"qu'elle a prises" - Traduction Français en Arabe

    • التي اتخذتها
        
    • التي اتخذها
        
    • لما اتخذته
        
    • المتخذة من
        
    • ما اتخذ
        
    • التي تتخذها من
        
    • ما اتخذته من
        
    • ما اتخذه
        
    • اتخذه من إجراءات
        
    • يبذله من جهد
        
    L'élaboration du rapport a permis à chaque organisation de mieux connaître la Convention et d'examiner les mesures qu'elle a prises pour en appliquer les dispositions. UN وقد مكن إعداد التقرير كل منظمة لأن تصبح أكثر إلماما بالاتفاقية وأن تنظر في التدابير التي اتخذتها لتنفيذ أحكامها.
    Le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande (groupe CANZ) accueillent favorablement cette arrestation et félicitent la France des mesures qu'elle a prises. UN وترحب كندا وأستراليا ونيوزيلندا بذلك، وتشيد بفرنسا على الإجراءات التي اتخذتها.
    À la suite des décisions qu'elle a prises à sa soixante-quatrième session, le solde du fonds de réserve est de 28 586 900 dollars. UN وقد بلغ رصيد صندوق الطوارئ بعد القرارات التي اتخذتها الجمعية خلال دورتها الرابعة والستين ما قدره 900 586 28 دولار.
    Enfin, la Norvège s'engage une nouvelle fois à apporter son appui et son concours au HCR et félicite le Haut Commissaire des mesures qu'elle a prises afin de moderniser la présentation du budget et de donner au Conseil exécutif de nouvelles méthodes de travail. UN وختم كلامه بقوله إن حكومته تعلن عن مواصلة تأييدها للمفوضية وتعاونها معها وتثني على المفوض السامي للخطوات التي اتخذها في تحديث هيكل الميزانية وإنشاء أساليب عمل جديدة للجنة التنفيذية.
    Elle favorisera notamment l'action des organismes qui se consacrent à cette tâche, à condition qu'elle les ait agréés et qu'ils se conforment aux mesures de sécurité qu'elle a prises. UN وعليه أن يسهل بصورة خاصة عمل الهيئات المكرسة لهذه المهمة، شريطة أن يكون قد اعتمدها وأن تراعي التدابير الأمنية التي اتخذها.
    Je félicite celle-ci pour les décisions qu'elle a prises jusqu'à présent pour renforcer la crédibilité des élections, malgré les pressions auxquelles elle est souvent soumise, et la communauté internationale pour l'appui fourni à la Commission. UN وأشيد باللجنة لما اتخذته حتى الآن من قرارات لتعزيز مصداقية هذه الانتخابات، وهو ما تم تحت ضغوط كبيرة في كثير من الأحيان، كما أشيد بالمجتمع الدولي لما قدمه للجنة من دعم.
    Le Comité félicite l'Administration pour les mesures qu'elle a prises. UN ويثني المجلس على الإدارة للخطوات التي اتخذتها في هذا الصدد.
    La plupart des décisions qu'elle a prises récemment ont un contenu pratique et soulignent la nécessité de prendre d'urgence des contre-mesures au niveau mondial. UN ولغالبية القرارات التي اتخذتها مؤخرا توجه عملي وهي تعكس الحاجة الى اتخاذ تدابير مضادة عاجلة على الصعيد العالمي.
    L'examen de la question par la Commission et les décisions qu'elle a prises font l'objet de la section du rapport faisant suite à celle consacrée au réexamen des méthodes d'enquête. UN وترد المناقشة والمقررات التي اتخذتها اللجنة في الجزء الذي يلي استعراض منهجيات الدراسات الاستقصائية.
    Elle sera l'occasion pour la République centrafricaine de faire le point sur les mesures qu'elle a prises pour faire avancer la transition. UN وسيتيح الاجتماع أمام جمهورية أفريقيا الوسطى فرصةً لتقديم آخر ما استجد من معلومات عن التدابير التي اتخذتها للمضي في العملية الانتقالية.
    Le présent rapport est donc axé sur les mesures qu'elle a prises depuis la conclusion de la session de 2004 du Comité préparatoire. UN وعليه فإن هذا التقرير يركِّز على التدابير التي اتخذتها رومانيا منذ اختتام أعمال اللجنة التحضيرية لعام 2004.
    Elle pense qu'elle a tenu ces engagements et qu'elle continue de le faire grâce aux mesures qu'elle a prises aux deux niveaux national et international. UN وهي ترى أنها وفت وما زالت تفي بهذه التعهدات من خلال الإجراءات التي اتخذتها على الصعيدين الداخلي والدولي.
    La rapidité avec laquelle la Commission a été instituée et les mesures qu'elle a prises pour sanctionner le personnel militaire mêlé à cette tragédie en a atténué certains des effets négatifs. UN وقد خففت سرعة إنشاء اللجنة والخطوات التي اتخذتها لمعاقبة اﻷفراد العسكريين المتورطين في تلك الحادثة بعضا من اﻵثار السيئة لتلك المأساة.
    Chaque Partie fait rapport à la Conférence des Parties sur les mesures qu'elle a prises pour appliquer les dispositions de la Convention et sur leur efficacité dans la réalisation de l'objectif de la Convention. UN يقوم كل طرف بإبلاغ مؤتمر الأطراف بالتدابير التي اتخذها لتنفيذ بنود الاتفاقية ومدى فعالية هذه التدابير في تلبية أهداف الاتفاقية.
    La République de Corée soutient le rôle du Conseil de sécurité et elle a présenté cinq rapports sur les mesures antiterroristes qu'elle a prises au Comité contre le terrorisme et deux rapports au Comité créé par la résolution 1540 du Conseil de sécurité. UN وأعرب عن تأييد بلده لدور مجلس الأمن وقال إنه قدم خمسة تقارير عن تدابير مكافحة الإرهاب التي اتخذها المجلس إلى لجنة مكافحة الإرهاب وتقريرين إلى اللجنة المنشأة عملا بقرار مجلس الأمن 1450.
    Rapport à la Conférence des Parties sur les mesures qu'elle a prises pour appliquer les dispositions de la Convention et sur leur efficacité dans la réalisation des objectifs de la Convention UN يقدم كل طرف تقارير إلى مؤتمر الأطراف عن التدابير التي اتخذها لتنفيذ أحكام هذه الاتفاقية وعن مدى فعالية تلك التدابير في تحقيق أهداف الاتفاقية.
    b. Les mesures spécifiques qu'elle a prises pour appliquer ces restrictions. UN ب - تحديد للتدابير التي اتخذها لتطبيق هذه القيود.
    b. Les mesures spécifiques qu'elle a prises pour appliquer cette restriction. UN ب - تحديد للتدابير التي اتخذها لتطبيق هذه القيود.
    Le Comité consultatif félicite la Mission des mesures qu'elle a prises en réponse à sa recommandation tendant à ce que la MINUSIL se passe d'avion d'affaires. UN وتثني اللجنة الاستشارية على البعثة لما اتخذته من إجراءات استجابة لتوصيتها بشأن وقف استخدام الطائرة النفاثة المخصصة لنقل كبار المسؤولين بالبعثة.
    2. Conformément aux décisions 8/COP.8 et 13/COP.9, chaque Partie et/ou entité sousrégionale ou régionale chargée de présenter des rapports rend compte à la réunion du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention (CRIC) qui a lieu entre les sessions ordinaires de la Conférence des Parties, par l'intermédiaire du secrétariat, des mesures qu'elle a prises pour mettre en œuvre la Stratégie et la Convention. UN 2- ووفقاً للمقرر 8/م أ-8 والمقرر 13/م أ-9، يقدم كل طرف وكيان دون إقليمي و/أو إقليمي إلى دورات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، التي تُعقد بين الدورات العادية لمؤتمر الأطراف، عن طريق الأمانة، تقارير عن التدابير المتخذة من أجل تنفيذ الاستراتيجية والاتفاقية.
    Au paragraphe 3, elle félicite la communauté internationale, y compris les organes et organismes des Nations Unies, des mesures qu'elle a prises pour compléter les efforts du Gouvernement malgache. UN وتهنئ الفقرة ٣ المجتمع الدولي، بما فيه أجهزة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، على ما اتخذ من تدابير تكملة لجهود الحكومة الملغاشية.
    Enfin, il a assuré la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo de son soutien sans réserve et l'a félicitée des mesures actives qu'elle a prises pour s'acquitter de son mandat dans la partie est de la République démocratique du Congo. UN وفي الختام، أعرب المجلس عن دعمه التام لبعثة منظمة الأمم المتحدة وأثنى على التدابير الحثيثة التي تتخذها من أجل الاضطلاع بولايتها في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La Slovaquie a, de toute façon, succédé au Pacte et les mesures qu'elle a prises par la suite constituent un heureux gage de respect de ses obligations internationales. UN وقال إن سلوفاكيا اتبعت أحكام العهد، وإن ما اتخذته من اجراءات لاحقة تعتبر بمثابة علامة سارة تشير إلى مراعاتها لالتزاماتها الدولية.
    Le Comité tient à remercier l'Administration pour l'accueil qu'elle a réservé à ses avis et les initiatives qu'elle a prises pour y donner suite. UN وتوجه اللجنة الاستشارية الشكر إلى إدارة الصندوق نظراً لتقبلها مشورة اللجنة، والشكر للصندوق على ما اتخذه من إجراءات لمعالجة المسائل.
    Accueillant avec satisfaction l'engagement de l'Union africaine et les mesures qu'elle a prises pour soutenir les efforts en faveur de la réconciliation et de la stabilité menés par les Somaliens, et l'action des partenaires internationaux et régionaux pour aider la Somalie à rétablir la stabilité, la paix et la sécurité sur son territoire national, UN وإذ يرحّب بالتزام الاتحاد الأفريقي وبما يبذله من جهد لدعم جهود الصوماليين لتحقيق المصالحة والاستقرار، وبالجهد الذي يبذله أصحاب المصلحة الدوليون والإقليميون قصد مساعدة الصومال في إعادة إرساء الاستقرار والسلام والأمن في إقليمه الوطني،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus