Nous saluons l'annonce faite par la Chine, à savoir qu'elle était prête à accéder au Protocole. | UN | ونرحب بما أعلنته الصين عن استعدادها للانضمام إلى ذلك البروتوكول. |
Elle a d'ailleurs incité la présidence espagnole de l'Union européenne à annoncer qu'elle était prête à accueillir une nouvelle réunion. | UN | إذ إنه يشجع الرئاسة الإسبانية للاتحاد الأوروبي على أن تعرب عن استعدادها لاستضافة اجتماع جديد. |
Nous prenons note que l'UNITA a annoncé récemment qu'elle était prête à accepter les Accords de Bicesse et les résultats des élections de 1992. | UN | ونحيط علما بما أعلنته يونيتا مؤخرا من أنها على استعداد لقبول اتفاقات بيسيس ونتائج انتخابات ١٩٩٢. |
Ultérieurement, la Croatie a fait savoir qu'elle était prête à transférer ces personnes après l'achèvement des procédures judiciaires en Croatie. | UN | وأوضحت كرواتيا فيما بعد أنها على استعداد لتسليم هذين الشخصين عقب اكتمال بعض إجراءات قضائية في كرواتيا. |
L'Érythrée, quant à elle, a déclaré officiellement et publiquement qu'elle était prête à armer quiconque voulait bien éliminer le Gouvernement soudanais. | UN | وفي حالة إريتريا، فقد أعلنت رسميا وعلنا أنها مستعدة لتسليح أي شخص على استعداد ﻹطاحة الحكومة في السودان. |
Ils font aussi valoir que Şahide Goekce a appelé la police la nuit qui a précédé son meurtre - un fait qui démontre combien elle était effrayée et qu'elle était prête à prendre des mesures pour empêcher son mari de venir à l'appartement. | UN | ويشيرون أيضا إلى أن شهيدة غويكشه قد اتصلت بالشرطة في الليلة السابقة لمقتلها - وهي حقيقة توضح مدى ما كانت تعانيه من رعب شديد وأنها كانت مستعدة لاتخاذ خطوات لمنعه من المجيء إلى الشقة. |
Elle a enfin indiqué qu'elle était prête à partager son expérience avec le FNUAP. | UN | وأبدى الوفد استعداده لنقل خبرته إلى الصندوق. |
En ce qui concerne le Protocole, la Chine a rappelé qu'elle était prête à être le premier État détenteur d'armes nucléaires à signer le Protocole. | UN | وفيما يتعلق بالبروتوكول فإن الصين أكدت من جديد استعدادها لأن تكون أول دولة حائزة للأسلحة النووية توقِّع على البروتوكول. |
La Norvège a également indiqué qu'elle était prête à coopérer avec l'Union européenne à l'application d'autres mesures destinées à combattre le terrorisme international. | UN | وأعربت أيضا النرويج عن استعدادها للتعاون مع الاتحاد الأوروبي بشأن المزيد من التدابير لمكافحة الإرهاب الدولي. |
La Tunisie a déclaré qu'elle était prête à prêter son assistance à toutes les parties concernées. | UN | وأعربت تونس عن استعدادها لتقديم مساعدتها إلى جميع الأطراف المعنية. |
À ce propos, le Secrétaire général rappelle que Daw Aung San Suu Kyi a fait savoir qu'elle était prête à coopérer avec le Gouvernement dans l'intérêt du peuple du Myanmar. | UN | وفي هذا السياق، يذكّر الأمين العام بأن داو أونغ سان سوكي قد عبرت عن استعدادها للتعاون مع الحكومة لما فيه صالح الشعب. |
Dans l'intervalle, la Ligue islamique mondiale a déclaré qu'elle était prête à fournir des billets d'avion à tous les Arabes arrêtés qui voulaient partir. | UN | وفي تلك اﻷثناء، أعربت رابطة العالم اﻹسلامي عن استعدادها لتقديم تذاكر سفر بالجو إلى جميع العرب المحتجزين الراغبين في الذهاب إلى أي وجهة كانت. |
En outre, la CESAO a fait savoir à la BIsD qu'elle était prête à coopérer avec elle pour évaluer les activités et projets de développement financés par la Banque dans les territoires arabes occupés. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت اللجنة للبنك عن استعدادها للتعاون في تقدير وتقييم اﻷنشطة والمشاريع اﻹنمائية التي يمولها البنك في اﻷراضي العربية المحتلة. |
Depuis la session de 1994 de l'Assemblée générale, l'Inde a fait savoir qu'elle était prête à accepter les responsabilités qui incombent aux membres permanents du Conseil. | UN | وقد أوضحت الهند منذ عام ١٩٩٤ في هذه الجمعية العامة أنها على استعداد لقبول مسؤوليات العضوية الدائمة. |
L'Érythrée a en outre précisé au cours de cette réunion qu'elle était prête à produire toutes les preuves dont elle disposait et a prié le Gouvernement djiboutien d'autoriser une équipe indépendante à se rendre à Djibouti pour confirmer les faits sur le terrain. | UN | كما أوضحت إريتريا أثناء الاجتماع أنها على استعداد لتقديم كل ما لديها من أدلة، وطلبت من حكومة جيبوتي أن تسمح لفريق مستقل بزيارتها للتحقق من الوقائع على أرض الواقع. |
En ce qui concerne la date et le lieu, la Finlande, en sa qualité de pays hôte, a annoncé qu'elle était prête à organiser la Conférence à Helsinki à n'importe quelle date dans le courant de 2012. | UN | 18 - وفيما يتعلق بتوقيت المؤتمر ومكان انعقاده، أعلنت فنلندا بوصفها الحكومة المضيفة أنها على استعداد للترتيب لعقد المؤتمر في هلسنكي في أي وقت خلال عام 2012. |
Mais, en montrant qu'elle était prête à payer, et à exiger, le coût du maintien de la paix, l'Organisation des Nations Unies a probablement sauvé davantage de vies humaines et accéléré le processus de désarmement, de réconciliation et de relèvement. | UN | بيد أنه من المحتمل جدا أن اﻷمم المتحدة، حين أثبتت أنها مستعدة لتكبد التكلفة الكاملة لحفظ السلم، قد أنقذت عددا أكبر بكثير من اﻷرواح، وعجلت عملية نزع السلاح والمصالحة وإعادة التأهيل. |
En particulier, j'ai noté que la République populaire avait fait savoir qu'elle était prête à rester partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et à permettre l'application de son Accord de garanties, comme prévu dans le Traité. | UN | ولاحظت بصفة خاصة أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أوضحت أنها مستعدة ﻷن تظل طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وﻷن تسمح بتنفيذ اتفاق الضمانات الذي أبرمته بموجب المعاهدة. |
Ils font aussi valoir que Şahide Goekce a appelé la police la nuit qui a précédé son meurtre - un fait qui démontre combien elle était effrayée et qu'elle était prête à prendre des mesures pour empêcher son mari de venir à l'appartement. | UN | ويشيرون أيضا إلى أن شهيدة غويكشه قد اتصلت بالشرطة في الليلة السابقة لمقتلها - وهي حقيقة توضح مدى ما كانت تعانيه من رعب شديد وأنها كانت مستعدة لاتخاذ خطوات لمنعه من المجيء إلى الشقة. |
Elle a enfin indiqué qu'elle était prête à partager son expérience avec le FNUAP. | UN | وأبدى الوفد استعداده لنقل خبرته إلى الصندوق. |
En ce qui concerne le Protocole, la Chine a rappelé qu'elle était prête à être le premier État détenteur d'armes nucléaires à signer le Protocole. | UN | وفيما يتعلق بالبروتوكول فإن الصين أكدت من جديد استعدادها لأن تكون أول دولة حائزة للأسلحة النووية توقِّع على البروتوكول. |
L'accès n'a été accordé que lorsque l'équipe en question a signifié clairement qu'elle était prête à ne pas procéder à l'inspection et à quitter les lieux. | UN | ولم يمنح اﻹذن بالوصول إلا بعد أن أعلن الفريق أنه على استعداد أن يلغي التفتيش ويترك الموقع. |
La Turquie a réaffirmé sa volonté de renforcer sa coopération avec elles et déclaré qu'elle était prête à appuyer des projets conjoints à exécuter en Afrique dans des domaines divers. | UN | وأكد الجانب التركي مجددا استعداده لتعزيز تعاونه معها وأعرب عن استعداده لدعم تنفيذ مشاريع مشتركة في أفريقيا في مختلف المجالات. |
Elle a même fait savoir qu'elle était prête à accepter un pourcentage plus élevé — jusqu'à un tiers des prévisions de dépenses — comme l'a recommandé le Secrétaire général; | UN | بل أنها سجلت بالفعل استعدادها لقبول نسبة أعلى، تصل إلى الثلث، على النحو الذي أوصى به اﻷمين العام؛ |
Elle a également constaté que la situation macroéconomique du Burundi était satisfaisante et annoncé qu'elle était prête à fournir aux donateurs des lettres d'évaluation afin de permettre le décaissement de l'appui budgétaire promis. | UN | واتضح للبعثة أيضاً أن حالة الاقتصاد الكلي لبوروندي باتت مرضية وأعلنت استعدادها لتقديم رسائل تقييم إلى الجهات المانحة لتتيح الإفراج عن المبالغ المتعهد بها لدعم الميزانية. |