avancée. UN ومن ناحية أخرى، أشير إلى أنه لا يمكن سحب أي بند من جدول الأعمال إلا بالموافقة الصريحة للوفد المقدم للاقتراح.
    La Commission a noté en outre que, conformément aux articles 163 et 164, un congé parental était proposé aux travailleuses ayant des enfants de moins de 2 ans, alors que les hommes ne pouvaient prendre un tel congé qu'avec le consentement de la mère. UN ولاحظت اللجنة كذلك أنه يحق للنساء العاملات الحصول على إجازة لرعاية الأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنتين كما ينص على ذلك البندان 163 و 164، بينما لا يحق للرجال الحصول على هذه الإجازة إلا بموافقة الأم.
    Dans tous les cas, l'abaissement de l'âge du mariage n'est décidé qu'avec le consentement des futurs conjoints. UN وفي جميع الأحوال لا يسمح بخفض سن الزواج إلا بموافقة الراغبين في الزواج.
    Les jeunes âgées de 16 ou 17 ans ne peuvent se marier qu'avec le consentement de leurs parents ou du tribunal. UN ولا يمكن للشباب من سن 16 أو 17 سنة أن يتزوجوا إلا بموافقة الآباء أو المحكمة.
    Un membre du Parlement ne peut être poursuivi qu'avec le consentement exprès du Parlement. UN ولا يجوز ملاحقة العضو في البرلمان إلا بموافقة خاصة من البرلمان.
    Au bout du compte, ce n'est qu'avec le consentement et l'appui de ses États Membres que l'ONU peut assurer cette excellence. UN وفي نهاية المطاف، لن يتسنى للأمم المتحدة تحقيق هذا الامتياز إلا بموافقة ودعم دولها الأعضاء.
    Le Gouvernement du Royaume du Maroc estime, en effet, que tout différend de cette nature ne peut être soumis à l'arbitrage qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. UN وترى حكومة المملكة المغربية أن أي خلاف من هذا النوع لا يمكن أن يحال إلى التحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف.
    Pour le Gouvernement du Niger, un différend de cette nature ne peut être soumis à l'arbitrage qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. UN فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا القبيل للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف.
    La communication de telles informations ne peut avoir lieu qu'avec le consentement de la personne ou de l'entité qui les a fournies. UN إذ لا يمكن الكشف عن تلك المعلومات إلا بموافقة مقدمها.
    Un membre du Parlement ne peut être poursuivi qu'avec le consentement exprès du Parlement. UN ولا يجوز ملاحقة العضو في البرلمان إلا بموافقة خاصة من البرلمان.
    Pour le Gouvernement du Niger, un différend de cette nature ne peut être soumis à l'arbitrage qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. UN وتعتقد حكومة النيجر أن أي خلاف من هذا القبيل لا يمكن أن يُعرض للتحكيم إلا بموافقة جميع الأطراف فيه.
    D'une part, les recherches scientifiques marines ne peuvent se faire qu'avec le consentement de l'État côtier. UN فمن ناحية، لا يجوز الاضطلاع بالبحث العلمي البحري إلا بموافقة الدولة الساحلية.
    Le test de dépistage du VIH ne peut être effectué qu'avec le consentement de la mère. UN ولا يمكن إجراء فحص فيروس نقص المناعة البشرية إلا بموافقة الأم.
    L'union de mineurs ne peut être déclarée qu'avec le consentement des parents ou du tuteur ou, le cas échéant, l'autorisation du Juge. UN ولا يمكن إعلان قران القصّر إلا بموافقة الأبوين أو الوصي، أو بإذن من القاضي.
    Il a souligné que les déplacements de personnes ne devraient avoir lieu qu'avec le consentement sans réserve des intéressés, donné en toute connaissance de cause, et que les personnes touchées par cette mesure devaient être dûment indemnisées pour la perte de leurs terres en se voyant attribuer des terres de même superficie et qualité. UN وأكد على وجوب عدم تشريد السكان إلا بالموافقة التامة والمستنيرة للشعوب المعنية وبالتعويض عن خسارتها بصورة وافية بأراض مماثلة في مساحتها ونوعيتها.
    De plus, en cas de catastrophes naturelles, la fourniture d'une aide humanitaire d'urgence ne devrait s'effectuer qu'avec le consentement des États hôtes. UN وأضاف أنه في حالات الكوارث الطبيعية، لا ينبغي لعمليات المساعدة الإنسانية الطارئة أن تُنفذ إلاّ بموافقة الدول المضيفة.
    Les aéronefs étrangers ne peuvent donc traverser cet espace qu'avec le consentement de l'État concerné. UN ومن ثمّ، لا يجوز لأيِّ طائرة أجنبية أن تمر عبر ذلك الفضاء إلاَّ بموافقة الدولة المعنية.
    Ainsi ne peut-on procéder à l'expulsion de nationaux qu'avec le consentement de l'État d'accueil. UN وبالتالي فإن طرد المواطنين لا يمكن أن يتم إلا برضا الدولة المستقبلة.
    Elle établit le principe selon lequel l'exportation d'un produit chimique visé par la Convention ne peut avoir lieu qu'avec le consentement préalable en connaissance de cause de la partie importatrice. UN وترسي الاتفاقية المبدأ الذي يقضي بعدم تصدير مادة كيميائية مشمولة بالاتفاقية إلا بعد موافقة الطرف المستورد موافقة مسبقة عن علم.
    La position de l'Afrique du Sud serait celle selon laquelle un différend particulier ne pouvait être soumis à l'arbitrage de la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de toutes les parties au différend, soit pour chaque cas d'espèce. UN وقالت إنها تميل إلى الرأي القائل بأنه من الضروري، لكي يحال أي نزاع بعينه إلى محكمة العدل الدولية لتسويته، أن يكون هناك قبول بذلك من جميع أطراف النـزاع في كل حالة على حدة.
    L'Algérie estimait que tout différend de cette nature ne pourrait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. UN وترى الجزائر أن أي نزاع من هذا النوع لا يمكن عرضه على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع.
    Il ne peut y avoir de réinstallation qu'avec le consentement, exprimé librement et en toute connaissance de cause, des peuples autochtones concernés et après accord sur une indemnisation juste et équitable et, si possible, avec possibilité de retour. UN ولا يجوز أن يحدث الترحيل إلى مكان جديد بدون الموافقة الحرة والمستنيرة للشعوب الأصلية المعنية وبعد الاتفاق على تعويض عادل ومنصف، وحيثما أمكن، مع خيارة العودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus